GREEN_CADIZ
Publicación animada
GreenBook CÁDIZ · CHICLANA
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
ÍNDICE · CONTENTS: 03 Información ambiental del entorno Environmental information of the destination 04 Historia de Andalucía History of Andalusia 06 Cultura y tradición Culture and tradition 10 Gastronomía andaluza Andalusian Cuisine 14 Parques y reservas naturales Parks and nature reserves P. 15 Parque Natural de Doñana Natural Park of Doñana P. 16 Parque Natural Sierra de Grazalema Natural Park Sierra de Grazalema P. 17 Parque Natural Los Alcornocales Natural Park Los Alcornocales P. 18 Parque Natural Del Estrecho Natural Park Del Estrecho P. 19 Parque Natural de La Breña y Marismas de Barbate Natural Park of La Breña y Marismas de Barbate P. 20 Parque Natural de la Bahía de Cádiz Natural Park of Bahia de Cadiz P. 21 Reserva Natural complejo endorreico de Chiclana Natural Reserve of Complejo Endorreico of Chiclana P. 22 Ruta de los pueblos Blancos The White Villages Trail 24 ¿Cómo puede usted Ayudarnos? How you can help? 26 Recomendaciones Recommendations El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information disseminated by several institutions through their websites. RIU HOTELS & RESORTS GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS
CÁDIZ · CHICLANA Al sur de Cádiz y bañado por el Océano Atlántico, la costa de Chiclana cuenta con playas de dunas y fina arena, verdes pinares y marismas de gran valor ecológico. Introducción Riu Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. El turismo sostenible requiere la protección de los ambientes naturales y asegurarse que las comunidades locales se beneficien con su visita, por ello les presentamos esta guía con algunas propuestas del destino.
Introduction Riu Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible with the environment and the community. Sustainable tourism requires the protection of the natural environment and ensures that local communities benefit from Environmental information of the destination The province boosts a wide variety of natural spaces of great diversity and exceptional ecological value. These natural surroundings have been respected and preserved and include areas of marshland, threatened types of fauna and coastal sectors that are still untouched. Thrilling tours are available through the six natural parks. A wide variety of beaches stretch along the province’s 260 km of coastline. Unspoilt, isolated beaches, others located in towns with many facilities, small coves or large expanses of open sand stretching along several kilometres; family beaches or less crowded ones; areas of calm sea or others swept by high winds, that are ideal for windsurfing. Every year, the European Blue Flag is awarded to many of them in recognition of their high quality. There are a total of 138 km of beaches. your visit. With this guide we want to present you some suggestions.
To the South of Cadiz and washed by the Atlantic Ocean, the Chiclana coast has beaches of dunes and fine sands, green pine forests and salt marshes of great ecological value.
Información ambiental del entorno
La provincia de Cádiz posee una gran variedad de espacios naturales, de excepcional riqueza ecológica y diversidad de recursos propios; especies faunísticas amenazadas, zonas húmedas y sectores costeros todavía intactos, que se han sabido mantener respetando su entorno. Se puede hacer realidad un apasionante recorrido por los seis parques naturales que se encuentran en esta provincia. En sus 260 Km de costa se pueden encontrar lo mismo playas vírgenes, que otras urbanas dotadas de infraestructura; pequeñas calas o también arenales de varios kilómetros; playas familiares y otras íntimas; de aguas tranquilas, o barridas por fuertes vientos, ideales para la práctica del windsurfing. Muchas de ellas obtienen anualmente el distintivo de la Bandera Azul de los mares limpios de Europa. En total 138 Km de playas. A continuación queremos mostrarles e informarles de algunos de los paisajes naturales y protegidos más importantes de la zona.
Here, in this guide, we want to show and inform you of some of the natural and most important protected areas.
GREENBOOK
03
HISTORIA DE ANDALUCÍA HISTORY OF ANDALUSIA
La cálida acogida
The warm welcome
04
GREENBOOK
Historia de Andalucía Por su privilegiada situación geográfica, Andalucía se ha convertido a lo largo de la historia en el objetivo preferido de diferentes pueblos. En el primer milenio ac. asistimos a la fundación del Reino de Tartessos, bajo la influencia de fenicios y griegos. Les siguieron los turdetanos y los cartagineses, antes de que Roma dominara la región Bética a lo largo de 700 años. Más tarde se produjo la fundación de Itálica. Tras la caída del Imperio Romano, fueron los vándalos y los visigodos los que impusieron su hegemonía durante dos siglos. Con ellos comienza la era del cristianismo. El año de la capitulación del último rey árabe marcó también el comienzo de una nueva época: en 1492 partieron las carabelas de Cristobal Colón desde Palos de la Frontera (Huelva) rumbo hacia el Nuevo Mundo. Andalucía se convirtió en el centro de Europa, y Sevilla en su capital. Los frutos de esta edad de oro andaluza se pueden admirar hoy en día en las grandes obras del Gótico, del Renacimiento y del Barroco temprano que se conservan. Pero ya a partir del siglo XVII comienza un periodo de estancamiento político y de crisis económica. influencia sigue siendo patente hoy en día. Es notoria la herencia que las diferentes dinastías árabes, como los omayas, los almorávides y los nazaríes, dejaron en la economía y la arquitectura andaluza. La convivencia entre las culturas cristiana, judía y árabe es de sobra conocida por todos. Córdoba como capital del poderoso califato, y Granada, como último bastión musulmán, son los centros más importantes durante los ocho siglos de presencia árabe en Andalucía. En el transcurso de los siglos XVIII y XIX se van sucediendo diferentes guerras en Andalucía: las guerras de Sucesión, Napoleónicas, Carlistas... A finales del siglo XIX comienzan a producirse disturbios en los campos andaluces. Durante la primera mitad del siglo XX las luchas entre la Monarquía y la República desembocaron en una cruenta Guerra Civil, de la que salieron victoriosos los llamados “nacionales” al mando del general Franco. Con él vivirá el país muchos años de dictadura, hasta su muerte en 1975. El regreso de la democracia, bajo la monarquía del Rey Juan Carlos I, abre nuevos horizontes para Andalucía y así, en 1982 la región logra su autonomía. Con la invasión de los árabes y los bereberes, comienza una época cuya
