Green Book Baleares 2019
Publicación animada
GreenBook MALLORCA
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
ÍNDICE · CONTENTS: 03 Información ambiental del entorno Environmental information of the destination 04 Historia de las Islas Baleares History of the Balearic Islands 06 Cultura y tradición Culture and tradition 10 Gastronomía de las Islas Baleares Cuisine of the Balearic Islands 14 Parques y reservas naturales Parks and nature reserves P. 15 Parque Nacional del Archipiélago de Cabrera National Park Martime-Land of Archipiélago de Cabrera P. 16 Parque Natural de S’Albufera de Mallorca Natural Park of S’Albufera de Mallorca P. 17 Parque Natural de Mondragó Natural Park of Mondragó P. 18 Parque Natural de Sa Dragonera Natural Park of Sa Dragonera P. 19 Parque Natural de la Península de Llevant Natural Parc of Peninsula de Llevant P. 20 Paraje natural de la Serra de Tramuntana Natural Area of Serra de Tramuntana P. 21 Reserva natural de s’Albufereta Nature reserve of s’Albufereta P. 22 Monumento natural del torrent de Pareis Natural monument of Torrent de Pareis P. 23 Public estate of Son Real Finca pública de Son Real 24 ¿Cómo puede usted Ayudarnos? How you can help? 26 Recomendaciones Recommendations El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information disseminated by several institutions through their websites. RIU HOTELS & RESORTS GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS
MALLORCA En las Islas Baleares se puede disfrutar de muchas formas. En el interior de Mallorca, bajo almendros o en las playas con todo lo necesario para el ocio. Summer in the Balearics can be enjoyed in lots of ways. In the interior of Majorca, beneath the almond trees or, on the beaches, where you will find everything you want for enjoying yourself. Introducción: RIU Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. El turismo sostenible requiere la protección de los ambientes naturales y asegurarse que las comunidades locales se beneficien con su visita, por ello les presentamos esta guía con algunas propuestas del destino. Información ambiental del entorno: Por su belleza, variedad de paisajes y rica cultura, Mallorca se ha convertido en el destino turístico
Introduction: RIU Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible with the environment and the community. Sustainable tourism requires the protection of the natural environment and ensures that local communities benefit from your visit. With this guide we want to present you some suggestions. Environmental information of the destination Mallorca’s beauty, varied scenery and wealth of culture have made it the most popular tourist destination in the Mediterranean. The natural areas of the island of Mallorca are many and varied. The unique relief of Mallorca has blessed the island with a nature rich in different landscapes and unique ecosystems. This is the reason why approximately 40 per cent of the land is protected territory.
más popular del Mediterráneo. Los espacios naturales de la isla son muchos y muy variados. La especial orografía de Mallorca ha dotado a la isla de una naturaleza rica en diversidad de paisajes y ecosistemas únicos. Es por ello que alrededor de un 40 por ciento del territorio está protegido
GREENBOOK
03
HISTORIA DE LAS ISLAS BALEARES HISTORY OF THE BALEARIC ISLANDS
Historia abierta y mestiza, el devenir de las islas Open and multicultural history,
the past & present of the Islands
04
GREENBOOK
Historia de las Islas Baleares La situación estratégica de las Islas Baleares en el Mediterráneo ha hecho posible la vivencia de acontecimientos históricos que han dejado su huella y que cualquier amante de la historia no se cansará nunca de descubrir. Un pasado marcado por los diferentes pueblos que, han ido incidiendo en la evolución histórica de cada isla desde la antigüedad hasta nuestros días. Así, cabe destacar, por orden cronológico, el período cartaginés, el romano, el islámico y el de la corona aragonesa, a partir de la conquista de Jaime I en 1229. En las Islas se habla el catalán porque fueron repobladas mayoritariamente por catalanes durante la Reconquista; también se habla el castellano por ser las dos lenguas oficiales de la comunidad. La historia de Aragón, Cataluña y Baleares hasta el siglo XV fue la misma y después, al casarse en el año 1469, Fernando de Aragón con Isabel de Castilla, se unió a la historia de España. Las Islas Baleares (Comunitat Autònoma de les Illes Balears), es hoy una Comunidad Autónoma dentro del Reino de España, con independencia judicial, con sus correspondientes tribunales de justicia y con sus Gobierno y Parlamento propios. Los primeros turistas empezaron a llegar a las islas a principios de los años veinte y, hasta la guerra civil, fue creciendo en ella un turismo selectivo, especialmente de intelectuales y artistas. La evocación de su historia milenaria es una de las múltiples facetas turísticas que permite el archipiélago; desde los restos de su sorprendente cultura megalítica o los vestigios púnicos, hasta el floreciente modernismo de comienzos del siglo XX, no faltan lugares capaces de fascinar al visitante. La reconstrucción de los monumentos y vestigios del pasado, en vistas a preservar el patrimonio, es otro de los atractivos de un archipiélago sujeto a las idas y venidas de diversas civilizaciones.
History of the Balearic Islands The role of the Balearic Islands as a crossroads in a sea full of historical events has left traces that any lover of the past will never tire of discovering. Their pasts have been forged by the various civilisations that have influenced the historical evolution of each island from prehistorically times up to the present day. These - in chronological order - were the Carthaginians, Romans, Moors, and the Aragonese Crown following the Christian Conquest by King Jaume I in 1229. On the Islands, Catalan is spoken mainly because they were repopulated largely by Catalans during the Reconquista; the Spanish is spoken also for being the two official languages of the region. The history of Aragon, Catalonia and the Balearic Islands until the XVth century was the same and then to marry in 1469, Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile, it joined the history of Spain. The Balearic Islands (Comunitat Autònoma de les Illes Balears), is today an autonomous region within the kingdom of Spain, with judicial independence, with their courts and their own government and parliament. Tourism at Mallorca started to develop already in the 1920s, and until the Spanish Civil War it was mainly intellectuals and artists who were attracted by this island. Evocation of its age’s old history is one of the many different aspects the archipelago provides for the tourist; from the remains of its surprising megalithic culture and Punic settlements to the flourishing Modernism at the beginning of the 20th century, the islands are replete with fascinating places. Reconstructing the sights and sounds of the centuries by gazing on a heritage preserved by the present is another of the attractions of a group of islands subject to the comings and goings of various civilisations.
