Green Book Mexico Pacifico 2018_Esp_Ing
Publicación animada
GreenBook MÉXICO PACÍFICO
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
ÍNDICE · CONTENTS 03 Información ambiental del entorno Environmental information of the destination 04 Historia de México History of Mexico 06 Cultura y Tradiciones Culture and tradition 10 Gastronomía de México Mexico Cuisine 14 Museos en la zona Museums in the area 18 Biodiversidad y recursos naturales Biodiversity and natural resources 22 Parques y reservas naturales Parks and nature reserves 28 Protección del entorno Environmental protection 30 Recomendaciones Recomendations GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS
El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information disseminated by several institutions through their websites.
MÉXICO LOS CABOS MAZATLÁN RIVIERA NAYARIT-VALLARTA
Introducción RIU Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. El turismo sostenible requiere la protección de los ambientes naturales y asegurarse que las comunidades locales se beneficien con su visita, por ello les presentamos esta guía con algunas propuestas del destino. Información ambiental del entorno El país cubre una superficie total de 1 964 375 km², de los cuales 1 959 248 km² corresponden a su superficie continental y 5 127 km² a su superficie insular. En su superficie, cuenta también con 3 269 386 km² de agua en su zona económica exclusiva, misma que limita con la zona económica exclusiva de cinco países, estos son los Estados Unidos, Guatemala, Belice, Honduras y Cuba. Tiene 11 122 km de litorales continentales, por lo que ocupa el segundo lugar en el continente americano, solo después de Canadá; la extensión de sus costas están repartidas en dos vertientes: al oeste, el océano Pacífico y el golfo de California; y al este, el golfo de México y el mar Caribe, que forman parte de la cuenca del océano Atlántico 17 de las 32 entidades federativas de México tienen costa: Baja California, Baja California Sur, Colima, Chiapas, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Sinaloa, Sonora, Yucatán, Tamaulipas, Veracruz, Tabasco, Campeche y Quintana Roo; las once primeras en el océano Pacífico. El territorio es recorrido por las sierras Madre Oriental y Madre Occidental, que son una prolongación de las Montañas Rocosas. La Sierra Madre Occidental termina en Nayarit, en la confluencia con el Eje Neovolcánico. Los accidentes geográficos más visibles del territorio mexicano son la península de Baja California, en el noroeste, y la península de Yucatán, al oriente. La primera es recorrida de norte a sur por una cadena montañosa que recibe los nombres de Sierra de Baja California, de Sierra de San Francisco o de la Giganta. Su punto más alto es el volcán de las Tres Vírgenes (2054 m). La península de Yucatán, por el contrario, es una plataforma de piedra caliza casi completamente llana. A partir de allí, paralela a la costa del Pacífico, corre la Sierra Madre del Sur.
Introduction RIU Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible with the environment and the community. Sustainable tourism requires the protection of the natural environment and ensures that local communities benefit from your visit. With this guide we want to present you some suggestions. Environmental information of the destination The country covers a total area of 1 964 375 km², of which 1 959 248 km 2 correspond to its continental surface and 5 127 square kilometers to its insular surface. On its surface, also has 3 269 386 km² of water in its exclusive economic zone, in that it limits with the exclusive economic zone of five countries, these are the United States, Guatemala, Belize, Honduras and Cuba. It has 11 122 km of continental coasts, so it occupies the second place in the American continent, only after Canada; the extension of its shores are divided between two sheds: to the West, the Pacific Ocean and the Gulf of California; and to the East, the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea, which are part of the basin of the Atlantic Ocean 17 of the 32 federal entities of Mexico have costa: Baja California, Baja California Sur, Colima, Chiapas, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Sinaloa, Sonora, Yucatan, Tamaulipas, Veracruz, Tabasco, Campeche and Quintana Roo. the first eleven in the Pacific Ocean. Territory is crossed by the Oriental mother and mother West, mountain ranges that are an extension of the Rocky Mountains. The Sierra Madre Occidental ends in Nayarit, coast, the Sierra Madre del Sur run. The most visible landforms of Mexico are the Baja California peninsula, in the Northwest, and the Yucatan peninsula, to the East. The first is traversed from North to South by a mountain range that receives at the confluence with the Neovolcanic axis. From there, parallel to the Pacific the names of Sierra de Baja California, Sierra de San Francisco or the Giantess. Its highest point is the three virgins (2054 m) volcano. The Yucatan peninsula, on the other hand, is an almost completely flat limestone platform.
RIU Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. Riu Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible
with the environment and the community.
GREENBOOK
03
HISTORIA DE MÉXICO HISTORY OF MEXICO
Historia abierta y mestiza, el devenir de un pueblo Open and mixed race history, the evolution of a people
04
GREENBOOK
Historia de México La historia de México se remonta a unos 14,000 años, en que se estima ocurrieron los primeros asentamientos de pobladores sedentarios. Antes de la conquista por los españoles en el siglo XVI, lo que ahora es México fue habitado por pueblos de culturas que interactuaron entre ellos en diverso grado, en el tiempo y el territorio. De aquella época sobresalen la cultura olmeca, la tolteca, la teotihuacana, la maya, la náhuatl, la totonaca, la zapoteca, la mixteca y la tarasca, entre otras. A la llegada de los europeos, México era un mosaico de pueblos y culturas. Después de la conquista, durante 300 años de virreinato, se fue constituyendo un país con cierto grado de homogeneidad y rasgos comunes. En los albores del siglo XIX con la independencia que se alcanza del imperio español, se inicia el proceso de integración definitivo que da lugar al México contemporáneo. A lo largo del siglo XIX se suceden guerras y disputas intestinas, además de varios intentos de avasallamiento por parte de potencias extranjeras. En ese entonces México perdió cerca de la mitad de su territorio, después de lo cual empezó su consolidación como nación libre y soberana. Al iniciarse el siglo XX, un movimiento social sentó bases políticas, jurídicas y sociales del México actual. Durante la mayor parte de tal siglo la nación vivió en paz un proceso de aprendizaje y autocorrección, tanto en lo institucional como en los aspectos social y económico. Al cabo de diversas crisis de corte fundamentalmente económico y político, la última de las cuales no aún superada, la nación evoluciona y se asienta hacia el fin de la primera década del siglo XXI, ocasión en que se cumplen 200 años de su independencia de España y 100 años de su revolución.