History of Andalusia For geographic reasons, Andalusia was always the preferred destination of very different civilisations. In the first millennium BC the Kingdomof Tartessos there arose under the strong influence of Phoenician and Greek settlements. It was followed by the Carthaginians, before the Roman Empire ruled and developed for nearly seven hundred years this rich region called “Baetica”. Scipio the Elder founded Italica. After the decline of Rome the south of the Iberian peninsula suffered a period of destruction caused by various barbarian tribes, mainly the warlike Vandals and the Visigoths, who ruled for more than two centuries. During the fourth century Spain became a Christian country. The year of the surrender of the last Arab rulers marked at the same time the beginning of another new epoch: in 1492 Christopher Columbus set sail from the western coast of Andalusia (Palos de la Frontera in the province of Huelva) for the NewWorld. Andalusia became the center of Europe and Seville its capital. Today the fruits of this golden age can still be seen in the great buildings of the Gothic, the Renaissance and the early Baroque. But in the 17th century, very soon after the loss of the tradingmonopoly of Seville and Cádiz, there began a long period of political paralysis and economic crisis. The conquer by theMoors and the Berbers in 711marked the beginning of a new era on the Iberian peninsula, one which shaped Andalusia until today. Particularly agriculture and architecture were influenced by the different Arab dynasties, such as theOmayyades, Almoravides, Almohades andNasrides. The cohabitation of the Christian, Jewish and Arab culture has since become a legend. Córdoba as the capital of the powerful Caliphate and Granada as last Muslim stronghold were themost important cities during the eight hundred years the Arabs were in Spain. SpanishWar of Succession, Napoleonic invasion, battle of Trafalgar - the 18th and 19th century were turbulent times for Andalusia. Towards the end of the 19th century the Andalusian countryside suffered social conflicts - and even revolts of the poor. The 20th. century was firstly shaped by the conflict betweenmonarchists and republicans. The ensuing civil war (1936-39) ended with the national government of General Franco, whomaintained power until his death in 1975. With the return to the democracy under the popular monarch Juan Carlos II, Andalusia attained a new self-confidence and became an Autonomous Region in 1982.
En 1492 partieron las carabelas de Cristobal Colón desde Palos de la Frontera (Huelva) rumbo hacia el Nuevo Mundo. In 1492 Christopher Columbus set sail from the western coast of Andalusia (Huelva) for the NewWorld.
GREENBOOK
05
CULTURA Y TRADICIONES DE ANDALUCÍA CULTURE AND TRADITIONS OF ANDALUSIA
Una milenaria y rica herencia cultural
An ancient and rich cultural heritage
06
GREENBOOK
Culture and traditions Andalusia has a rich ancient cultural heritage, which has increased in value in recent decades; both in recovering signs of identity reflected in its historic heritage as well the force provided by creative activity. Over a third of the copyright that occurs in Spain is now concentrated in the community. Of the 772 Andalusian municipalities, 124 have been declared historic areas. The old towns of Granada, Cordoba, Ubeda and Baeza have been recognised as World Heritage Sites by UNESCO, just like Seville overall. Along with this historical legacy, Andalusia has a wide network of cultural institutions. These include the Museum of Fine Arts, the Andalusian Centre of Contemporary Art and the Theatre of the Maestranza in Seville; the Andalusian Library and the Andalusian Legacy Foundation in Granada; the Andalusian Film House in Cordoba, the Andalusian Centre of Flamenco in Jerez de la Frontera; the Andalusian Centre for Underwater Archaeology in Cadiz; the Andalusian Centre of Photography in Almeria, and the Picasso Museum and the Andalusian Centre of Arts in Malaga. The festivals of Andalusia are legendary. The fair calendar begins with the procession of the Three Kings of Orient on the evening of January 5th and is a special highlight for all children.
Cultura y tradición Andalucía cuenta con una milenaria y rica herencia cultural, que en las últimas décadas ha sido revalorizada, tanto en la recuperación de las señas de identidad reflejadas en su patrimonio histórico como en el vigor que presenta la actividad creadora. La comunidad concentra actualmente más de un tercio de los derechos de autor que se producen en España. De los 772 municipios andaluces, 124 han sido declarados conjuntos históricos. Los cascos antiguos de Granada, Córdoba, Úbeda y Baeza tienen el reconocimiento de Patrimonio de la Humanidad otorgado por la Unesco, al igual que el de Sevilla. Junto con este legado histórico, Andalucía dispone de una amplia red de instituciones culturales. Entre ellas cabe citar el Museo de Bellas Artes, el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo y el Teatro de la Maestranza, en Sevilla; la Biblioteca de Andalucía y la Fundación del Legado Andalusí, en Granada; la Filmoteca de Andalucía, en Córdoba; el Centro Andaluz del Flamenco, en Jerez de la Frontera; el Centro Andaluz de Arqueología Subacuática, en Cádiz; el Centro Andaluz de la Fotografía, en Almería, y el Museo Picasso y el Centro Andaluz de las Letras, en Málaga. Las fiestas andaluzas son legendarias. En ellas se mezclan costumbres religiosas y laicas. El calendario festivo empieza con las cabalgatas de los Reyes Magos, que recorren las calles andaluzas el día 5 de enero por la tarde, de especial interés para los niños.