Un pasado marcado por los diferentes pueblos que, han ido incidiendo en la evolución histórica. Their pasts have been forged by the various civilisations that have influenced the historical evolution.
GREENBOOK
05
CULTURA Y TRADICIÓN DE LAS ISLAS BALEARES CULTURE AND TRADITION OF THE BALEARIC ISLANDS
Paraíso mediterráneo Mediterranean paradise
06
GREENBOOK
Culture and traditions Apart from the traditional festivals, in Mallorca there are a considerable variety of periodic cultural events with different backgrounds. That’s because of the heterogeneous culture of the island as a result of the people that has lived in Mallorca. The Sybil: On Christmas Eve, almost all churches hold the Matines, a service that commemorates the birth of Jesus. During the mass, besides other canticles and praises, the Sybil is sung. The Sybil is a medieval chant that only remains in Sardinia and Mallorca. It foretells the end of the world and announces the Final Judgment. Since 2010 it is the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. St. Anthony: On January 17, different festivals are held in honour of the patron saint of farm animals. It is a deeply-rooted tradition, the origins of which go back to the ancient Balearic farming community that implored the protection of their animals. On the evening of January 16, people celebrate the St. Anthony’s revelry, in which people dance around huge bonfires in the main streets and squares of the villages. One of the most important celebrations is the revelry of Sa Pobla, in which glossators carry out incisive verbal games around the bonfires, while children and adults play the ximbomba, a very primitive musical instrument.
Cultura y tradición Además de las fiestas tradicionales, se ha creado una gran oferta de actividades culturales periódicas de diferentes procedencias dada la cultura heterogénea resultado de los diferentes pueblos que se han asentado en la isla de Mallorca. La Sibila: El 24 de diciembre, prácticamente todas las iglesias celebran las Matines, una misa a medianoche que conmemora el nacimiento de Jesús y en la que además de otros cánticos y alabanzas se canta la Sibila, un canto medieval que sólo se conserva en Cerdeña y en Mallorca, y que profetiza el fin del mundo y la llegada del Juicio Final. Desde 2010 es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. San Antonio Abad: Se celebra el día 17 de enero con motivo de la festividad del patrón de los animales. Se trata de una tradición muy arraigada en las costumbres populares, cuyo origen se remonta a la antigua sociedad agrícola balear que imploraba protección para sus animales. La noche anterior se celebra la Revetla de Sant Antoni, en la que se encienden grandes hogueras en las principales calles y plazas de los pueblos, mientras la gente baila alrededor. Es especialmente popular la revetla de Sa Pobla en la que los “Glossadors” hacen luchas y juegos verbales, especialmente incisivos, en torno a las hogueras, mientras los niños y mayores le dan a la Ximbomba (instrumento musical muy primitivo)
Además de las fiestas tradicionales, se ha creado una gran oferta de actividades culturales periódicas Apart from the traditional festivals, inMallorca there are a considerable variety of periodic cultural events
GREENBOOK
07
Bailes tradicionales En cuanto a los bailes tradicionales, se practican todos: los boleros, las jotas, los copeos y las mateixes. El baile tradicional mallorquín, conocido como Ball de Bot o Ball de Pagès, tiene un marcado carácter matriarcal. Son danzas dirigidas por la mujer, con un carácter erótico y totalmente improvisado, que hace que el hombre que baila con ella imite sus pasos de danza, acercándose o alejándose de la pareja según su capricho. Antiguamente, los bailes formaban parte de las fiestas patronales de los pueblos, así como de las celebraciones organizadas por los propietarios de las posesiones cuando era copiosa la recogida de trigo, oliva, higo... Monumentos singulares Existe una amplia oferta de edificios emblemáticos (o sus vestigios) que nos llevarán a épocas pasadas ilustrando los diversos periodos y estilos artísticos de las culturas que pasaron por Mallorca. Desde el poblado talayótico de Ses Païsses, al Gran Hotel de estilo modernista, pasando por la Llonja, joya del gótico civil mediterráneo. La majestuosa silueta de la Catedral de Mallorca no pasa desapercibida al visitante y es sin duda una de las imágenes características de la ciudad de Palma. CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION
Traditional dances There is a wide variety of traditional
La majestuosa silueta de la Catedral de Mallorca no pasa desapercibida al visitante. The majestic silhouette of the Cathedral of Mallorca does not go unnoticed by visitor
dances, including: boleros, jotas, copeos and mateixes. The traditional Mallorcan dances, known as Ball de Bot or Ball de Pagès, have a strong matriarchal character, since they are lead by women. They are entirely improvised and erotic, as women make men follow their steps, approaching or distancing themselves from their partners as they please. In the past, these dances played an important role during the patron saint´s festival, as well as during the celebrations organised by the states’ owners when the wheat, olives and figs harvests (amongst others) were abundant. Singular sights There is a wide range of emblematic buildings (or vestiges of them) that convey us to times gone by through illustrating the different periods and artistic styles of the many cultures that left their mark on Mallorca, from the talayotic settlement at Ses Païsses to the modernist Gran Hotel, including the Llonja, a jewel in secular, Gothic Mediterranean style. The majestic silhouette of the Cathedral of Mallorca does not go unnoticed by visitor and is certainly one of the features images from the city of Palma.