La historia de México se remonta a unos 14,000 años, en que se estima ocurrieron los primeros asentamientos. Mexico's history goes back about 14,000 years, which is estimated to have occurred the first settlements.
History of Mexico The history of Mexico goes back to
about 14,000 years, took place the first settlements of sedentary settlers in which is estimated. Before the conquest by the Spaniards in the 16th century, what is now Mexico was inhabited by peoples of cultures which interacted in varying degrees, in time and territory. At that time outstanding Olmec culture, the Toltec, the Teotihuacan, the maya, the nahuatl, the totonac, the Zapotec, Mixtec and the tarascan, among others. The arrival of the Europeans, Mexico was a mosaic of peoples and cultures. After the conquest, for 300 years of the Viceroyalty, it was constituting a country with a certain degree of homogeneity and common traits. At the dawn of the 19th century with the independence that reaches from the Spanish Empire, begins the final process of integration that gives rise to the contemporary Mexico. Throughout the 19th century a succession of wars and internecine disputes, in addition to several attempts at subjugation by foreign powers. Then Mexico lost nearly half of its territory, after which began its consolidation as a free and sovereign nation. At the beginning of the 20th century, a social movement sat political, legal and social foundations of the current Mexico. For most of this century the nation lived in peace a process of learning and AutoCorrect, both at the institutional and social and economic aspects. After various crises of cutting mainly economic and political, the last of which not yet overcome, the nation evolves and sits towards the end of the first decade of the 21st century, occasion in which 200 years of its independence from Spain and the centennial of its revolution are met.
GREENBOOK
05
CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION
Un legado de fiestas y danzas llenas de emoción A legacy of parties and dances full of emotion
06
GREENBOOK
Cultura y tradición Lo que hoy conocemos como la arqueología y los textos prehispánicos que sobrevivieron a la conquista, muestran que en el México antiguo existieron creaciones y manifestaciones tan importantes como las de otros pueblos. El calendario y la escritura existían ya en culturas como la maya, la azteca y la olmeca en el último milenio antes de Cristo. Las formas de urbanismo en las grandes ciudades-santuarios, la arquitectura de sus pirámides, el arte de la escultura y de la pintura de frescos, fueron manifestaciones de la sensibilidad y los conocimientos científicos que poseían estos pueblos. Más de cincuenta lenguas indígenas demuestran su diversidad y riqueza. Entre las principales lenguas o dialectos, por el número actual de las personas que los hablan, se encuentran el náhuatl, el maya, el mixteco, el zapoteco, el tzeltal, el tzotzil, el totonaco, el mazateco y el chol.
Culture and tradition What we now know as archaeology and Prehispanic texts that survived the conquest, show that in the old Mexico existed creations and manifestations as important as other people’s. The calendar and writing already existed in cultures such as the Aztec, the maya and the Olmec in the last millennium BC. Forms of urbanism in the great ciudades- santuarios, the architecture of its pyramids, the art of sculpture and painting frescoes, were manifestations of sensitivity and scientific knowledge that these peoples possessed. More than 50 indigenous languages demonstrate its diversity and richness. The main languages or dialects, the current number of people who speak them, nahuatl, maya, Mixtec, the Zapotec, the tzeltal, tzotzil, the totonac, the mazateco and the chol include.
Innumerables códices, estelas y bajo relieves (piedras grabadas con imágenes y caracteres), prueban todo ello. Los distintos pueblos del México antiguo tuvieron una visión particular del mundo, doctrinas religiosas y sistemas calendáricos propios que los acreditan como culturas vastas y profundas, entre otras que han legado al mundo moderno sus conocimientos. Algunos de los más trascendentes son el calendario y el cero de los mayas, así como los códices medicinales de los pueblos de lengua náhuatl. Además del mestizo, que es la persona nacida de la unión del español y el mexicano, la raza negra tuvo importante presencia en el país debido a la migración de esclavos procedentes de África. Los principales asentamientos de esta raza se ubicaron en las costas de Veracruz, Guerrero y Oaxaca, y pronto se constituyeron en nuestra tercera raíz.
Innumerable codexes, stelae and bas-relief (stones engraved with images and characters), test all. The various peoples of the ancient Mexico had a particular vision of the world, religious doctrines and systems own calendrical that accredit them as vast and deep cultures among others who have bequeathed to the modern world knowledge. Some of the most important are calendar and the zero of the Maya, as well as medicinal codices of the villages of nahuatl language. In addition to the mestizo, that is the person born of the union of the Spanish and Mexican, black had significant presence in the country due to migration of slaves from Africa. The main settlements of this breed were located on the shores of Veracruz, Guerrero, and Oaxaca, and soon were in our third root.
Sol y playa mezcladas con una gran riqueza cultural, hacen de México un lugar inolvidable. Mixed sun and beach with a great cultural richness, make Mexico an unforgettable place.
GREENBOOK
07
CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION
Xochimilco no es tan solo el paseo en trajinera, es deleitar el paladar con un sinfín de sabores y colores Xochimilco is not just the walk in trajinera, delight the palate with a multitude of flavors and colors.