Además de las fiestas tradicionales, se ha creado una gran oferta de actividades culturales periódicas Apart from the traditional festivals, inMallorca there are a considerable variety of periodic cultural events
GREENBOOK
07
CULTURA Y TRADICIONES DE ANDALUCÍA CULTURE AND TRADITIONS OF ANDALUSIA
El carnaval se vive intensamente en Cádiz. Entre marzo y noviembre tienen lugar numerosas “ferias”. Son fiestas de varios días de duración que suelen tener sus orígenes en los mercados de ganado. Hoy en día es una fiesta local folclórica donde se practica el cante y el baile. El momento álgido de las tradiciones y fiestas religiosas de Andalucía se alcanza, sin duda, con la Semana Santa. Aunque son reflejo de una larga tradición religiosa, las numerosas romerías andaluzas tienen un carácter principalmente festivo. La romería más grande del mundo cristiano tiene lugar durante la semana de Pentecostés en El Rocío (provincia de Huelva). El flamenco surgió durante el siglo XV en el sudoeste de Andalucía. En él se mezcla la música tradicional de los gitanos con elementos árabes, judíos e incluso hindúes. El flamenco se sigue cantando en la actualidad en asociaciones de aficionados locales, llamada “peñas” y además su influencia en artistas de todo el mundo es patente. Aunque se practica hoy en toda España, la corrida de toros tradicional es de origen andaluz. Por ello, en Andalucía se encuentran plazas de toros muy bonitas y famosas, como las de Sevilla, Córdoba, Jerez de la Frontera, Málaga y el escenario taurino favorito del actor y director estadounidense Orson Welles, la plaza de Ronda. En total hay más de 150 plazas de toros en Andalucía. La temporada suele comenzar en el mes de marzo y finaliza en noviembre. Normalmente se celebran al mismo tiempo que las fiestas y ferias locales.
The Carnival is celebrated above all in the province of Cádiz and there particularly in the capital. Between end of March and November numerous “Ferias” are celebrated all over Andalusia. Originally derived from regional cattle markets, they are today colourful, folkloristic celebrations, where the visitors eat, drink, dance and sing all night long. Without doubt the climax of religious life in Andalusia is Holy Week, “Semana Santa”. The pilgrimages, which have also a long tradition in Andalusia, are of more folkloristic and festive character. Nevertheless their religious roots still show. The biggest “Romería” of the Christianity takes place The history of Flamenco began in the 15th Century in the southwest of Andalusia. It combines traditional gypsy music with Arab, Jewish and also old Indian sounds. Flamenco has survived until today in local societies (“peñas”) and has inspired artists of different cultures all over the world. Although practiced all over Spain, the traditional corrida (bullfight) the ritual killing of bulls, originates in Andalusia. It is there where we find also the most famous and most beautiful bullrings, as the “plazas de toro” of Córdoba, Seville, Jerez de la Frontera, Málaga and the famous arena of Ronda, featured in the work of the American actor and movie director Orson Welles. Altogether there are more than 150 bullrings in Andalusia. The bullfighting season lasts fromMarch to November and usually accompany the local festivals (“ferias”). annually at Whitsuntide in the small village of El Rocio (province Huelva).
El flamenco surgió durante el siglo XV en el sudoeste de Andalucía. The history of Flamenco began in the 15th Century in the southwest of Andalusia.
08
GREENBOOK
GREENBOOK
09
GASTRONOMÍA DE ANDALUCÍA ANDALUSIAN CUISINE
Una combinación de sabor, variedad y producto
A combination of taste, variety and product
10
GREENBOOK
Gastronomía Andaluza La alimentación del Mediterráneo está de moda. Productos básicos como las hortalizas, frutas, pescados y el aceite de oliva virgen se han convertido en un aliciente importante en la cocina andaluza. Basa sus platos en las materias primas de su región, pudiendo degustar platos de pescado en las provincias costeras y platos de carne en las de interior. La enorme variedad de frutas estará presente en todos ellos, quizás la única diferencia sea el toque personal que cada pueblo otorga a sus platos típicos. La gastronomía de Andalucía es un fiel reflejo de su historia, llena de aromas, sabores y colores. Es una cocina muy variada y sus productos tradicionales la hacen diferente y deliciosa. La gastronomía andaluza tiene profundas huellas de la cocina árabe de al-Ándalus. Su refinamiento transformó muchas costumbres. El gazpacho, el jamón, los potajes de legumbres y verduras y los guisos de caza, junto a las formas de preparar el pescado configuran la esencia de esta cocina.
Andalusian Cuisine The Mediterranean diet is in fashion. Basic products such as fresh vegetables and pulses, fruit, fish and virgin olive oil have made Andalusian cuisine a major attraction. Andalusian cuisine centres on fresh, local ingredients, with fish dishes available in coastal provinces and the finest meat dishes inland. A huge variety of fruit is to be found throughout. Perhaps the only difference is the personal touch that each town and village gives to its typical dishes. Andalusia’s gastronomy is a faithful reflection of its history, packed with aromas, flavours and colours . It is a highly varied cuisine and its traditional products make it different and delicious. The gastronomy of Andalusia owes much to the Moorish cuisine of Al-Andalus. Its refinement came to transform many customs. Gazpacho, ham (jamon), casseroles with vegetables and pulses, game stews, along with different seafood dishes are the essence of this cuisine.
Platos de pescado en las provincias costeras y platos de carne en las de interior. Dishes available in coastal provinces and the finest meat dishes inland.
