Green Book Panama 2018_Esp_Ing

Publicación animada

GreenBook PANAMÁ

Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts

ÍNDICE · CONTENTS: 03 Información ambiental del entorno Environmental information on the area 04 Historia de Panamá History of Panama 08 Cultura y tradición Culture and tradition 12 Gastronomía de Panamá Gastronomy of Panama 14 Biodiversidad y recursos naturales Biodiversity and natural resources 16 Parques y refugios nacionales National parks and refuges 18 Museos en Panamá Museums in Panama 24 Preservamos el medioambiente We protect the environment 26 Recomendaciones generales General recommendations GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS

El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information that is shared by various institutions on their websites.

PANAMÁ Ciudad de Panamá Playa Blanca

Información ambiental del entorno:

Environmental information of destination: The Republic of Panama is a great Isthmian strip with a total area of 75,517 km ², and 2,210 km ² of territorial waters, totaling 78,200 km ². The country is located in Central America. Panama limited to the north by the Caribbean Sea; on the south by the Pacific Ocean; on the east by the Republic of Colombia; and to the west with the Republic of Costa Rica. His political division includes 9 provinces and 5 indigenous regions. The two coastlines are referred to as Panama’s Caribbean coast and the Pacific coast, much more than the north coast and the south. To the east is west Colombia and Costa Rica. Due to the location and boundaries of the country expressed directions on the compass are amazing. For example, a transit through the Panama Canal from the Pacific Ocean to the Caribbean involves travel not east, but to the northwest, and Panama City sunrise is east of the Pacific Ocean. The Gulf of Panama are extraordinarily low. The depths of 180 meters are reached only outside the perimeters of both the Gulf and the Gulf of Chiriquí and extensive mud flats extending

RIU Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad RIU Hotels & Resorts works daily to develop their business in an increasingly

La República de Panamá es una gran franja ístmica con una superficie total de 75,517 km², y 2.210 km² de superficie de aguas territoriales, totalizando 78.200 km². El país se localiza en América Central. Panamá limita, al norte, con el mar Caribe; al sur, con el océano Pacífico; al este, con la República de Colombia; y, al oeste, con la República de Costa Rica. Su división política comprende 9 provincias y 5 comarcas indígenas. Las dos líneas costeras de Panamá se mencionan como la costa del Caribe y la costa del Pacífico, mucho más que la costa del norte y la del sur. Al este se encuentra Colombia y al oeste Costa Rica. Debido a la localización y contornos del país las direcciones expresadas en la brújula son sorprendentes. Por ejemplo, un tránsito por el canal de Panamá del océano Pacífico al caribeño implica viajes no al este, sino al noroeste, y en la Ciudad de Panamá la salida del sol es al este sobre océano Pacífico. Las aguas del Golfo de Panamá son extraordinariamente bajas. Las profundidades son de 180 metros alcanzadas sólo fuera de los perímetros tanto del golfo como del golfo de Chiriquí y amplios pisos de fango que se extienden hasta 70 kilómetros hacia el mar de las líneas de la costa. Como consecuencia, la gama de marea es extrema.

more responsible with the environment and the community

up to 70 miles seaward of the coastlines. As a result, the tidal range is extreme.

GREENBOOK

03

HISTORIA DE PANAMÁ HISTORY OF PANAMA

Historia de Panamá, el pasaje hacia el nuevo mundo History of Panama, the passage to the New World

04

GREENBOOK

Cristóbal Colón también hizo visitas frecuentes para explorar las costas caribeñas del país Columbus also made frequent visits to explore the Caribbean coast of the country

La historia de Panamá Por cientos de años Panamá ha servido como un cruce tanto marítimo como también territorial. Fue cerca de la actual cuidad de Panamá que el conquistador español Vasco Núñez de Balboa fue el primer europeo en haber contemplado el Océano Pacifico. Cristóbal Colón también hizo visitas frecuentes para explorar las costas caribeñas del país. La cuidad de Panamá siguió prosperando como un puerto colonial hasta que se volvió el blanco preferido de piratas europeos. En 1668, un pirata inglés Señor Henry Morgan invadió al puerto de Portobelo en busca de riquezas. Sitió el puerto por un rescate de cien mil monedas de oro, pero esto no fue más que una distracción. Su plan verdadero era saquear la vieja cuidad de Panamá. Una vez conquistada, incendió la cuidad. Otros ataques piratas resultaron en que el puerto ya no fuera usado como un punto estratégico en el transporte de riquezas con destino a Europa. Después de la destrucción de la vieja cuidad, la actual fue fundada y la vida continuó en Panamá. Más adelante, Panamá se unió como nación y en 1821 decidió separarse de España para unirse a la Gran Colombia.