08
GREENBOOK
GREENBOOK
09
GASTRONOMÍA DE LAS ISLAS BALEARES CUISINE OF THE BALEARIC ISLANDS
Una combinación de sabor, variedad y producto
A combination of taste, variety and product
10
GREENBOOK
Gastronomía Balear La cocina tradicional de las Islas Baleares, fruto de la intensa actividad pesquera y campesina que se registraba en las islas antes de la eclosión turística, es muy rica y variada. Desde el típico frit mallorquín, las coques (de verduras, de trempó, etc.) pasando por la caldereta de langosta, propia de Menorca plato excepcional donde los haya, el oliaigua amb figues (higos), el cuscussó (postre navideño de origen árabe), las formatjades de Pascua, el gin, etc. Ibiza con su flaó (pastel de queso con hierbas), y la ensalada de pescado de Formentera, son algunos ejemplos.
Balearic Cuisine The traditional cuisine of the Balearic Islands, originating from a flourishing fishing industry and seasonal crops, long before the commencement of the tourist boom, is very rich and varied. Or there’s the typical frit mallorquí , coques (made of vegetables or trempó , etc), caldereta de llagosta , a Minorcan lobster speciality, where there is also oliaigua amb figues (figs), cuscussó (a Christmas dessert of Moorish origin), the formatjades of Easter, gin, etc. Ibiza with its flaó (cheese with herbs), and the fish salad of Formentera. And these are just a few of the culinary delights.
Gastronomía balear, para que compartir experiencias y sabores sea, más que un gusto, un gran placer. Balearic cuisine, to make sharing experiences and flavours, more than just good taste: an authentic pleasure.
VINOS Y LICORES Los licores más tradicionales de Mallorca y de Eivissa tienen su origen en los brebajes medicinales que preparaban los boticarios en el siglo XVI para combatir las epidemias. Dos de ellos son las herbes (hierbas) y el palo, que cuentan con Denominación de Origen. Baleares, como región mediterránea que es, produce vinos desde tiempos inmemoriales. Las diversas civilizaciones que han pasado por las islas han aportado conocimientos para la elaboración de vinos, práctica que actualmente vive un nuevo auge. ENSAIMADA No hay un producto más típico y famoso de las Baleares. Esta pasta dulce, con forma de espiral, se ha convertido en el desayuno no sólo de mallorquines y visitantes; su consumo se ha extendido en bares y pastelerías allende los mares.
WINES & LIQUERS Majorca and Eivissa’s most traditional liqueurs have their origin in the medicinal concoctions which the apothecaries used to prepare in the 16th Century to fight against epidemics. Two of these are herbes (herbs) and palo, which have a Denomination of Origin guarantee. Like all Mediterranean regions, the Balearic Islands have been making wine all through the ages. The different civilisations that have passed through the islands brought with them knowledge about winemaking, which is currently enjoying a revival. ENSAIMADA No other product is more typical or famous of the Balearic Islands. This sweet, spiral- shaped bun has become the breakfast not only of Mallorcans and visitors; its consumption has spread to bars and bakeries overseas
GREENBOOK
11
GASTRONOMÍA DE LAS ISLAS BALEARES CUISINE OF THE BALEARIC ISLANDS
Balearic Cuisine LIQUID SALT
Prepared at the island’s salt flats, liquid salt from Formentera has the lowest sodium content of all salt produced in Spain and is ideal for cardio-healthy diets.
SOBRASSADA This exquisite product is one of the
islands’ most famous sausages. It is still made all over the islands and nowadays is registered under the Mallorcan Sobrassada geographical denomination
ALMOND MILK The Order of Friars Minor of Santa Maria del Camí helped disseminate this delicious recipe in the centre of the island of Mallorca, which abounds in almond trees- FRIT MALLORQUÍ Frit Mallorquí is a very popular dish on the island and can be made in many different ways, as its main ingredients can be meat or fish. The following is a variety that features sweetbreads.
La cocina tradicional de las Islas Baleares, fruto de la intensa actividad pesquera y campesina. The traditional cuisine of the Balearic Islands, originating from a flourishing fishing industry and seasonal crops.
Gastronomía Balear SAL LÍQUIDA
Elaborada en las salinas de Formentera, es la sal más baja en sodio producida en España, ideal para dietas cardiosaludables.
SOBRASSADA Este exquisito producto es uno de los embutidos más conocidos de las islas. Aunque se elabora en todo el archipiélago, actualmente se encuentra registrada la Indicación Geográfica Protegida Sobrassada de Mallorca. LECHE DE ALMENDRA Los frailes mínimos de Santa Maria del Camí contribuyeron a la difusión de esta deliciosa receta en el centro de la isla de Mallorca donde abundan los almendros. FRIT MALLORQUÍ Un plato muy popular en la isla que admite muchas variantes, incluso en sus ingredientes principales, ya que puede ser de carne o de pescado. Aquí ofrecemos una variedad del frit con asadura.
12
GREENBOOK
GREENBOOK
13
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Parques y Reservas Naturales en Mallorca
Parks and natural resources in Mallorca
14
GREENBOOK
Parque Nacional Marítimo Terrestre del Archipiélago de Cabrera El Parque Nacional del archipiélago de Cabrera está situado al sur de Mallorca, a diez millas náuticas del puerto mallorquín más cercano, el de la Colònia de Sant Jordi (Ses Salines). El hecho de que la protección afecte a los medios marino y terrestre de Cabrera confiere al Parque Nacional Entre los endemismos del archipiélago encontraremos la Rubia angustifolia subsp. caespitosa, unas diez subespecies de lagartija balear (Podarcis lilfordi), además de numerosos coleópteros, arácnidos y gasterópodos terrestres y algunos crustáceos que habitan en las cavidades subterráneas (como el Psammogammarus burri). En sus cristalinas aguas, entre fondos rocosos, cuevas, fondos arenosos o en las amenazadas praderas de Posidonia oceanica, vive una gran cantidad de especies: meros, corvinas, picudas, delfines, cigarrones, estrellas de mar de un intenso color rojo, etc. En tierra, en los ambientes costeros formados por acantilados e islotes, las aves marinas y las rapaces constituyen uno de los componentes más destacados del ecosistema. unas características especiales, además de una rica diversidad.