GREENBOOK
11
GASTRONOMÍA DE ANDALUCÍA ANDALUSIAN CUISINE
FRIED FOODS Frying in Andalusian cuisine is dominated by the use of olive oil that is produced in the provinces of Jaén, Córdoba, Seville, and Granada. Málaga, Almería, Cádiz and Huelva produce olive oil too, but in smaller amounts. The foods are dredged in flour a la andaluza. They are then fried in a large quantity of hot olive oil. consumption of fish and shellfish is rather high: white shrimp from the Bay of Cádiz; prawns; murex; anchovies; baby squid; cuttlefish; etc. DESSERTS Andalusian desserts are heavily influenced by medieval Andalusian cuisine. Notable dishes include pestiños (a deep-fried pastry bathed in honey), alfajores, amarguillos (a form of almond macaroons) from Medina Sidonia, the polvorones (almond cookies of Estepa), lard bread, wine doughnuts, and torrijas. WINES AND LIQUORS The wines of Jerez (also known as sherry) are famous the world over, praised even by William Shakespeare. Other standouts are the manzanilla of Sanlúcar de Barrameda, the white wines of Cádiz, paxarete (a sherry derivative), wines of Condado in Huelva, wines of Montilla-Moriles in Córdoba, wines of Málaga, and la tintilla of Rota. The liquors of the region are also popular, included the anís made in Rute, and in Cazalla de la Sierra, and the rums from the Tropical Coast of Granada (Motril). FISH AND SHELLFISH With five coastal provinces, the
LA FRITURA La fritura en la gastronomía andaluza está dominada por el uso del aceite de oliva que se produce en las provincias de Jaén, Córdoba, Sevilla y Granada. Málaga, Almería , Cádiz y Huelva, también producen aceite de oliva, pero en menor cantidad. Los alimentos son rebozados en harina a la andaluza. A continuación, se fríe en abundante aceite de oliva caliente. PESCADOS Y MARISCOS Con cinco provincias costeras, el consumo de pescados y mariscos es bastante elevado: gambas blancas de Huelva, cañaíllas, quisquillas, boquerones fritos o en vinagre, chipirones, chocos, bocas de la Isla, acedías, panojas, coquinas, etc. POSTRES Con gran influencia de la repostería andalusí medieval, destacan los pestiños, alfajores y amarguillos de Medina Sidonia, el polvorón de Estepa, mantecados, roscos de vino, torrijas, etc. VINOS Y LICORES Famosos en todo el mundo son los vinos de Jerez, alabados incluso por Shakespeare. También son destacables la manzanilla de Sanlúcar de Barrameda, los vinos blancos de la tierra de Cádiz, el pajarete, los del Condado en Huelva, los de Montilla-Moriles, los de Málaga, la tintilla roteña, el mosto de Umbrete, etcétera. Igualmente apreciados son muchos los licores, como el anís elaborado en Rute o en Cazalla de la Sierra, o el ron elaborado en la costa granadina (Motril).
La gastronomía andaluza tiene profundas huellas de la cocina árabe de al-Ándalus. The gastronomy of Andalusia owes much to the Moorish cuisine of Al-Andalus.
12
GREENBOOK
GREENBOOK
13
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Parques y Reservas Naturales en Cádiz
Parks and natural resources in Cádiz
14
GREENBOOK
Parque Natural de Doñana El parque natural de Doñana se encuentra situado entre las provincias de Cádiz, Huelva y Sevilla. En él se localizan gran diversidad de ecosistemas y está muy próximo al Parque Nacional de Doñana, considerado como la mayor reserva ecológica de Europa. Tiene una extensión total de 53.709 hectáreas, de las cuales 3.400 pertenecen a la provincia de Cádiz. Este parque natural fue declarado en el año 1989 con el fin de servir como amortiguamiento de posibles impactos al Parque Nacional y engloba una serie de riquezas naturales y culturales de indudable valor. Parcialmente forma parte de la Reserva de la Biosfera “Doñana” (1986) y es Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) desde el año 2002. En esta zona encontramos masas forestales de pinos (Pinar de la Algaida), marismas (Marismas de Bonanza) y tramos de brazos y caños del río Guadalquivir que antiguamente inundaban la marisma. Actualmente este paraje aparece con una estética horizontal y una tonalidad azulada que le confieren las brumas matinales. Las Marismas de Bonanza , situadas muy cerca de la desembocadura del Guadalquivir, son una franja de marismas natural que se inunda con las mareas, a diferencia del resto de las marismas del Guadalquivir que hoy en día reciben solamente agua de lluvia. Estas marismas se encuentran entre el Pinar de la Algaida y la orilla del río, constituyéndose como un apoyo fundamental para las aves invernante en años secos. La Algaida está repoblada, en casi su totalidad, por un pinar creado por el hombre en el siglo XIX y donde se recolectaba la leña y los frutos del pino piñonero. En él se localiza el Santuario del Lucero, donde se han encontrado restos de distintas culturas.
Natural Park of Doñana The Doñana Natural Park includes parts of the provinces of Cadiz , Huelva and Seville . It contains a wide range of eco-systems and is close to the Doñana National Park , considered to be Europe ‘s best ecological reserve. It has a total surface area of 53,709 hectares , 3,400 of which belong to the province of Cadiz. It was declared a Natural Park in 1989 in order to soften any possible impact on the National Park and contains a wealth of important natural and cultural items. It partially forms part of the “Doñana Biosphere Reserve” (1986) and has been a Special Protection Zone for Birds (ZEPA) in 2002. The zone consists of pine forests (Pinar de la Algaida ), salt marshes (Bonanza Marshes), together with tributaries and channel of the River Guadalquivir which used to flood the salt marsh. This landscape is currently noted for its horizontal aesthetics and a bluish tone from the morning mists. The Bonanza Marshes, situated near to the mouth of the Guadalquivir , are a strip of natural salt marshes that are flooded when the tide comes in, unlike the rest of the River Guadalquivir marshland that nowadays only receives water from the rain. These marshes are between El Pinar de la Algaida and the river bank, and are fundamental for wintering birds in dry years. La Algaida was nearly entirely replanted by a pine forest created by man in the 19th century and where wood was collected and pinecones from the umbrella pine. The El Lucero Shrine stands there, where traces of various cultures have been found.
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL DE DOÑANA
El parque natural Entorno de Doñana conserva enclaves de gran interés ecológico.