...cultura y tradición Así, el arte barroco español se enriqueció con el arte indígena mexicano y dio origen al estilo churrigueresco; este es un estilo cargado de adornos que proliferó hacia el final del siglo XVl y se aprecia aún en algunas construcciones de tipo religioso: en parte de las fachadas de iglesias y en los retablos de los altares, principalmente. De manera parecida, de la relación interracial de negros y mexicanos, surgieron oficios artesanales como el tejido, y géneros musicales nuevos, como los sones jarochos y diversos ritmos de las costas de Guerrero y Oaxaca, en particular de Pinotepa Nacional. Todo ello ha conformado un complejo espectro cultural que caracteriza a cada región de nuestro país y que ha dado a México un rostro multifacético. La variedad cultural de México también llamada muralismo. Esta pintura, que fue realizada en los muros de edificios públicos, tuvo gran influencia en los Estados Unidos, en América Latina y en los países socialistas europeos, debido a su contenido histórico y político. fue plasmada y difundida a todo el mundo en la corriente pictórica
Artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Carlos Mérida y Rufino Tamayo, enfatizaron las raíces indígenas de México a través de las formas, los colores, los materiales y los temas de sus pinturas. La conocida obra de Frida Kahlo representada en películas por su intensa vida, muestra autorretratos que manifiestan angustia con una mezcla entre lo surrealista y sarcástico. La lengua más hablada es el español, pero con unas características peculiares que le otorgan una entonación que hace que sus frases suenen a melodías dulces. El ceceo del castellano ha desaparecido y se ha fusionado con palabras indígenas. Aunque es la lengua predominante, existen 50 lenguas indígenas y el 15% de los mismos desconocen el español. Los mexicanos de hoy son resultado de un pasado pluricultural, es una nación donde a diario conviven diferentes culturas de muchos lugares del mundo, cada una aportando la riqueza de su propio pasado y presente. México es un mosaico pluricultural, que nos ofrece la oportunidad de practicar la convivencia pacífica, la tolerancia a las diferencias y el enriquecimiento de la vida diaria.
08
GREENBOOK
...culture and tradition Thus, Spanish Baroque art was enriched by the Mexican indigenous art and gave rise to the churrigueresco style; This is a loaded with ornaments style that proliferated at the end of the 16th century and can be seen even in some religious constructions: part of the facades of churches and altarpieces of the altars, mainly. Similarly, of the interracial relationship of blacks and Mexicans, emerged crafts craft tissue, and new genres such as the sones jarochos and different rhythms of the coasts of Guerrero and Oaxaca, particularly in Pinotepa Nacional. All this has created a complex cultural spectrum that makes up each region of our country and which has given to Mexico a multi-faceted face. The cultural variety of Mexico was also captured and broadcast to everyone in the painting stream called muralism. This painting, which was carried out on the walls of public buildings, had great influence in the United States, in Latin America and the European socialist countries, because of its historical and political content. Artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros and Carlos
Mérida, Rufino Tamayo, emphasized the indigenous roots of Mexico through the shapes, colors, materials and the subjects of his paintings. The well-known work of Frida Kahlo represented in films by its intense life, shows self-portraits that manifest distress with a mixture between the surreal and sarcastic. The most spoken language is the Spanish, but with some peculiar characteristics that give it a tune-up which makes sentences sound to sweet melodies. The Lisp Spanish has disappeared and it has merged with indigenous words. Although it is the predominant language, there are 50 indigenous languages and 15% of the same ignore the Spanish. Mexicans today are the result of a multicultural past, a nation is where daily live cultures in many parts of the world, each providing the richness of its past and present. Mexico is a multicultural mosaic, which gives us the opportunity to practice peaceful coexistence, tolerance to differences and the enrichment of everyday life.
GREENBOOK
09
GASTRONOMÍA DE MÉXICO MEXICO CUISINE
Una combinación de sabor, tradición y exotismo A combination of flavour, tradition and exoticness
10
GREENBOOK
Gastronomía de México Cabos: dentro de las exquisiteces
Mexico Cuisine Cabos: succulent clams are among the gastronomic delicacies of Los Cabos chocolatas roasted in their shells or tatemadas (the clams are cooked buried on a bed of stone covered by Rosemary, shrub in the region that when consumed, the cooking is finished), the tacos of fish or beef shrimp which are a delight, as well as the famous smoked Marlin. Other delicacies are the different dishes prepared with lobster, shrimp and abalone. The cuisine of this region mixes a wide range of flavors whose combinations can be savoured in the Machaca of fish or manta ray, the stuffed crab or the Chilorio of abalone and squid, which is made with these shellfish meat seasoned with pasilla, garlic, oregano, cumin, coriander seeds, salt and pepper, and let Cook in water with butter. Among the typical dishes are very much appreciated the Tamales able (prepared with chicken), Güemes Tamales made with pork and chicken, raisins, olive oil and olives, or the traditional "Food poor" dish, which consists of a soup of seafood, flour tortillas with beans and Mexican rice. Foods are accompanied with beverage as Clamato (seasoned clam and tomato juice), water dragon fruit, or liqueur de Damiana (made from the wild plant of the same name, sugar, water, and sugar cane alcohol). This drink made the Guaycura Indians for their ceremonies, because besides having digestive and relaxing effect, it has aphrodisiac powers. Their desserts are mainly ates and sweets made with fruits of the season or in syrup.