National Park Martime-Land of Archipiélago de Cabrera: The Archipelago of Cabrera National Park is situated to the south of Mallorca ten nautical miles from the nearest Majorcan port (Colonia de Sant Jordi, ses Salines). The fact that both land and marine life are protected on and around Cabrera makes the Park all the more special as well as offering a rich biodiversity. Amongst the endemic species belonging to the archipelago is the Rubia angustifolia subsp. caespitosa, around 10 subspecies of the Lilford Wall Lizard, besides numerous beetles, arachnids, land gasteropods and some crustaceans that inhabit the subterranean cavities (like the Psammogammarus burri). In the crystal clear waters, between rocky bottoms, underwater caves, sandy expanses and the endangered seagrass meadows, exist a large quantity of species: grouper, mediterreanan conga eels, barricudas, dolphins, norwegian lobsters, bright red starfish, etc. Around the coastal areas formed by
El Parque Nacional del archipiélago de Cabrera está situado al sur de Mallorca The Archipelago of Cabrera National Park is situated to the south of Mallorca.
seacliffs and rocky outcrops, the seabirds and birds of prey are the highlight of the ecosystem.
GREENBOOK
15
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Parque Natural de S’Albufera de Mallorca S’Albufera de Mallorca fue declarada Parque natural el 28 de enero de 1988 (Decreto 4/1988). Es también Zona Húmeda de Importancia Internacional, incluida en el convenio de Ramsar y en la Red Natura 2000, como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) y Lugar de humedal y se encuentra en los términos municipales de Muro y sa Pobla. Tiene un origen muy antiguo y ha variado en extensión y características según los cambios del nivel del mar. El agua es la base de la riqueza biológica de S’Albufera. El agua y la humedad del suelo permiten el crecimiento continuo de la vegetación, que varía según la profundidad, la proximidad al mar y el tipo de terreno. El Parque recibe el agua de lluvia a través de torrentes y manantiales. de Importancia Comunitaria (LIC). Es la zona húmeda más extensa e importante de las Islas Baleares, tiene una superficie de 1.646,48 Ha mayoritariamente
Natural Park of S’Albufera de Mallorca
S’Albufera de Mallorca was declared a Natural Park on 28 January 1988 (Decree 4/1988). It is also a Wetland Area of International Importance under the Ramsar Convention, and is included in the EU Natura 2000 Network both as a Special Protection Area (SPA) under the Birds Directive and a Special Area of Conservation (SAC) under the Habitats Directive. It is the largest and most important wetland area in the Balearic Islands. With a surface area of 1,646.48 hectares, mainly of wet grassland and marsh, the Park lies within the municipalities of Muro and Sa Pobla. The origins of the wetland date back to ancient times, and its surface area and features have fluctuated with changing sea levels. Water is the basis for S’Albufera’s ecological wealth. Water and the moisture of the soil enable the constant growth of vegetation, which varies depending on water depth, proximity to the sea and type of terrain. Much of the Park’s water is rainfed by way of seasonal streams and springs from subterranean aquifers.
El agua y la humedad del suelo permiten el crecimiento continuo de la vegetación Water and the moisture of the soil enable the constant growth of vegetation
16
GREENBOOK
Natural Park of Mondragó The Mondragó Natural Park is located in the south of Mallorca, in the municipal area of Santanyí, and has a surface area of 766 hectares. While 95 hectares of the Park are public property, the rest of the park sits on privately owned land and estates, which, often divided into plots, are generally occupied by extensive dry crop cultivation. Mondragó was declared a Natural Park in 1992. It is also a Natural Area of Special Interest (ANEI) and forms part of the Balearic contribution to the Natura 2000 Network as an Area of Special Protection for Birds and a Site of Community Interest (SCI). Centuries of agricultural and livestock activity have undeniably shaped and defined the landscape of this area. The many architectural features found here include dry stone walls and the rustic sheds that served as temporary shelters for those who cultivated the poor fields, the roter. These structures are often made of beams or bear a conical roof, locally known as curucull. Less common are the stone hillside terraces, which sit alongside streambeds and in gullies. Other traditional structures, such as waterwheels, irrigation ditches, water collection ponds and cisterns, are associated with the use of water. Here there are also constructions that bear witness to the use of the forest. These include charcoal mounds, the charcoal makers’ sheds and lime kilns, as well as other features, such as slipways for boats, sandstone quarries, small defence towers and smugglers’ hiding places. The name of S’Amarador evokes a past use of the ponds as retting sites, where bundles of flax and hemp were submerged for different lengths of time to attain plant fibres. Tree trunks were also submerged here, making themmore resistant, for later use as construction materials in boats and as beams for houses.