The Doñana Natural Park has areas of great ecological interest.
GREENBOOK
15
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Parque Natural Sierra de Grazalema A caballo entre Cádiz y Málaga, aparecen estas sierras de relieves abruptos y contrastados a causa de su convulsa historia geológica. La erosión producida por el agua ha creado cañones de gran belleza, como la Garganta Verde que, con 400 metros de profundidad, garantiza un magnífico descenso. Asimismo ha originado un laberinto subterráneo de simas y grutas entre las que destaca el complejo Hundidero-Gato. Se trata de la cueva de mayor longitud de Andalucía, destacable por hibernar en ella unos 100.000 murciélagos, la mayor población de España. En este espacio, con las cimas más altas de la provincia de Cádiz, las ascensiones a cumbres como El Torreón o El Reloj son clásicas entre montañeros. Para escalar existen roquedos y paredes en Peñón Grande, Aguja de las Palomas y Peñaloja, en Grazalema, Cortados de Montejaque y Beaoján y La Veredilla, La Diaclasa y Cintillo, en Benaocaz. El elemento más emblemático del Parque, además del denso bosque mediterráneo de encinas, alcornoques y quejigos, es el pinsapo, principalmente concentrado en la Sierra del Pinar, por ser el lugar más lluvioso de la Península. Esta especie es descendiente de los abetos centroeuropeos que formaban aquí grandes bosques en las épocas glaciares. Hoy estos pinsapos habitan únicamente en este espacio, en el Parque Natural Sierra de las Nieves y en Sierra Bermeja (ambos en la provincia de Málaga). La visita al pinsapar, así como a otros enclaves de la Zona de Reserva, puede realizarse sólo en algunas épocas del año y con limitación de visitantes, por lo que se recomienda solicitar información previa. Otro punto de interés es el curso alto del río Majaceite, donde se puede observar a la nutria, y donde sus olmos, sauces y álamos forman un característico bosque en galería. Éstas y otras especies, hasta 300, pueden contemplarse en el cercano jardín botánico El Castillejo, junto al centro de visitantes El Bosque.
Natural Park Sierra de Grazalema
La erosión producida por el agua ha creado cañones de gran belleza, como la Garganta Verde. Water erosion has created stunning canyons such as Garganta Verde.
Halfway between Cadiz and Malaga you will find these rugged mountains with contrasting formations, the result of their turbulent geological history. Water erosion has created stunning canyons such as Garganta Verde. It is 400 metres deep and an ideal place for canyoning. It is also home to a subterranean labyrinth of caves and grottos. The Hundidero-Gato system stands out especially. This is Andalusia’s longest cave, and is the hibernation site for some 100,000 bats, the largest colony in Spain. Here you will find the highest peaks in the province of Cadiz, and climbs to El Torreón and El Reloj are classics for local mountaineers. There are walls perfect for climbing in Peñón Grande, Aguja de las Palomas and Peñaloja, in Grazalema, Cortados de Montejaque Besides the dense Mediterranean forest of holm oak, cork trees and Portuguese oak, the Park’s most emblematic element is the Spanish fir, mainly concentrated in the Sierra del Pinar Mountains, which has more rainfall than anywhere else on the Peninsula. This species is a descendent of the central- European fir tree, which formed major forests here during the glacial periods. Nowadays, these Spanish fir trees can only be found here, in the Sierra de las Nieves Nature Park and in the Sierra Bermeja Mountains (both in Malaga province). The Spanish fir forest and other areas in the Reserve can only be visited at certain times of the year, and visitor numbers are limited, so you are advised to get information in advance. Another interesting place to visit is the upper course of the Majaceite River, where you can see otters, while its elms, willows and poplars make up a characteristic riverine forest. You can see these and up to 300 other species in the nearby El Castillejo botanical garden, next to the El Bosque Visitor Centre. and Beaoján and La Veredilla, La Diaclasa and Cintillo, in Benaocaz.
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL SIERRA DE GRAZALEMA
16
GREENBOOK
Parque Natural Los Alcornocales Suelo, humedad y aprovechamiento tradicional han sido los factores determinantes para mantener la mayor masa conservada y productiva de alcornocal de la Península Ibérica, el Parque Natural Los Alcornocales. Situado en la provincia de Cádiz y parte de Málaga, se extiende desde la sierra hasta el joven Parque Natural del Estrecho, presentando gran diversidad de relieves y paisajes. Esta riqueza se refleja en todos los ámbitos: flora, fauna, climatología, historia y folklore, constituyendo un lugar ideal para visitar y disfrutar de actividades tan diversas como la recolección de setas y la práctica de deportes en la naturaleza. El principal responsable de esta riqueza es el agua, presente en numerosos ríos, arroyos y embalses que, además de abastecer a la provincia, son aptos para la pesca y actividades recreativas. Pero sobre todo destaca la humedad proveniente
Natural Park Los Alcornocales
Conviene completar la visita al Parque Natural con un paseo por los pueblos que lo conforman To complete your visit to the Nature Park, you should take a walk around the local towns and villages
Soil, moisture and traditional uses have been the main factors in the conservation of the largest productive area of cork trees anywhere on the Iberian Peninsula, Los Alcornocales Nature Park. It is located in the province of Cadiz and part of that of Malaga, and runs from the mountains down to the recently created Estrecho Nature Park on the coast, presenting a great diversity of landscapes. This wealth can be found in all spheres: flora, fauna, climatology, history and folklore; an ideal place to visit and enjoy diverse activities such as wild mushroom picking and countryside sports. This wealth is mainly down to water, with many rivers, streams and reservoirs which, besides supplying the province with water, are also suitable for fishing and recreational activities. However, more than anything else, special mention should be made of the moisture that comes from the coast. It accumulates to form
de la costa, que se acumula formando bosques de niebla en valles estrechos y profundos denominados canutos. En estas condiciones se conserva una flora muy singular, perteneciente a la Era Terciaria, la Laurisilva. Se caracteriza por hojas lisas y brillantes, que aprovechan la humedad y escasa luz que dejan pasar los alisos que bordean los canutos. Así, entre el aroma del laurel, la belleza del ojaranzo en flor, elegantes durillos y acebos, se caminará por esta especie de selva, en compañía de los sonidos del mirlo acuático, el hábil martín pescador y las currucas o pinzones, que se esconden entre los helechos. Conviene completar la visita al Parque Natural con un paseo por los pueblos que lo conforman: Jimena de la Frontera, Alcalá de los Gazules o Castellar de la Frontera son algunas de las posibilidades.