gastronómicas de Los Cabos se encuentran las suculentas almejas chocolatas asadas en su concha o tatemadas (las almejas se cuecen enterradas en una cama de piedra cubierta por romerillo, arbusto de la región que al consumirse, indica el término de la cocción), los tacos de pescado o camarón rebosado que son una delicia, al igual que el famoso Marlin Ahumado. Otros manjares son los diferentes guisos preparados con langosta, abulón y camarón. La cocina de esta región mezcla una gran variedad de sabores cuyas combinaciones se pueden saborear en la Machaca de Pescado o de Mantarraya, la Jaiba Rellena o el Chilorio de Abulón o de Calamar, el cual se elabora con la carne de dichos moluscos condimentada con chile pasilla, ajo, orégano, comino, semillas de cilantro, sal y pimienta, y se deja cocer en agua con manteca. Entre los platillos típicos son muy apreciados los Tamales Fajados (preparados con pollo), los Tamales de Güemes elaborados con carne de puerco y pollo, pasas, aceite de oliva y aceitunas, o el tradicional platillo "Comida de Pobres", el cual consiste en una sopa de mariscos, arroz a la Mexicana y frijoles acompañados de tortillas de harina. Los alimentos se acompañan con bebidas como el Clamato (jugo de tomate y almeja sazonada), agua de pitahaya, o licor de Damiana (elaborado con la planta silvestre del mismo nombre, alcohol de caña de azúcar, agua y azúcar). Esta bebida la elaboraban los indígenas Guaycura para sus ceremonias, pues además de tener un efecto digestivo y relajante, cuenta con poderes afrodisiacos. Sus postres son principalmente ates y dulces elaborados con frutas de la estación o en almíbar.
La mayoría de productos gastronomicos son frescos del mar y la selva.
Most food products are fresh from the sea and jungle.
GREENBOOK
11
GASTRONOMÍA DE MÉXICO MEXICO CUISINE Mazatlán: en Mazatlán, se puede disfrutar de una gran variedad de mariscos frescos favoreciendo la preparación en especial de los ceviches, cócteles, el pescado zarandeado y el aguachile. Ya es tradicional en el puerto la elaboración de Marlín y Atún Ahumado, el chilorio y el pollo asado estilo sinaloa que ya ha trascendido fronteras. Algunos otros platillos de la región que se han vuelto famosos son los tamales barbones (hechos con camarón), los tacos Gobernador y la machaca de pescado. Pero la gastronomía local ofrece muchísima variedad para todos los gustos. Es fácil encontrar lugares en donde disfrutar de cocina internacional, cocina japonesa, china, comida rápida, vegetariana, antojitos, carnes y una gran variedad de taquerias con sus propias especialidades. Las bebidas en la ciudad son tan variadas como los gustos de los visitantes, pues se puede encontrar una enorme variedad de aguas frescas como la horchata, cebada, coco, la denominada CocoHorchata y el Tejuino; buenos vinos y por supuesto, una excelente variedad de cervezas, en donde la más conocida es la cerveza local denominada Cerveza Pacífico que tiene su fábrica en el puerto. Otra bebida muy conocida de la región es un refresco sabor vainilla llamado "Tonicol". Entre los dulces típicos puedes probar las cocadas, jamoncillos, capirotada blanca y los suaves, malvaviscos con coco hechos en la región. Además, de toda la variedad en gastronomía, para finalizar puedes degustar deliciosos raspados y nieves de garrafa, donde encontrarás desde sabores típicos hasta poco comunes, como el raspado de ciruela y la nieve de pay de queso o de yogurth con arándanos.
Mazatlán: in Mazatlan, you can enjoy a variety of fresh seafood favouring the preparation especially the ceviches, cocktails, shaken fish and the aguachile. It is traditional in preparation of Marlin and tuna smoked, the chilorio port and the grilled chicken style sinaloa that has already transcended borders. Some other dishes from the region who have become famous are tamales Bourbons (made with shrimp), the Governor plugs and machaca of fish. But the local cuisine offers a lot of variety for all tastes. It is easy to find places where enjoy international cuisine, Japanese, Chinese cuisine, quick, vegetarian food, appetizers, Drinks in the city are as diverse as the tastes of visitors, because you can find a huge variety of fresh waters as horchata, barley, coco, the so-called CocoHorchata and the Tejuino; fine wines and of course, an excellent range of beers, where the best known is the local beer called beer Pacific which has its factory in port. Another well known drink of the region is a soft drink called "Tonicol" Vanilla flavor. meats and a variety of tacos with their own specialties. capirotada white and soft, with coconut marshmallows in the region. In addition, of all the variety in food, to para finalizar end can taste delicious skimming and snows of Decanter, where you'll find from typical flavors until little common, like the scraping of plum and snow's pay of cheese or yogurt with blueberries. Among the typical desserts, you may try the coconut jamoncillos,
Es tradicional en el puerto la elaboración de Marlín Azul y Atún Ahumado. Is a tradition to preparate Blue Marlin and tuna smoked at the port.
12
GREENBOOK
Riviera Nayarit: la oferta gastronómica de la Riviera Nayarit es muy variada: en hoteles y restaurantes lujosos se sirven platillos gourmet preparados con mariscos frescos, siempre con un toque prehispánico. En las playas y los poblados es posible degustar exquisitos manjares como albóndigas de camarón, el tradicional pescado zarandeado, aguachile, tlaxtihuille (atole de maíz, polvo de camarón y chile), chicharrón de pescado, tamales de camarón, tacos o tostadas de marlín y muchas delicias más. Riviera Nayarit: the gastronomic offer of the Riviera Nayarit is varied: hotels and fancy restaurants serves gourmet dishes prepared with fresh seafood, always with a touch of the prehispánico. On the beaches and villages it is possible to taste delicacies such as meatballs in traditional shaken fish, aguachile, tlaxtihuille (corn gruel, shrimp and chile powder), shrimp, fried fish, shrimp tamales, tacos or tostadas marlin and many more delights. Otro de los platos típicos de Guadalajara es la carne en su jugo. Este platillo consiste en un caldo de carne de res con frijoles de la olla y va acompañado de tocino, cilantro y cebolla. A diferencia de la torta ahogada, este platillo normalmente no lleva chile. Guadalajara: cuenta con una gran variedad de platillos típicos, como pozole, tamales, tostadas, sopes, enchiladas, tacos, menudo, frijoles charros. Pero algo que lo distingue totalmente de todo el país son las “tortas ahogadas”, que es de birote salado (pan típico tapatío) untado con frijoles refritos, con carne frita de cerdo cortada en trozos -conocida también como “carnitas”-, bañado todo en salsa de tomate condimentada con especias; adicionalmente se come acompañado con cebollas desflemadas en limón y salsa picante; para beber, se puede acompañar, ya sea con el famoso tejuino -que está hecho a base de masa de maíz fermentada, acompañada con helado de limón- o con el tepache -hecho a base de la corteza de la piña fermentada-. Otra de las comidas típicas de Guadalajara y todo el estado de Jalisco es la “birria”, la cual normalmente es hecha con carne de cabra, res o borrego. La birria artesanal se hace en un horno especial, que puede estar bajo tierra y cubierto con hojas de maguey; la carne se puede mezclar con un caldo de tomate y especias, o consumida por separado. El postre que se considera como típico tapatío es la jericalla.