History of Panama For hundreds of years Panama has served as both as territorial sea crossing. It was near the present city of Panama that the Spanish conquistador Vasco Nunez de Balboa was the first European to have contemplated the Pacific Ocean. Columbus The city of Panama continued to prosper as a colonial port until European pirates favorite turned white. In 1668, an English pirate Sir Henry Morgan invaded the port of Portobelo in search of riches. Besieged port for ransom of one hundred thousand gold coins, but this was nothing more than a distraction. His real plan was to loot the old city of Panama. Once conquered, burned the city. Other pirate attacks resulted in the port was no longer used as a strategic point in the transport of riches to Europe. After the destruction of the old city, the current was founded and continued life in Panama. Later joined Panama as a nation and in 1821 decided to leave Spain to join the Gran Colombia. also made frequent visits to explore the Caribbean coast of the country.

GREENBOOK

05

HISTORIA DE PANAMÁ HISTORY OF PANAMA

En 1904 se firmó el tratado para otorgar los derechos de construcción a los norteamericanos In 1904 the treatywas signed to grant building rights toAmericans

Las comunidades locales se beneficiaron con su visita Desde la era de los conquistadores españoles, se tuvo la idea de construir un canal por el estrecho territorio de Panamá. Al fin del siglo XIX, Panamá se elevó en el escenario mundial cuando el reconocido arquitecto francés Ferdinand de Lesseps anunció sus planes de crear un canal por el istmo. Desafortunadamente el francés falló y más de 20 mil personas fallecieron por malaria y fiebre amarilla durante el intento. Además, Francia sufrió enormes pérdidas económicas a causa del fracaso. El 3 de noviembre de 1903, con el apoyo de la marina de los Estados Unidos, Panamá se separó de su vecino latino y en 1904 se firmó el tratado para otorgar los derechos de construcción a los norteamericanos. Habiendo aprendido de los errores de los franceses, los norteamericanos fueron exitosos. Su éxito fue en gran parte gracias a grandes avances en la ingeniería, una administración impecable y la identificación del mosquito como la causa principal de la fiebre amarilla y la malaria. En 1914, después de nueve años de construcción, el Canal de Panamá finalmente fue inaugurado.

Local communities benefited from his visit Since the era of the Spanish

conquistadors, the idea of building a canal through the narrow territory of Panama were reported. At the end of the nineteenth century, Panama rose on the world stage when the renowned French architect Ferdinand de Lesseps announced plans to build a canal across the isthmus. Unfortunately the French failed and more than 20 thousand people died of malaria and yellow fever during the attempt. France also suffered huge economic losses due to the failure. On November 3, 1903, with the support of the navy of the United States, Panama seceded from its Latin neighbor and in 1904 the treaty was signed to grant building rights to Americans. Having learned from the mistakes of the French, the Americans were successful. Its success was largely due to great advances in engineering, impeccable management and identification of mosquito as the main cause of yellow fever and malaria. In 1914, after nine years of construction, the Panama Canal was finally opened.

06

GREENBOOK

GREENBOOK

07

CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION

Un lugar privilegiado en el corazón de centroamérica A privileged place in the heart of Central America

08

GREENBOOK

La riqueza de Panamá radica en la diversidad cultural de nuestras gentes. El país posee una multiplicidad cultural que lo hace único en la región, a lo que contribuye además la constante presencia de visitantes de todas partes del mundo. El origen de esta singular mezcla cultural es sin duda la característica de encrucijada que siempre ha tenido el país, pero también lo es la conexión intensa de Panamá con el mar, que la hace muy parecida a una isla del Caribe. Con casi 3 millones y medio de habitantes, su población está compuesta en un 67% de mestizos (amerindios con blancos) y mulatos (blancos con negros), 14% negros, 10% blancos, 6% amerindios (indígenas) y un 3% de per-sonas de orígenes étnicos variados. Esta mezcla es particularmente rica, pues aunque proviene de orígenes culturales y tradiciones muy diversas, la mezcla ha sido estimulada por el ambiente de tolerancia y armonía que siempre ha imperado en el territorio.