banks of mist in the deep, narrow gorges known as “canutos”. These conditions give rise to unique flora originally from the Tertiary Period, known as “Laurisilva”. It is characterised by smooth, bright leaves that make the most of the moisture and limited light that can pass through the alders growing on the edge of the gorges. So, amidst the scent of laurel, the beauty of flowering rhododendrons, elegant laurustinus and holly, you can walk through this dense forest accompanied by the sound of dippers, kingfishers, blackcaps and finches, hiding in the bracken. To complete your visit to the Nature Park, you should take a walk around the local towns and villages: Jimena de la Frontera, Alcalá de los Gazules and Castellar de la Frontera are a few options.
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES
GREENBOOK
17
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL DEL ESTRECHO
Parque Natural Del Estrecho Este Parque Natural marítimo-terrestre, situado entre el Atlántico y el Mediterráneo, alberga una gran riqueza natural de gran singularidad. Marcado por las duras condiciones climáticas de la zona y el paso de civilizaciones desde tiempos remotos, cobija una flora y fauna muy adaptadas y fruto de la convergencia de áreas naturales muy distintas. Esta diversidad se refleja en un importante recurso, el paisaje, encontrándose acantilados y plataformas de abrasión a un lado de Tarifa y playas arenosas por el otro; en el extremo oeste del Parque, desde Faro Camarinal se disfruta de preciosas vistas del mar y del litoral; tierra adentro, desde la Silla del Papa, se contemplan la campiña de la Janda y las sierras del sur de Cádiz. Los vientos de levante y poniente juegan un papel fundamental en la esencia de este espacio: han configurado el terreno, definido las rutas migratorias de las aves y construido dunas. El hombre ha sabido aprovechar su fuerza para generar energía limpia y practicar deportes como el surf en todas sus variantes. En Tarifa, internacionalmente conocida por windsurf, el viento ha conseguido, entre otros aspectos, frenar el urbanismo de sol y playa de la década de los 70. El visitante disfrutará de bellas playas como la de Los Lances, amparada bajo la figura de protección de Paraje Natural, o la de Bolonia, cuya famosa duna ha sido declarada Monumento Natural. En estos arenales costeros crecen plantas adaptadas a la sequedad y el viento como el barrón, el enebro y la típica camarina, que da nombre al faro de la zona. Alrededor existen pinos piñoneros, procedentes de la repoblación practicada en los años 60 del siglo pasado para contener las dunas, junto con un matorral de alto valor ecológico.
Natural Park Del Estrecho This maritime-terrestrial nature park has unique countryside, located between the Atlantic and the Mediterranean. It is marked by the area’s harsh climatic conditions and the presence of various civilisations over the ages, and is home to highly adapted flora and fauna, fruit of the convergence of very different natural areas. This diversity reflects an important natural resource - the landscape - with cliffs and abrasion platforms on one side of Tarifa, and sandy beaches on the other. At the western edge of the park, from Camarinal Lighthouse there are beautiful views of the sea and the coast. Inland, meanwhile, from Silla del Papa, you can see the open countryside of La Janda and the mountains to the south of Cadiz. Easterly and westerly winds play a fundamental role in the essence of this area: they have shaped the landscape, defined the migratory routes of birds and formed dunes. Man makes use of these winds for generating green energy and for sports such as surfing, windsurfing and kitesurfing. Tarifa is internationally famous for windsurfing. The wind here also helped to limit urban expansion related to sun and sand tourism during the 1970s. Visitors can enjoy beautiful beaches like Los Lances, which has the Natural Area protection designation, or Bolonia, which has a famous sand dune recognised as a natural monument. These sandy coastal areas are home to plants adapted to drought and wind, such as Marram grass, juniper and the typical Portuguese crowberry (“camarina” in Spanish) which gives its name to the local lighthouse. In the surrounding area there are stone pines which were re-planted in the 1960s to contain the dunes, along with ecologically valuable scrub plants.
Los vientos de levante y poniente juegan un papel fundamental en la esencia de este espacio. Easterly and westerly winds play a fundamental role in the essence of this area.
18
GREENBOOK
Parque Natural de La Breña y Marismas de Barbate Parque asomado al Atlántico, de 5.077 hectáreas de superficie, modelado a lo largo de los tiempos por el viento de levante, su bosque de pino piñonero se extiende hasta la costa cortada por impresionantes acantilados, que en algunos puntos alcanza más de cien metros de altura. Incluye dentro de él, una franja marina de 1.113 hectáreas de gran riqueza piscícola. El puerto pesquero de Barbate se considera uno de los de más actividad en el sur de España. Resaltan en la localidad una factoría almadrabera y una industria conservera y de salazones. El principal aprovechamiento de la zona es la recolección de piñas y la ganadería extensiva, además del turismo. Natural Park of La Breña y Marismas de Barbate This park looks out onto the Atlantic, and with the passage of time, its 5,077 hectares have been shaped by easterly winds. Its umbrella pine forest stretches down to the coast and is punctuated by impressive cliffs, some of which are over one hundred metres in height. The park also features a 1,113-hectare coastal strip which is a rich fish-farming area. The fishing port of Barbate is one of the busiest in the south of Spain. The town has a tuna fishery as well as a thriving tinned and salt fish industry. The main activities in the area are pine cone collection and extensive cattle farming, along with tourism.