Guadalajara: has a wide variety of dishes, like pozole, tamales, tostadas, sopes, enchiladas, tacos, menudo, some beans charros. But something that distinguishes him completely from all over the country are drowning "cakes", that is of birote salado (tapatío typical bread) spread with refried beans, with fried pork meat cut into pieces known as "carnitas", bathed in tomato sauce flavored with spices; Additionally it is eaten accompanied with desflemadas in lemon and hot sauce onions; for drinking, it may be accompanied, either with the famous tejuino, which is made based on mass of corn fermented, accompanied with lemon ice cream, or the tepache, made from the bark of the fermented pineapple. Another of the typical foods of Guadalajara and throughout the State of Jalisco is "birria", which is usually made with goat, beef or lamb. Traditional birria is made in a special oven, which can be underground and covered with maguey leaves; the meat can be mixed with a broth of tomatoes and spices, or consumed separately. The dessert which is considered as typical tapatio is the jericalla. Other typical dishes of Guadalajara is the meat in its own juices. This dish consists of a broth of beef with beans from the pot and is accompanied by Bacon, cilantro and onion. Unlike drowned cake, this dish does not normally carry chile.
La birria artesanal se hace en un horno especial, que puede estar bajo tierra. Traditional birria is made in a special oven, which can be underground.
GREENBOOK
13
MUSEOS EN MÉXICO MUSEUMS IN MÉXICO
Conservando el patrimonio cultural Preserving culture heritage
14
GREENBOOK
Riviera Nayarit Museo del Cuale Es un pequeño museo fundado por el INAH (Instituto Nacional de Antropología e Historia) ubicado en la Isla del Río Cuale, entre el centro de Puerto Vallarta y la Zona Romántica. Fue inaugurado en Septiembre del año 1978. La exhibición permanente con una colección del Occidente mexicano cedida por museos regionales de la Ciudad de Guadalajara y de los estados de Colima y Michoacán, ofrece información sobre las tradiciones y costumbres de grupos que habitaban la región en la época prehispánica entre el año 5000 y 2000 A.C. Museo Histórico Naval de Puerto Vallarta El museo inaugurado el 18 de noviembre del 2006 está en en el centro mismo de Puerto Vallarta a pocos pasos de la plaza principal y a un costado de Los Arcos y el Anfiteatro y la Fuente de la Amistad. Este edificio de estilo colonial anteriormente era la Oficina de la Capitanía de Puerto en 1974, luego un Hospital Naval, posteriormente Sede de la Comandancia Naval local y ya en el año 2001 se escogió para ser museo. Este es el museo naval número cuatro en México, dos se ubican en Ciudad de México, otro en Veracruz, este originalmente estaba planeado para Acapulco, pero a falta de un espacio adecuado, se ubicó en Vallarta. Also known as Natural History Museum and the Museum of the Californias. This museum was inaugurated on 9 October 2006 and is in the Centre of the city. The building was previously a school called Article 123 United Nations. It currently comprises scientific exhibitions including paleo-Botany, anthropology, geology, and skeletons of marine mammals, birds and reptiles. Part of the exhibition covers the history of the place. The archeological exhibition includes part of a skeleton pericu, the ethnic group that inhabited the southern part of the peninsula. There are exhibitions that include the biodiversity of the sea, astronomy and an area for temporary exhibitions. Cabos Museo de Cabo San Lucas
Riviera Nayarit Cuale Museum
It is a small museum founded by the INAH (National Institute of anthropology and history) located on the Rio Cuale Island, between downtown Puerto Vallarta and the romantic zone. It was inaugurated in September of the year 1978. The permanent exhibition with a collection of the Mexican West courtesy of regional museums of the city of Guadalajara and the States of Colima and Michoacan, offers information about the traditions and customs of groups that inhabited the region during the pre-Hispanic period between the year 5000 and 2000 B.C. Naval Historical Museum in Puerto Vallarta The Museum opened on 18 November 2006 is in in the heart of Puerto Vallarta a few steps from the main square and next to Los Arcos and the amphitheatre and the source of friendship. This colonial style building formerly was the Office of the port captain in 1974, then a Naval Hospital, later headquarters command Naval local and already in the year 2001 was chosen to be a museum. This is the naval museum number four in Mexico, two are located in the city of Mexico, in Veracruz, this was originally planned
for Acapulco, but in the absence of adequate space, stood in Vallarta.
Cabos Museo de Cabo San Lucas
Este edificio de estilo colonial anteriormente era la Oficina de la Capitanía de Puerto en 1974 This colonial style building formerly was the Office of the port captain in 1974.
También conocido como Museo de Historia Natural y el Museo de las Californias. Este museo fue inaugurado el 9 de octubre de 2006 y está en el centro de la ciudad. El edificio anteriormente era una escuela llamada Artículo 123 Naciones Unidas. Actualmente cuenta con exposiciones científicas que incluyen paleo-botánica, antropología, geología y esqueletos de mamíferos marinos, aves y reptiles. Parte de la exposición cubre la historia del Cabo. La exposición arqueológica incluye parte de un esqueleto pericú, el grupo étnico que habitó la parte sur de la península. Hay exposiciones que incluyen la biodiversidad del mar, astronomía y un área para exposiciones temporales.