The richness of Panama stems from the cultural diversity of our people. Panama owns a cultural multiplicity that makes it unique in the region, one of the biggest contributors to this cultural richness is the constant presence of visitors from all parts of the world. The origin of this singular cultural mix is without a doubt the crossroads characteristic of the country. In addition, the intense connection of Panama with the sea makes it very similar to an island of the Caribbean. With almost 3 and a half million inhabitants, its population is compounded 67% of mestizos (amerindian with targets) and mulatos (white with black), 14% blacks, 10%whites, amerindian 6% (indigenous) and a 3% of people are from varied ethnic origins. This mixture is particularly rich, because although it comes from cultural origins and very diverse traditions, the mixture has been stimulated by the atmosphere of tolerance and harmony that always has reigned in the territory.

La mezcla ha sido estimulada por el ambiente de tolerancia y armonía que siempre ha imperado en el territorio The mixture has been stimulated by the atmosphere of tolerance

and harmony that always has reigned in the territory

GREENBOOK

09

Tradiciones ancestrales de los grupos indígenas en el interior del país La población del país profesa mayormente el catolicismo, profundamente ligado a las tradiciones y expresiones culturales. En el interior del país, por ejemplo, las más grandes celebraciones están relacionadas con diversos santos, a los que se les denomina patronos de los pueblos, de igual forma se celebra la más grande de las fiestas la cual se denomina como la Semana Mayor o Semana Santa que es el periodo sagrado del cristianismo que transcurre desde el Domingo de Ramos hasta el Domingo de Resurrección. Parte importante de la riqueza cultural del país está en las tradiciones de los siete grupos indígenas de Panamá, que se encuentran asentados en territorios semi-autónomos, en los que mantienen vivas sus costumbres ancestrales. Estos grupos originarios cultivan la música y el baile, pero su aporte cultural más apreciado es su habilidad como maestros artesanos. CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION

Ancestral traditions of indigenous groups within the country The population of the country mainly professes catholicism, this religion is deeply bound to the traditions and cultural expressions. In the interior of the country, for example, the greatest celebrations are related to diverse saints. These saints are even denominated as the owners of different towns. One of the greatest celebrations relating to cultural and catholic beliefs is the Carnival of Panama. The Carnival is a massive celebration of four days that precedes to the Cuaresma. Another important aspect of the cultural wealth of the country are the traditions of the seven indigenous groups of Panama. These groups are based in semi-independent traditional lifestyle and can freely practice ancestral customs. Panama’s indigenous populations maintain musical and dance traditions that date back centuries and their most visible cultural contribution is their highly-prized traditional folk art. “Comarcas”- autonomous territories where indigenous groups maintain a

La riqueza cultural del país está en las tradiciones de los siete grupos indígenas The cultural wealth of the country are the traditions of the seven indigenous groups

10

GREENBOOK

GREENBOOK

11

GASTRONOMÍA DE PANAMÁ GASTRONOMY OF PANAMA

Una combinación de sabor, tradicción y exotismo

A combination of flavor, tradition and exoticism

12

GREENBOOK

Gastronomía de Panamá Panamá posee su propia, única y rica cocina. Como una tierra que hace de puente entre dos continentes, Panamá ha sido bendecida por la naturaleza con una inusual variedad de frutas tropicales, verduras y hierbas que son usadas en la cocina nativa. Tambien, como un cruce de caminos del mundo, la cocina de Panamá está influenciada por diversas poblaciones indígenas, europeos, africanos e incluso inmgritanes chinos. DESAYUNOS Las “tortillas” son muy populares para el desayuno, pero no son las tortillas al estilo mexicano. En Panamá, las tortillas son de media pulgada hechas de maiz y fritas, normalmente se sirven con una mezcla de huevos y queso encima. Es un plato que te dará energía para toda la mañana. También las “hojaldras” es otro desayuno delicioso típico servido con huevos. Estos “hojaldres” son una pieza de masa frita aplastada y servida caliente. Especialmente con una taza de buen café Panameño. SNACKS Y GUARNICIONES El “ceviche” se sirve como un cóctel de camarones en forma de aperitivo, se trata de pequeños trozos de lubica cocinados en zumo de limón y especias. Arroz con guandu, es la guarnición Panameña más conocida, este arroz esta cocinado con guandu, un grano de origen Africano que le da al arroz un sabor delicioso y sutil. Es común el agua de coco para cocinar el arroz dándole incluso un sabor más tropical. PLATOS PRINCIPALES Sancocho, una sopa de pollo deliciosa, También es el plato más tipico y conocido del país. Además de las piezas de pollo, el sancocho tiene una raíz almidonada conocida como “ñame” y que se mezcla con cilandro- una hoja que posee un sabor similar al cilantro. Corvina, este delicioso pescado no tiene un sabor absolutamente nada parecido al pescado. Se puede servir tanto con una variedad de salsas, frito o como ceviche.