Parque Natural de Mondragó Está situado en el sudeste de la isla de Mallorca, en el término municipal de Santanyí, y ocupa un área aproximada de 766 hectáreas, de las cuales 95 son de propiedad pública, mientras que el resto, corresponde a fincas de propiedad privada, muy parceladas, que se destinan preferentemente al cultivo extensivo de secano. En 1992, Mondragó fue declarado Parque natural. Es también Área Natural de Especial Interés (ANEI) y forma parte de la Red Natura 2000 como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) y Lugar de Interés Comunitario (LIC). Siglos de actividad agrícola y ganadera han definido su paisaje. Destaca la gran cantidad de paredes de piedra en seco y barraques de roter (refugios de piedra utilizados como alojamiento de personas, animales o aperos) que pueden ser de vigas o de curucull (de cubierta cónica). Más raros son los bancales, que se localizan en las torrenteras y en los barrancos. También encontramos elementos de ingeniería popular ligada al aprovechamiento del agua: norias, acequias, albercas y cisternas. Otros testimonios son los relacionados con el aprovechamiento forestal: sitges (carboneras), barracas de carboneros defensivas y escondrijos de contrabando. El topónimo de s’Amarador menciona un uso antiguo de los estanques que consistía en sumergir durante un tiempo fajos de lino y cáñamo para la obtención de fibra vegetal; o bien troncos para darles resistencia y poder emplearlos para la construcción de barcas o como vigas para viviendas. y hornos de cal. Además de otros elementos como: varaderos para embarcaciones, canteras de piedra arenisca, pequeñas construcciones
Encontramos elementos de ingeniería popular ligada al aprovechamiento del agua. Other traditional structures are associated with the use of water.
GREENBOOK
17
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
El año 1987 el Consell de Mallorca adquirió la isla, que fue declarada Área natural de especial interés. In 1987, the Consell de Mallorca purchased the island, which was declared a Natural Area of Special Interest
Parque Natural de Sa Dragonera El Parque Natural de Sa Dragonera está formado por los islotes Pantaleu y Mitjana y por la isla de Sa Dragonera. La superficie del parque es de 274 hectáreas terrestres y está declarado todo él, junto con una importante superficie marina, Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) y Zona de especial protección para las aves (ZEPA) y por lo tanto, forma parte de la Red Natura 2000. Sa Dragonera, situada al suroeste de Mallorca, está separada de esta por un pequeño canal de unos 800 m. de anchura y una profundidad máxima de unos 15 m. El camino hacia la conservación del espacio no fue fácil, y en buena parte su protección se debe a la fuerte presión popular en contra del intento de urbanización de la isla en los años 70. Es por eso que Sa Dragonera es uno de los símbolos del conservacionismo balear. El año 1987 el Consell de Mallorca adquirió la isla, que fue declarada Área natural de especial interés (ANEI). Finalmente, en 1995 se convirtió en Parque natural.
Natural Park of Sa Dragonera
Sa Dragonera Natural Park is made up of three islets, Illot des Pantaleu, Sa Mitjana and Sa Dragonera. With a land surface of 274 hectares, the entire Park, along with a considerable marine area, has been declared a Site of Community Importance (SCI) and an Area of Special Protection for Birds, thus also forming part of the Natura 2000 Network. Located just off the south-western coast of Mallorca, Sa Dragonera is separated from the main island by a small channel with a width of 800 m and a maximum depth of approximately 15 m. The road to the conservation of this Park was not easy. In fact, the Park’s protection largely owes itself to the heavy pressures of the local people, who fought against attempts to develop the island in the 1970s. As a result, Sa Dragonera has become a symbol of Balearic conservationism. In 1987, the Consell de Mallorca purchased the island, which was declared a Natural Area of Special Interest until it finally became a Natural Park in 1995.
18
GREENBOOK
Parque Natural de la Península de Llevant El Parque natural de la península de Llevant, con 1.671 ha de superfície, comprende un amplia área de las montañas de Artà, e incluye las cimas de mayor altitud de las Serres de Llevant. El paisaje actual de estas tierras es fruto de las interacciones entre los seres humanos y la naturaleza a lo largo del tiempo. En el Parque encontramos cultivos extensivos de olivo, almendro, higuera y algarrobo. El desarrollo turístico fue la causa del progresivo Para conseguir la regeneración de los pastos para los rebaños de ovejas y cabras, se quemó reiteradamente el monte, esto ha favorecido la presencia de especies que rebrotan fácilmente. Natural Parc of Peninsula de Llevant With a protected surface area of 1671 hectares, the Peninsula de LLevant Natural Park covers much of Artà’s mountain range (Muntanyes The current appearance of this land is the result of centuries of human interaction with nature. Throughout the Park are extensive olive, almond, fig and carob groves. The onslaught of tourism spurred the progressive abandonment of field activities in the less profitable areas. To recover the pastureland for the herds of sheep and goats, the scrubland abandono de estas actividades en las zonas menos rentables. d’Artà) and includes the highest peaks of the Serres de Llevant.
was repeatedly burnt down. This favoured the presence of species that easily grow back after fires.
En el Parque encontramos cultivos extensivos de olivo, almendro, higuera y algarrobo Throughout the Park are extensive olive, almond, fig and carob groves.
GREENBOOK
19
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
De su relieve hay que destacar más de una docena de cumbres de alturas superiores a mil metros. With more than a dozen peaks at altitudes of over one thousand metres.
Paraje natural de la Serra de Tramuntana
Natural Area of Serra de Tramuntana
La Serra de Tramuntana es una alineación montañosa de unos 90 km de longitud que se extiende al norte de Mallorca. De su relieve hay que destacar más de una docena de cumbres de alturas superiores a mil metros y constituye uno de los espacios más emblemáticos de la isla. Los materiales predominantes son los calcáreos, que por interacción con el agua han dado lugar a un paisaje singular e infinidad de formaciones kársticas. Menut, Binifaldó, Son Moragues, Cúber, Sa Coma des Prat, Mortitx, Ses Figueroles, Míner Gran, Sa Coma den Vidal, Gabellí Petit, Planícia... son fincas públicas de la Comunitat autònoma de les Illes Balears que forman parte del Paratge natural de la Serra de Tramuntana. La superfície del conjunto de estas fincas es de aproximadamente 4.000 ha. La Serra de Tramuntana fue declarada Patrimonio Mundial de la UNESCO en 2010, en la categoría de Paisaje Cultural.