GREENBOOK
15
MUSEOS EN MÉXICO MUSEUMS IN MÉXICO
Mazatlán Portales de Canobbio Antiguo edificio ubicado justo al poniente de la plazuela Machado, adquiere su actual fisonomía en el año 1880. Su nombre actual se debe al apellido de la familia que lo ha tenido en propiedad desde hace más de 100 años. En la parte superior del mismo, se instaló un museo con mobiliario del siglo XIX y principios del siglo XX, recordando el modo de vida de las familias de abolengo de esa época. En la planta baja podrá encontrar galerías y un restaurante. Museo Arqueológico Ubicado en el centro histórico, ofrece a locales y visitantes en general, la oportunidad de admirar la impresionante colección de vestigios arqueológicos encontrados en el sur de Sinaloa con una antigüedad mayor a los 500 años. Museo de arte Lugar donde se concentra la obra de grandes artistas plásticos nacionales e internacionales. Este bello lugar cuenta además con cafetería librería. Museo de conchas En la Zona Dorada al noroeste de la ciudad de Mazatlán, fue inaugurado en noviembre de 1979 el Museo de las Conchas Marinas. Este espacio único en su género en el estado de Sinaloa es considerado una ventana al mar y a sus riquezas. El museo es un escenario marino decorado a base de corales. Otro atractivo de la planta alta es que cuenta con una sorprendente fuente circular, decorada totalmente con figuras y adornos a base de conchas y caracoles que ambientan el lugar. La realización de esta obra requirió cuatro años de arduos trabajos.
Mazatlán Canobbio Portals
Old building located just west of the plazuela Machado, acquired its current appearance in 1880. Its current name is due to the last name of the family that has been owned for more than 100 years. At the top of it, installed a museum with furnishings from the 19th century and beginning of the 20th century, recalling the way of life of the families of lineage of that era. On the ground floor you will find a restaurant and galleries. Museum archaeological Located in the historical centre, offers locals and visitors in general, the opportunity to admire the impressive collection of archaeological remains found in the South of Sinaloa with more than 500 years old. Art Museum Place is concentrated the work of large national and international artists. This beautiful place also has Café Bookstore. Museum of shells In the Golden zone Northwest of the city of Mazatlan, was inaugurated in November 1979 the Museum of the sea shells. This space unique in the State of Sinaloa is considered a window to the sea and its riches. The Museum is a marine stage decorated with corals. Another attraction of the upstairs is featuring an amazing circular fountain, decorated with figures and ornaments made from shells and snails which dress up the place. The realization of this work required four years of hard work.
Su nombre actual se debe al apellido de la familia que lo ha tenido en propiedad desde hace más de 100 años. Its current name is due to the last name of the family that has been owned for more than 100 years.
16
GREENBOOK
Guadalajara Los museos en Guadalajara pertenecen al marco cultural de la ciudad, entre los cuales se encuentran en todos sus géneros. Exhibiendo Pinturas, Artesanías, Plástica, Fotografía, etc. La mayoría de los proyectos construidos en la actualidad giran en torno a darle prioridad al empuje cultural de la ciudad que le dará el potencial para desarrollarse como el centro cultural de Latinoamérica para próximos años. Los recintos culturales más importantes que muestran la historia, el arte y la tradición de la “Perla de Occidente”, son: Hospicio Cabañas Originalmente llamada Casa de la Misericordia, esta obra fue impulsada por el obispo Juan Cruz Ruiz de Cabañas para albergar a huérfanos, ancianos y desamparados. Su construcción inicia en 1805 y termina en 1810. Desde su construcción, el inmueble fungió como asilo -especialmente durante la lucha de la Independencia y la Revolución hasta 1983 cuando, luego de ser restaurado, se convirtió en el Instituto Cultural Cabañas que, desde entonces, promueve el arte y la cultura jalisciense. Museo de Paleontología favoritos de los tapatíos para encontrarse con la naturaleza, se ubica el Museo de Paleontología “Federico A. Solórzano”. Este moderno recinto, muestra una colección de fósiles del pleistoceno descubiertos en la región occidente de México. Museo de la Ciudad La historia de Guadalajara desde el siglo XVI hasta nuestros días, se relata en este museo. Ubicado en una antigua finca del siglo XVIII, que formó parte del convento de las monjas Capuchinas y que posteriormente perteneció al Estado. El recinto dispone de ocho salas que describen cronológicamente el desarrollo histórico, urbanístico y artístico de esta bella metrópoli y sus alrededores. Además, cuenta con una biblioteca de talla mundial, un auditorio y promoción de actividades culturales. En la parte posterior del tradicional Parque Agua Azul, uno de los sitios
Guadalajara Guadalajara museums belong to the cultural context of the city, among which are in all their genres. Exhibiting paintings, photography, crafts, plastic, etc. The majority of projects built today revolve around to give priority to the cultural thrust of the city that will give you the potential to develop as the cultural center of Latin America for years to come. The most important cultural venues showing the history, the art and the tradition of the "West Pearl", are: Hospicio Cabañas Originally called House of mercy, this work was driven by the Bishop Juan Cruz Ruiz de Cabañas to accommodate orphans, elderly and homeless people. Its construction began in 1805 and ends in 1810. Since its construction, the building served as haven - especially during the fight for independence and the revolution until 1983 when, then to be restored, it became in the Cabañas Cultural Institute, which, since then, promotes art and culture from Jalisco.