El puerto pesquero de Barbate se considera uno de los de más actividad en el sur de España. The fishing port of Barbate is one of the busiest in the south of Spain.
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL DE LA BREÑA Y MARISMAS DE BARBATE
GREENBOOK
19
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Parque Natural de la Bahía de Cádiz
Natural Park of Bahia de Cadiz
Un espacio relativamente reducido formado por dunas, caños, acantilados y playas. A wide variety of ecosystems in a relatively small area of dunes, canes, cliffs and beaches.
Las especiales características ecológicas de este humedal vienen dadas por la influencia del cercáno océano y del suave clima mediterráneo. Conviven en su entorno una alta densidad de población humana, una gran actividad industrial y económica con zonas marismeñas casi intactas y salinas. La extracción de sal es explotada desde los fenicios aunque en la actualidad tras el progresivo relleno y desecación de miles de hectáreas de marisma para usos urbanos, industriales y agrícolas, la mayoría de las salinas de dedican al cultivo de almejas, ostras, lubinas, lenguados, lisas y langostinos. Hoy, los recursos económicos de la zona se basan en la obtención de pescado de estero, el marisqueo, los cultivos marinos y el turismo. Sin embargo, aún se conservan reducidos enclaves de marismas naturales casi intactas como las Marismas de los Toruños, de Sancti Petri y las situadas en la Isla del Trocadero. Un variado muestrario de ecosistemas en un espacio relativamente reducido formado por dunas, caños, acantilados y playas.
The special ecological characteristics of this wet zone are the product of its proximity to the ocean and the mild Mediterranean climate. The area, with its saline marshes virtually intact, is characterised by a dense human population and intense industrial and economic activity. Salt mining dates back to Phoenician times, though nowadays, in the wake of the progressive filling in and drying out of thousands of hectares of marshland for urban, industrial and agricultural use, most of the salt mines are now given over to the cultivation of clams, oysters, sea bass, sole, grey mullet, and prawns. Today, the area’s economic resources are centred on marsh fishing, seafood, marine crops and tourism. However, small enclaves of virtually-intact natural marshes still survive, such as those of Los Toruños, in Sancti Petri and La Isla de Trocadero. A wide variety of ecosystems in a relatively small area of dunes, canes, cliffs and beaches.
ANDALUCÍA
PARQUE NATURAL DE LA BAHÍA DE CÁDIZ
20
GREENBOOK
Aquí tanto la población del lugar como los visitantes encuentran aquí un complemento de ocio a la playa. Here, local residents and visitors alike will find an ideal complement to the beach.
Reserva Natural complejo endorreico de Chiclana El Complejo Endorreico se sitúa al noreste del municipio de Chiclana y está formado por las Lagunas de Jeli y Montellano y sus inmediaciones. Se asienta en una zona de campiña de relieves suaves y elevaciones poco pronunciadas. Estos humedales de origen endorreico (no tienen salida al mar) están colonizados en las orillas por plantas muy ligadas al medio acuático, como eneas, carrizo, castañuela o tarajes. Asimismo, en estos hábitats es de destacar la avifauna, comunidad de vertebrados más importante, encontrando entre las especies que nidifican aquí al somormujo lavanco, el calamón común o la focha cornuda. Otras especies, sin embargo, utilizan el lugar para pasar el invierno o como estación de paso para reponer fuerzas en su viaje hacia otros lugares; es el caso de malvasías cabeciblancas, cercetas pardillas o flamencos. El citado espacio ha sido designado como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA).
Natural Reserve of Complejo Endorreico of Chiclana The non-eductive complex is situated to the northeast from Chiclana municipality and was formed by the Jeli and Montellano lagoons and their environs. It stands amidst a large area of cultivated lands of gentle lay and low-rising mounds. These humid soils fed by rivers which do not flow into the sea, have been colonized by water loving plants, such as typha, umbrella sedge, reed and salt cedar. Their most important inhabitants are the birds; among the notable species nesting here are the great crested grebe, purple swamped and the coot. Other species use this location to spend the winter or as a rest-stop en route to other places; such birds are the white-headed duck, marbled duck and the flamingo. This area has been declared “Special Protection Area for Birds.”
ANDALUCÍA
RESERVA NATURAL COMPLEJO ENDORREICO DE CHICLANA
GREENBOOK
21
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Ruta de los Pueblos Blancos The White Villages Trail
22
GREENBOOK
Ruta de los pueblos Blancos El blanco de la cal va enlazando un pueblo con otro en la Ruta que al norte de la provincia atraviesa la Sierra de Cádiz, un recorrido abrupto, sabroso, verde y emocionante: la Ruta de la Los Pueblos Blancos. En ella perviven historias de lo que fue la vida cotidiana de Al-Andalus: el trazado urbanístico de sus calles, la economía ligada al cultivo del aceite, la producción artesana de los artículos de piel y el dulce recetario andalusí. Una presencia marcada hasta en el nombre de la mayoría de los 19 pueblos que conforman la ruta: Benamahoma, que significa la casa de Mahoma, Alcalá (el Castillo), Algar (la cueva), Zahara (la fortaleza). Pero la herencia bereber se mezcla en este territorio con las calzadas romanas, las invasiones cristinas, los conquistadores de América, la llegada de las tropas francesas, las leyendas de bandoleros y las traviesas de un tren que nunca llegó y que hoy es la Vía Verde de la Sierra de Cádiz. Otra de las características más acentuadas de la Ruta de los Pueblos Blancos es la existencia de un abundante patrimonio arqueológico que abarca desde hace 250.000 años hasta la actualidad. El aprovechamiento del agua y la producción del aceite, por su parte, han generado una ingeniería hidráulica de alto valor patrimonial en la que destacan los molinos, las almazaras y otras construcciones. Y tanta historia sucede en un paisaje declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO, la Sierra de Grazalema, donde se registra la mayor pluviosidad de la península ibérica, poblada de numerosas grutas y con cañones tan sorprendentes como el de la Garganta Verde. Un paisaje que parece imposible a tan pocos kilómetros de la playa.