The Serra de Tramuntana mountain range sprawls for approximately 90 km, from the southwest to the northeast of Mallorca. With more than a dozen peaks at altitudes of over one thousand metres, these mountains form one of the most emblematic areas on the island. The predominance of calcareous stone in these mountains and constant interaction with the surrounding water have given rise to a unique landscape with endless karst formations. Menut, Binifaldó, Son Moragues, Cúber, Sa Coma des Prat, Mortitx, Ses Figueroles, Míner Gran, Sa Coma den Vidal, Gabellí Petit and Planícia are among the many public estates that belong to the Autonomous Community of the Balearic Islands and form part of the Serra de Tramuntana Nature Area. Together, these estates have a total surface area of approximately 4000 ha. The Serra de Tramuntana was declared UNESCO World Heritage in 2010, in the category of Cultural Landscape.
20
GREENBOOK
Reserva natural de s’Albufereta El humedal litoral de s’Albufereta
Nature reserve of s’Albufereta
The coastal wetlands of S’Albufereta are one of the natural treasures of the Bay of Pollença, thanks to their singular landscape and their ornithological and botanical value. The Nature Reserve covers a surface of 211 hectares, with additional peripheral protection of its surrounding 290 hectares, where certain land use and activities are regulated to prevent unwanted environmental impact. Like other Mediterranean wetlands, S’Albufereta is an essential sanctuary along the annual migratory paths of countless aquatic birds. Moreover, during the harsh summer droughts that typify the Mediterranean climate, wetlands like S’Albufereta become genuine oases for many bird species. Watching a group of Eleonora’s falcons (Falco eleonorae) as they hunt in the S ’Albufereta abounds with plants that are typical of wetland areas with heavy saltwater influence, given the proximity to the sea. No less striking for their unique hydrogeological features are the varying surges of the saltwater springs known as Els Ulls del Rec, which emerge in the streambed itself. The presence of the endemic plant Limonium alcudianum, which only grows in the brackish waters of S’Albufereta and the neighbouring Albufera, as well as the only Balearic community of another type of statice, the Limonium algarvense, along
constituye una de las joyas de la bahía de Pollença tanto por su especial paisaje como por los valores ornitológicos y botánicos que contiene. La Reserva Natural protege una superficie de 211 hectáreas y a su alrededor las 290 hectáreas de su periferia de protección tienen reguladas algunas actividades y usos para evitar impactos indeseados sobre la misma. Como otros humedales del Mediterráneo, s’Albufereta es un enclave de vital importancia para las aves acuáticas durante las migraciones anuales. Así mismo, durante las rigurosas sequías estivales propias del clima mediterráneo las zonas húmedas como s’Albufereta se convierten en auténticos oasis para muchas aves. En s’Albufereta abundan las comunidades vegetales propias de zonas inundadas y con fuerte influencia salina por la proximidad del mar. No menos destacables por su singularidad hidrogeológica son las fuentes salobres de caudal variable de Els Ulls del Rec en el mismo lecho del torrente. La presencia de la planta endémica Limonium alcudianum, que sólo crece en los salobrares de s’Albufereta y la vecina Albufera, así como la única población de Baleares de otro limonio, Limonium algarvense, junto con muchas otras especies, otorgan a este lugar un destacado interés botánico.
La Reserva Natural protege una superficie de 211 hectáreas y a su alrededor las 290 hectáreas The Nature Reserve covers a surface of 211 hectares, with additional peripheral protection of its surrounding 290 hectares
with many other species, make this an exceptional site of botanical interest.
GREENBOOK
21
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES
Monumento natural del torrent de Pareis El torrente de Pareis es una de las maravillas naturales de Mallorca, tal vez la más espectacular. El torrente se origina en la confluencia de los torrentes del Gorg Blau y de Lluc en una zona conocida como S’Entreforc, a 150 m de altura, y sigue su camino hacia el mar, a lo largo de unos 3.300 m, entre paredes de hasta 200 m de altura. El descenso, en sentido sudeste noroeste, tiene una pendiente media del 5,14 % hasta desembocar en Sa Calobra. La morfología del torrente es el resultado de la acción abrasiva de las aguas torrenciales sobre la roca calcárea y de los procesos de disolución de la roca por la acción del agua de lluvia que da lugar al modelado cárstico, origen de la formación de cuevas, simas, campos de lapiaz, dolinas, etc. En el caso del torrente de Pareis, estos agentes han actuado sobre una gran fractura de origen tectónico, con un resultado espectacular. El torrente del Gorg Blau nace en Els Tossals Verds y el año 1972 se modificó su trazado debido a la construcción del embalse del Gorg Blau. La cuenca del torrente es de unos 14 km² y posee un desnivel de 627 m. En el tramo final presenta una olla profunda en la cual la altura de las paredes y la estrechez del fondo impiden la entrada de la luz. Estas condiciones, junto a la elevada humedad, lo convierte en un lugar extraordinario y único conocido con el descriptivo nombre de Sa Fosca (la oscuridad).
Natural monument of Torrent de Pareis
El torrente de Pareis es una de las maravillas naturales de Mallorca The Torrent de Pareis is unquestionably one of Mallorca’s natural.