Gastronomy of Panama Panama has its own unique and rich cuisine. As a land bridge between two continents Panama is blessed by nature with an unusual variety of tropical fruits, vegetables and herbs that are used in native cooking. Also, as a crossroads of the world, Panama’s cuisine is influenced by its diverse population BREAKFAST The “tortillas” are very popular for breakfast, but these are not Mexican style tortillas. In Panama ‘tortillas’ are half inch thick rounds of corn dough deep fried and usually served with a melting piece of cheese on top and eggs.This is a dish that will stick to your innards all morning. Also the “hojaldras” is another typical breakfast treat served with eggs are “hojaldras”.These are “Panamanian donuts”, flattened piece of dough deep SNACKS AND SIDE DISHES The “ceviche” served like a shrimp cocktail as an appetizer, small pieces of corvina ( sea bass) cooked in lemon juice and spices. Arroz con guandu, Panama’s most popular side dish, this rice dish is cooked with guandu, a bean of African origin that gives the rice a subtle, delectable flavor. Coconut water is often used to cook the rice giving it even more tropical taste. Panama’s most typical countryside dish, In addition to chicken pieces, sancocho has a starchy root called ñame and is spiced with culandro- a leaf similar in taste to cilantro. Corvina, this delectable fish has absolutely no “fishy” taste. It is a feature on the menus of most Panamanian restaurants served with a variety of sauces or fried or as ceviche. MAIN COURSES Sancocho A hearty chicken soup and of Hispanic, native Indian, European, African and even Chinese migrations. fried and served hot. Especially with a cup of fine Panamanian coffee.

Uno de los sabores más auténticos de Panamá, es el de un buen café. One of the most authentic flavors of Panama is good coffee.

GREENBOOK

13

MUSEOS EN PANAMÁ MUSEUMS IN PANAMA

Espacios llenos de historia y colecciones únicas

Spaces full of history and unique collections

14

GREENBOOK

Museos en Panamá En el Centro de Visitantes de Panamá Viejo podrás ver muestras de cerámica y de oro, además de un entierro ceremonial indígena excavado en el área, quienes ocupaban esas tierras antes de la presencia de los conquistadores. Mapas de las rutas de los conquistadores incluyendo el descubridor del Mar del Sur, Vasco Núñez de Balboa muestran la historia que formó a Panamá en lo que es hoy. Y por último, puedes ver una maqueta de cómo lucía la ciudad antes del ataque del Pirata Morgan. Revivir los orígenes históricos de la construcción del canal de Panamá y saber cómo y cuándo se desarrollaron las comunicaciones en nuestro istmo, con la instalación del primer cable submarino, los podrás ver en el Museo del Canal Interoceánico de Panamá, localizado en el Casco Antiguo. Observar el milagro de la naturaleza que vio surgir del fondo de los océanos el istmo de Panamá, uniendo finalmente Norte con Sur América, permitiendo el paso de las especies, será una realidad a partir de 2014 en el Museo de la Biodiversidad o Biomuseo. Diseñado por el famoso arquitecto Frank Gehry, el museo contará con siete salas entre ellas una que la denominaron “El Gran Intercambio”, que contará precisamente cómo hace tres millones de años cruzaron los mamíferos a través del puente de tierra que se convirtió el Istmo.

Museums in Panama Step into the past of previous locations and inhabitants of Panama City in the Panama Viejo Visitor Center. On exhibition are excavated pottery and gold pieces and a burial ceremonial of the indigenous peoples who occupied these lands before the conquistadors came. Maps of the routes taken by the conquistadors, including the discoverer of the South Sea, Vasco Núñez de Balboa, depict the historical journeys that made Panama what it is today. There is also a scale model of what is now known as Old Panama, so you can imagine what Panama City might have looked like before it was attacked by pirate Henry Morgan. At the Panama Canal Museum, located in Old Town, you can relive the history behind the construction of the Panama Canal, as well as learn how and when the first submarine cable was installated to advance communications on our isthmus. You will be able to observe the miracle of nature that brought the Isthmus of Panama to emerge from the ocean depths and unite North with South America, prompting a massive species migration, when the Museum of Biodiversity or Biomuseum opens in 2014. Designed by the famous architect Frank Gehry, one of the seven museum halls, called “The Great Interchange”, will explain precisely how mammals crossed the land bridge of modern Panama three million years ago.