Museumof paleontology At the back of the traditional Parque Agua Azul, one of the favourite places of Guadalajara to meet with nature, is located the Museum of paleontology "Federico a. Solorzano.". This modern site, displays a collection of Pleistocene fossils discovered in the region West of Mexico. Museumof the city Guadalajara history since the 16th century to the present day, relates in this museum. Located in an old farm from the 18th century, which was part of the convent of the Capuchin nuns and which later belonged to the State. The enclosure has eight rooms chronologically describing historical, urbanistic and artistic development of this beautiful metropolis and its environs. In addition, it boasts a world-class library, an auditorium, and promotion of cultural activities.
GREENBOOK
17
BIODIVERSIDAD Y RECURSOS NATURALES BIODIVERSITY AND NATURAL RESOURCES
Maravilla natural de fauna y flora Natural wonder of wildlife
18
GREENBOOK
La biodiversidad es muy amplia, pues se encuentran también rodeados de un desierto tan abundante como sus mares. Biodiversity is very broad, as they are also surrounded by a desert as abundant as its seas.
Biodiversidad y recursos naturales
Biodiversity and natural resources
Cabos : si hablamos del mar y sus bellezas, Los Cabos siendo sinónimo de diversidad biológica, nos permite contemplar el espectáculo que nos brinda la unión de 2 mares: El inmenso océano Pacifico y el placentero Mar de Cortes. Los 2 hacen conexión en una de las formaciones rocosas más famosas del mundo y que ambos han sido participes de su creación, “El Arco”. Estos mares proveen de un sin fin de especies marinas entre las que resaltan, y que pueden ser apreciadas por temporadas, la ballena gris que realiza su visita una vez al año entre los meses de Diciembre y Marzo. También se encuentra el marlín azul y negro que se aproxima cada otoño. De los habitantes que se encuentran y forman parte de la biodiversidad de Los Cabos todo el año son el atún, el marlín rayado, pelícanos y gaviotas, solo por mencionar algunas. Ya que Cabo San Lucas y San José del Cabo están situados en la costa, la biodiversidad es muy amplia, pues se encuentran también rodeados de un desierto tan abundante como sus mares. En él podrás ver cactus, damianas y palmeras, correcaminos, liebres, serpientes y venados. También gatos monteses, zorros y muchos animales más.
Cabos : if we talk about the sea and its beauties, Los Cabos being synonymous with biological diversity, allows us to contemplate the spectacle provided by the union of 2 seas: the immense Ocean Pacific and the pleasant sea of Cortez. 2 make connection in one of the most famous rock formations in the world and that both have been partakers of his creation, "El Arco". These seas provide of an endless number of marine species among which stand out, and that can be appreciated by seasons, the gray whale that makes your visit once a year between the months of December and March. Blue and black marlin that comes every fall is too. Residents who are part of the biodiversity of Los Cabos round are tuna, striped marlin, pelicans and seagulls, to name a few. Cabo San Lucas and San José de el Cabo are situated on the coast, biodiversity is very broad, as they are also surrounded by a desert as abundant as its seas. In it you will see cactus, damianas and palm trees, Road Runner, hares, snakes and deer. Also wild cats, foxes and many other animals.
GREENBOOK
19
BIODIVERSIDAD Y RECURSOS NATURALES BIODIVERSITY AND NATURAL RESOURCES
Riviera Nayarit : Bahía de Banderas es parte de la Sierra Madre Occidental, el clima local es tropical, lo que lo convierte en un verdadero paraíso para la flora y la fauna, sea en el aire, en tierra o en el mar que lo rodea. Se considera un hábitat muy importante en América, ya que protege e incluye a un gran número de especies. La Sierra Madre Occidental está cubierta por espesa selva que crece hasta el borde del Océano Pacífico, donde la mayoría de las playas y los pueblos sólo son accesibles por mar. Este entorno proporciona refugio extraordinario para, no sólo los mamíferos, sino reptiles, insectos y especies menos conocidas, incluidas 400 especies de aves y 300 especies de orquídeas.
Riviera Nayarit : banderas Bay is part of the Sierra Madre Occidental, the local climate is tropical, which makes it a true haven for flora and fauna, is in the air, on land or in the sea surrounding it. Is considered a very important in America habitat, since it protects and includes a large number of species. The Sierra Madre Occidental is covered by thick jungle that grows up to the edge of the Pacific Ocean, where the majority of the beaches and villages are only accessible by sea. This environment provides extraordinary refuge for not only the mammals, but reptiles, insects and lesser-known species, 400 species of birds in different sizes and colors, and 300 species of orchids.
La vegetación es abundante y diversa, donde la mayor parte de la selva es selva tropical seca. Las especies más comunes que encontrarás en el mismo son, el capomo, el habillo, la trompera y varias especies de Ficus y Busera, además de hermosas Palmas Cohune y el Coyul, que cuando se encuentran en grandes concentraciones transforman la selva en un palmar. La Bahía de Banderas y el Océano Pacífico, hacen de ésta zona junto con Puerto Vallarta, un excelente lugar para la diversidad marina. Muchas especies muy populares gozan protección en la bahía y habitan la zona, algunos de los peces más conspicuos son el marlin azul, marlin negro, el pargo, pez vela, atún y corvina, entre otros. Entre los visitantes de la bahía que causan más placer y asombro son las ballenas jorobadas, que devuelven a la zona cada invierno, para disfrutar de las cálidas aguas desde diciembre hasta abril. Las ballenas migran a tres áreas principales, la Bahía de Banderas, las Islas Revillagigedo y Hawai.
The vegetation is abundant and diverse, where most of the forest is dry tropical forest. The most common species that you will find in the same sound, the capomo, the habillo, the trompera and various species of Ficus and Busera, in addition to beautiful Cohune palms and Coyul, which when found in large concentrations into the jungle a palmar. The Banderas Bay and the Pacific Ocean, make this area along with Puerto Vallarta, an excellent place for marine diversity. Many popular species enjoy protection in the Bay and live in the area, some of the most conspicuous fish are blue marlin, black marlin, red snapper, sailfish, tuna and sea bass, among others. Among the visitors of the Bay causing more pleasure and astonishment are humpback whales, who returned to the area each winter, to enjoy the warm waters from December until April. The whales migrate to three main areas, the Bay of Banderas, the Revillagigedo Islands and Hawaii.