The Torrent de Pareis is unquestionably one of Mallorca’s natural wonders, and possibly its most spectacular. Born at an altitude of 150 metres, out of the confluence of two streams, the Torrent des Gorg Blau and the Torrent de Lluc, in an area known as S’Entreforc, the Torrent de Pareis meanders down to the sea along its 3.3-km course amid canyon walls that tower as high as 200 metres. The descent, which moves SE-NW, has an average gradient of 5.14 % until it reaches the sea at Sa Calobra. The stream’s topography and landscape are the products of the abrasive action of the stream water on calcareous stone and the dissolution of rock due to contact with rainwater. These processes have given rise to karst formations and created caves, chasms, fields of lapies, dolines, etc. In the case of the Torrent de Pareis, they have also led to a large tectonic fracture, with visually spectacular results. The Torrent des Gorg Blau originates at Tossals Verds. Its course was altered in 1972 with the construction of the Gorg Blau reservoir. With a basin measuring 14 square kilometres and an altitude difference of 627 meters, the gorge becomes more pronounced in its final section, where the canyon’s towering walls and narrow breadth block the entry of natural light. These features, together with the high level of humidity, make for an extraordinary and unique ecosystem locally known by the descriptive name of Sa Fosca, or, “the dark spot”.
22
GREENBOOK
Finca pública de Son Real La finca de Son Real es una possessió que se encuentra ubicada en el término municipal de Santa Margarita, en la costa nor-este de Mallorca, se extiende a lo largo de 395 hectáreas y fue adquirida por el Gobierno de las Islas Baleares en el año 2004. Son Real , situada casi a la mitad del arco de la bahía de Alcudia, es una finca poblada sin discontinuidad desde la prehistoria más remota hasta nuestros días. En ella se encuentran restos de presencia humana de hace 4.500 años, a los que se superponen otros de época pretalayótica (4.000 años), talayótica (hace 3.000 años), romana (algo más de 2.00 años), islámica, medieval y de nuestros días. Al hablar de Son Real estamos hablando de una de las referencias más importante en cuanto a patrimonio arqueológico en Baleares, prueba de ello son los ampliamente conocidos cementerios prehistóricos o necrópolis situados en “S’Illot des Porros” y en la “Punta des Fenicis”. Aparte de su riqueza arqueológica, Son Real está muy vinculado a la Mallorca rural y es posible encontrar una finca rústica o “possessió” compuesta por edificaciones de distintas épocas que son testigo de un pasado no tan lejano en el cual la actividad económica giraba en torno a la producción agrícola y ganadera.
Public estate of Son Real The estate of Son Real is a “possession” which is located in the municipality of Santa Margarita, in the north-east coast of Mallorca, extends over 395 hectares and was acquired by the Government of the Balearic Islands in the year 2004. Son Real, located almost half the arc of the bay of Alcudia is a farm inhabited without interruption from prehistory to the present day more remote. It contains traces of human habitation 4,500 years ago, which overlap other pretalayotic period (4000 years), talayotic (3000 years ago), Roman (just over 2.00 years), Islamic, medieval and nowadays. Speaking of Son Real is talking about one of the most important references regarding archaeological heritage in the Balearics, the proof is the widely known prehistoric cemeteries or cemetery located in “S’Illot des Porros” and the “Punta des Fenicis”. Apart from its rich archeology, Son Real is closely linked to rural Majorca and you might find a rustic or “possessió” composed of buildings from different eras that are witnessing a not so distant past in which economic activity revolved around to agricultural and livestock production.
Una de las referencias más importante en cuanto a patrimonio arqueológico One of the most important references regarding archaeological heritage
GREENBOOK
23
¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? HOW YOU CAN HELP?
CUIDADO DEL ENTORNO
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Riu Hotels & Resorts, establece una serie de políticas de sostenibilidad que le permitan cumplir con sus objetivos medioambientales y de responsabilidad social. Entre ellas se contempla la certificación: Travelife de carácter internacional. Preocupados por proteger el entorno, nuestro hotel ha adoptado pasos simples y efectivos con el fin de reducir el consumo de energía y agua durante sus vacaciones. ¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? Le invitamos a seguir esta serie de recomendaciones, para que su estancia en éste maravilloso destino no tan solo no ocasione impactos negativos al medio ambiente, sino que además sea beneficioso para las comunidades locales.
Riu Hotels & Resorts establishes a series of sustainability policies allowing them to comply with their environmental objectives and social responsibility. These policies include: the international Travelife Certification. Concerned about protecting the environment, our hotel has taken simple and effective steps in order to reduce energy and water consumption during your vacation. HOW YOU CAN HELP? We invite you to follow this set of recommendations to make sure that your stay in this wonderful destination not only does not cause negative environmental impacts, but also is beneficial to local communities.
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
24
GREENBOOK
ENERGÍA • Ajuste el termostato o apague la calefacción o el aire acondicionado. • Evite el uso de aire acondicionado cuando sea posible, especialmente cuando las ventanas y puertas estén abiertas. • Apague las luces cuando salga de su habitación y apague el televisor (no lo deje en espera). AGUA • Tome duchas cortas (en lugar de baños) y utilice el agua con cuidado. • Manténga cerrada la llave del grifo mientras se enjabona, se cepilla o se afeita • Reutilice las toallas, en lugar de remplazarlas diariamente. • Al desechar papel de baño y productos higiénicos utilice el basurero del baño y no el inodoro. Esto ayuda a mantener en buen estado los drenajes del sanitario y a ahorrar agua. • Si va a desechar algún producto químico o medicamento, colóquelo en el papelera de la habitación para que se le dé el debido proceso, evite tirarlo por el drenaje. RESIDUOS • Reutilice las bolsas de plástico y coloque las pilas usadas en los contenedores especiales en recepción o entréguelas directamente al personal del hotel. • Utilice los diferentes basureros para separar la basura. • En las habitaciones, lo que
WATER • Take short showers (instead of baths) and use water sparingly • Turn off the faucet between rinses
in the shower, and also while brushing your teeth or shaving • Reuse room towels and beach/ pool towels, rather than have them replaced daily • When disposing of toilet paper and hygiene products, use the bathroom trash, not the toilet. This helps to maintain proper sanitary drains and to save water. • If you intend to dispose of any
chemicals or drugs, put them in the dustbin in your room so that they may be properly disposed of; avoid pouring them down the drain.