The White Villages Trail The whitewash brightness of these villages is like a string of beads adorning the length of this Trail, which starts from the northern part of the province and crosses Sierra de Cádiz – a steep, pleasant, green and exiting route called The White Villages Trail. This trail keeps alive the stories of ancient daily life in Al-Andalus: streets as they once ran, economy based on olive oil production, leather-dressing and Andalus sweetmeats. This ancient spirit is preserved in the names of many of the 19 villages arranged along the trail: Benamahoma (meaning the House of Mohammed), Alcalá (The Castle), Algar (The Cave), Zahara (The Fortress). The Berber heritage stands in these lands alongside Roman roads, landmarks of Christian invasions, mementoes from the conquests of the New World, the march of the French troops, hovering legends about outlaws, and a railway track that never saw a passing train. They all make part of today’s green road of Sierra de Cádiz. Another remarkable aspect of the White Villages Trail is the rich archaeological heritage dating from 250 000 back. Water as a resource for the manufacturing of olive oil caused the construction of hydrotechnical facilities which occupy a distinguished And there is so much history hidden in the landscape of Sierra de Grazalema mountain range declared “Biosphere reserve” under the aegis of UNESCO, where the heaviest rainfall in the Iberian Peninsula was registered; this is a mountain abundant in caves and awesome canyons like the Green Gorge (Garganta Verde). This is a landscape standing in impossibly striking contrast to the beaches lying in its immediate proximity. place among the architectural heritage of unique watermills, oil factories and other structures.
Poblada de numerosas grutas y con cañones tan sorprendentes como el de la Garganta Verde. This is a mountain abundant in caves and awesome canyons like the Green Gorge (Garganta Verde).
ANDALUCÍA
RUTA DE LOS PUEBLOS BLANCOS
GREENBOOK
23
¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? HOW YOU CAN HELP?
CUIDADO DEL ENTORNO
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Riu Hotels & Resorts, establece una serie de políticas de sostenibilidad que le permitan cumplir con sus objetivos medioambientales y de responsabilidad social. Entre ellas se contempla la certificación: Travelife de carácter internacional. Preocupados por proteger el entorno, nuestro hotel ha adoptado pasos simples y efectivos con el fin de reducir el consumo de energía y agua durante sus vacaciones. ¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? Le invitamos a seguir esta serie de recomendaciones, para que su estancia en éste maravilloso destino no tan solo no ocasione impactos negativos al medio ambiente, sino que además sea beneficioso para las comunidades locales.
Riu Hotels & Resorts establishes a series of sustainability policies allowing them to comply with their environmental objectives and social responsibility. These policies include: the international Travelife Certification. Concerned about protecting the environment, our hotel has taken simple and effective steps in order to reduce energy and water consumption during your vacation. HOW YOU CAN HELP? We invite you to follow this set of recommendations to make sure that your stay in this wonderful destination not only does not cause negative environmental impacts, but also is beneficial to local communities.
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
24
GREENBOOK
AGUA • Tome duchas cortas (en lugar de baños) y utilice el agua con cuidado. • Manténga cerrada la llave del grifo mientras se enjabona, se cepilla o se afeita • Reutilice las toallas, en lugar de remplazarlas diariamente. • Al desechar papel de baño y productos higiénicos utilice el basurero del baño y no el inodoro. Esto ayuda a mantener en buen estado los drenajes del sanitario y a ahorrar agua. • Si va a desechar algún producto químico o medicamento, colóquelo en el papelera de la habitación para que se le dé el debido proceso, evite tirarlo por el drenaje. Las aguas residuales son tratadas en origen para reducir la contaminación ENERGÍA • Ajuste el termostato o apague la calefacción o el aire acondicionado. • Evite el uso de aire acondicionado cuando sea posible, especialmente cuando las ventanas y puertas estén abiertas. • Apague las luces cuando salga de su habitación y apague el televisor (no lo deje en espera). La producción de agua caliente está generada a través de energía solar térmica RESIDUOS • Reutilice las bolsas de plástico y coloque las pilas usadas en los contenedores especiales en recepción o entréguelas directamente al personal del hotel. • Utilice los diferentes basureros para separar la basura. • En las habitaciones, lo que
WATER • Take short showers (instead of baths) and use water sparingly • Turn off the faucet between rinses
in the shower, and also while brushing your teeth or shaving • Reuse room towels and beach/ pool towels, rather than have them replaced daily • When disposing of toilet paper and hygiene products, use the bathroom trash, not the toilet. This helps to maintain proper sanitary drains and to save water. • If you intend to dispose of any
chemicals or drugs, put them in the dustbin in your room so that they may be properly disposed of; avoid
pouring them down the drain. Waste water is treated in place in order to reduce pollution
ENERGY • Avoid using air conditioning whenever possible, especially when windows and doors are open • Turn heating off when not required or when windows and doors are open • Switch off the lights when leaving a room and turn off the TV (don’t leave it on standby). Hot water production is generated by solar thermal energy WASTE • Recycle plastic bags and place used batteries in special containers at the front desk, or deliver them directly to the hotel staff. • Please use the separate containers to separate the garbage. • Anything thrown away in the rooms will be sorted according to the same system later on. Waste is separated and managed by authorized suppliers
deseche, será posteriormente clasificado del mismo modo. Se realiza separación de los residuos y se gestionan a través de proveedores autorizados
GREENBOOK
25
Made with FlippingBook Digital Publishing Software