Entre los visitantes de la bahía que causan más placer y asombro son las ballenas jorobadas. Among the visitors of the Bay causing more pleasure and astonishment are humpback whales.
20
GREENBOOK
Mazatlán : la vegetación es abundante en la zona noroccidental-suroriental, donde existe selva baja caducifolia y algunos espacios en la parte más alta de la sierra de pino y encino, en la zona costera predomina la vegetación halófita. La fauna se compone de las siguientes especies: pato, tortuga, caguama, lagarto, cocodrilo, iguana, serpiente, jaguar, venado cola blanca, jabalí, escorpión y fauna marina. De recursos minerales, se localizan yacimientos de oro, plata, cobre y zinc; además, rocas calcáreas para la elaboración de cal y cemento. En cuanto a recursos forestales, en la zona noroccidental-suroriental se localiza vegetación abundante donde existe selva baja caducifolia, pino y encino en la parte más alta de la sierra. Guadalajara : aunque la flora y fauna de Jalisco es muy extensa y variada como en el resto del país, en el municipio de Guadalajara la flora la constituyen las áreas verdes que se preservan para ornato y ambientación de la ciudad. Además de la flora que se encuentra en el área de la barranca de Oblatos y en Los Colomos. Guadalajara : although the flora and fauna of Jalisco is very extensive and varied as in the rest of the country, in the municipality of Guadalajara are flora green areas are preserved for ornament and decoration of the city. In addition to the flora that is found in the area of the barranca de Oblatos and Los Colomos. Wildlife has virtually disappeared, since the municipality is completely urbanized. La fauna silvestre prácticamente ha desaparecido, ya que el municipio está totalmente urbanizado.
Mazatlán : the vegetation is abundant in the noroccidental-suroriental area, where there is forest deciduous and some spaces in the highest part of the sierra of pine and oak, on the coastal Halophyte vegetation predominates. The fauna consists of the following species: duck, turtle, loggerhead turtle, lizard, crocodile, iguana, snake, jaguar, white-tailed deer, wild boar, Scorpion and marine fauna. Of mineral resources, are located deposits of gold, silver, copper and zinc; In addition, limestone for the production of lime and cement. In terms of forest resources in the noroccidental-suroriental area is located abundant vegetation where there are deciduous, pine and oak in the upper part of the saw.
De recursos minerales, se localizan yacimientos de oro, plata, cobre y zinc; además hay rocas calcáreas. Ofmineral resources, are locateddeposits of gold, silver, copper, zinc, and limestone.
GREENBOOK
21
PARQUES NACIONALES NATIONAL PARKS
Parques Naturales en Pacífico Norte Parks and natural in area of the north pacific
22
GREENBOOK
Zona del pacÍfico norte
Area of the north pacific In the State of Baja California Sur, there are nine Natural Protected Areas (NPA), whose length is 3 million 256 thousand 358 hectares, which results in 42 percent of the territory total. The data referred to by INEGI (National Institute of statistics, geography and information) to 2013, and establishes that according to the Ministry of environment and natural resources (SEMARNAT), the State has a total of 414 species of birds, 359, fish, mammals, 68 reptiles and amphibians 5; 102 as well as 669 species of Angiosperms, 52 of pteridofilas and 3 of Gymnosperms, among other plant species.
En la entidad de Baja California Sur existen nueve Áreas Naturales Protegidas (ANP), cuya extensión es de 3 millones 256 mil 358 hectáreas, lo cual se traduce en el 42 por ciento del total del territorio. Los datos referidos por el INEGI (Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Información) corresponden a 2013, y se establece que según la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT), el estado cuenta con un total de 414 especies de aves, 359 de peces, 102 de mamíferos, 68 de reptiles y 5 de anfibios; así como 669 especies de angiospermas, 52 de pteridófilas y 3 de gimnospermas, entre otras especies de plantas.
En Baja California Sur se cuenta con diversas zonas protegidas y sitios que son patrimonio mundial de la humanidad. In Baja California Sur, it boasts several protected areas and sites that are world heritage of humanity.
Esta riqueza natural se protege con leyes federales en las ANP como El Vizcaino, decretada como reserva de la biósfera desde 1972 con casi 2 millones 500 mil hectáreas –la más grande del estado–; Cabo Pulmo, decretado parque nacional en 1995, con más de 7 mil hectáreas; y Balandra, la decretada más recientemente, en 2012, como área de protección flora y fauna con 2 mil 513 hectáreas. En Baja California Sur se cuenta con diversas zonas protegidas y sitios que son patrimonio mundial de la humanidad por su rica historia y belleza natural. Los más destacados son: • Islas y áreas protegidas del Mar de Cortez.
This natural wealth is protected by federal laws in the PNA as El Vizcaíno, decreed as a biosphere reserve since 1972 with almost 2 million 500 thousand hectares - the largest in the State; Cabo Pulmo, declared a national park in 1995, with more than 7 thousand hectares; and sloop, the most recently decreed in 2012, as protected area flora and fauna with 2,000 513 hectares. In Baja California Sur, it boasts several protected areas and sites that are world heritage of humanity by its rich history and natural beauty. The most prominent are: • Islands and protected areas of the sea of Cortez. • Cave paintings in the Sierra de San Francisco. • Whale Sanctuary of el Vizcaino.
• Pinturas Rupestres en la Sierra de San Francisco.
• Santuarios de Ballena del Vizcaíno. • Parque Nacional Bahía de Loreto. • Parque Nacional Cabo Pulmo.
• Loreto Bay National Park. • Cabo Pulmo National Park.
GREENBOOK
23
Made with FlippingBook - Online magazine maker