ENERGY • Avoid using air conditioning whenever possible, especially when windows and doors are open • Turn heating off when not required or when windows and doors are open • Switch off the lights when leaving
a room and turn off the TV (don’t leave it on standby).
WASTE • Recycle plastic bags and place used batteries in special containers at the front desk, or deliver them directly to the hotel staff. • Please use the separate containers to separate the garbage. • Anything thrown away in the rooms will be sorted according to the same system later on. Waste is separated and managed by authorized suppliers
deseche, será posteriormente clasificado del mismo modo. Se realiza separación de los residuos y se gestionan a través de proveedores autorizados
GREENBOOK
25
RECOMENDACIONES: Además de las recomendaciones anteriores, usted puede ayudarnos adoptando las siguientes medidas: • Compre comidas y bebidas locales. • Elija artesanías y recuerdos producidos localmente. • Verifique que las excursiones involucren a proveedores locales, para que
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
el dinero que pague sea una aportación a la economía local. • Utilice el transporte público, la bicicleta o vaya a pie para llegar a su destino o encontrarse con alguien. • Por favor, respete la cultura local y los códigos de vestimenta apropiados. Ante cualquier duda, consúltenos. • Absténgase de comprar productos elaborados con plantas, animales salvajes en peligro de extinción. • No participe en campañas que dañen a los animales o los hábitats que rodean a esos animales. • No alimente ni moleste a la fauna local que pudiera encontrarse dentro de las instalaciones del hotel. • Trate de utilizar protectores solares ecológicos para minimizar el impacto de los sistemas naturales marinos. • Súmase al esfuerzo por mantener el aire limpio y puro, libre de humo de cigarrillo. Ayúdenos a evitar incendios forestales. • Si visita sitios arqueológicos o históricos, ayúdenos a conservarlos y respete las reglamentaciones locales. • Transite por los caminos señalizados y respete las condiciones ambientales y el modo de vida, la intimidad y las propiedades de los habitantes del lugar. • Rechace todo acto que atente contra los derechos humanos de las personas menores de edad. Diga NO al turismo sexual de niños, niñas y adolescentes. (Código ECPAT). • Está prohibido el uso de sustancias psicotrópicas, drogas de uso no autorizado. • Si detecta algo que esté afectando el ambiente dentro del hotel, por favor repórtelo.
26
GREENBOOK
RECOMMENDATIONS In addition to the above recommendations, you can help by taking the following measures: • Buy locally produced food and drinks. • Choose locally made crafts and souvenirs.
We care about the Environment RIUHotels &Resorts
• Check that excursions use local suppliers so your money goes into their pockets. • Get closer to people and places by using public transport, bicycles and walking. • Please respect the local culture and any dress codes as appropriate; check with us if you are unsure. • Refrain from buying products made from plants, wild animals endangered. • Do not participate in activities that harm animals or habitats surrounding these animals. • Do not feed or disturb local wildlife that could be found within the hotel. • Try using organic sunscreens in order to minimize the impact of natural marine systems. • Join us in the effort to maintain the clean, pure air, free from tobacco smoke. Help us to prevent forest fires. • If you visit archaeological or historic sites help us preserve and respect local regulations. • Use the marked trails and respect the environmental conditions and lifestyle, privacy and property of the area’s residents. • Reject any act that violates the human rights of minors. Say NO to sex tourism of children and adolescents. (ECPAT Code). • It is prohibited to use psychotropic substances or unauthorized drugs. • If you notice something that is affecting the environment inside the hotel, please report it.
GREENBOOK
27
NUESTROS COMPROMISOS · OUR COMMITMENTS
USO Y RECICLAJE DEL AGUA Creemos en un uso racional del bien natural más preciado
CONCIENCIA SOSTENIBLE Sensibilizamos a nuestros empleados, clientes y proveedores SUSTAINABLE AWARENESS We sensitize our employees, customers and suppliers
WATER USAGE AND RECYCLING We believe in the rational usage of our most precious natural asset
SATISFACCIÓN DEL CLIENTE La Empresa se debe a sus clientes 365 días al año y 24 horas al día CUSTOMER SATISFACTION The company is devoted to its guests 365 days a year, 24 hours a day
GESTIÓN DE RESIDUOS No solo los gestionamos, trabajamos para reducirlos WASTE MANAGEMENT Not only do we manage waste, we work to reduce it
NUESTRO EQUIPO Garantizamos un trato digno, justo e igualitario, fomentando el desarrollo profesional OUR TEAM We guarantee fair, decent and equal treatment, encouraging the professional development ACCIÓN SOCIAL Contribuimos a la mejora y el bienestar de la comunidad local a través de proyectos sociales SOCIAL ACTION We contribute to the improvement and wellbeing of the local community through social projects SALUD Y SEGURIDAD Aplicamos una política de máximo rigor para proteger a clientes y empleados HEALTH AND SAFETY We apply a policy of maximum rigor in order to protect customers and employees CÓDIGO ECPAT Estamos comprometidos contra la explotación sexual infantil ECPAT CODE We are committed against child sexual exploitation
AHORRO DE ENERGÍA ¡Nosotros usamos la energía, no la malgastamos! ENERGY SAVING We use energy, we do not waste it!
PROYECTOS DE BIODIVERSIDAD Participamos en la protección de especies en peligro BIODIVERSITY PROJECTS We participate in the protection of endangered species
REDUCCIÓN DE EMISIONES Estamos comprometidos con la reducción de emisiones de CO2 EMISSION REDUCTION We are committed to reducing CO2 emissions
CERTIFICACIÓN EN SOSTENIBILIDAD SUSTAINABILITY CERTIFICATION
Conoce nuestro plan de sostenibilidad | Meet our sustainable plan
www.riu.com
Made with FlippingBook Ebook Creator