Observar el milagro de la naturaleza que vio surgir del fondo de los océanos el istmo de Panamá You will be able to observe the miracle of nature that brought the Isthmus of Panama

GREENBOOK

15

BIODIVERSIDAD Y RECURSOS NATURALES BIODIVERSITY AND NATURAL RESOURCES

Paraíso de la biodiversidad Paradise of biodiversity

16

GREENBOOK

Biodiversidad y recursos naturales Para los amantes de la naturaleza

Biodiversity and natural resources For ornithologists and nature lovers, Panama is a natural refuge for migratory birds that make a stopover here on their annual flight from Canada and the United States towards South America. More than 950 species of birds can be seen here, and the thousands of birds that fly over the isthmus can be best observed in the months of October and November in the capital city, preferably from the summit of Ancón Hill, about 5 minutes from downtown.

Panamá es un refugio natural para las aves migratorias que hacen aquí un alto en el vuelo que cada año realizan desde Canadá y Estados Unidos hacia el sur del continente americano. Donde se pueden observar más de 950 especies de aves y de paso de miles de aves por el istmo se puede observar con mayor facilidad en los meses de octubre a noviembre en la capital, preferiblemente desde la cima del Cerro Ancón, a 5 minutos del centro de la ciudad. Más de 30% del territorio panameño está protegido por 15 Parques Nacionales, 7 Reservas Forestales y 10 Refugios de la Vida Silvestre. También se puede observar el desove de las tortugas en varias playas y conocer alrededor de 1,200 especies de orquídeas y 30 especies de heliconias, plantas de flores exóticas propias del bosque tropical lluvioso. También Panamá le ofrece a sus visitantes la oportunidad de transitar el Canal, obtener un record mundial en pesca deportiva de pez aguja, y vivir la experiencia de conocer diversas etnias en su propio territorio.

Más de 30% del territorio panameño está protegido por 15 Parques Nacionales

More than 30%of Panamanian territory is protected within 15 national parks

More than 30% of Panamanian territory is protected within 15 national parks, 7 forest reserves and 10 wildlife refuges. You can also observe sea turtle nesting on several beaches and see around 1,200 species of orchids and 30 species of heliconias, exotic flowering plants native to the tropical rainforest. Panama also offers its visitors the opportunity to transit the Panama Canal, have a shot at a world record in marlin sport fishing, and experience meeting diverse ethnic groups in their own territory.

GREENBOOK

17

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Parques Naturales y refugios en Panamá

Natural Parks and refuges in Panama

18

GREENBOOK

El Parque Nacional Marino Isla Bastimentos Fue creado en el año de 1998. Es un conjunto de islas e islotes de 13,226 hectáreas. Es una de las pocas áreas protegidas de América Latina, que preserva ecosistemas de playas, arrecifes de coral y manglares dentro de un mismo espacio. Conserva ecosistemas costeros, insulares y marinos, arrecifes de coral, excelentes y panorámicas playas de arenas blancas y propias para el buceo debido a sus cristalinas aguas. Hogar de manatíes y más de 200 especies de peces tropicales y un lugar muy importante para el desove de tortugas marinas. En la costa sur de la isla se localiza la laguna del Almirante, la única laguna de agua dulce conocida en un área insular de Panamá, donde se localizan numerosas tortugas de agua dulce. Con numerosos canales que serpentean entre los islotes de manglar, rodeados de corales y de fondos arenosos cubiertos por praderas de hierbas marinas. El parque conserva la mayor extensión de manglares caribeños del país, así como los arrecifes de coral mejor conservados de dicho litoral, dominados por el mangle rojo y el mangle blanco.

Bastimentos Island National Park Bastimentos Island National Marine Park, an archipelago of islands and islets covering 13,226 hectares, was created in 1998. It is one of the few protected areas in Latin America that preserves coastal, island, and marine ecosystems within the same territory, encompassing mangroves, beaches, and coral reefs. Visitors are drawn to the scenic white sand beaches and crystalline waters that make it an excellent diving spot. The area provides habitat to manatees and more than 200 species of tropical fish. In addition, it is a very important nesting place for sea turtles. On the southern coast of the island is Almirante Lagoon, the only known freshwater lake on Panama’s islands and home to numerous freshwater turtles. Countless canals wind through the mangrove islands, which are surrounded by coral reefs and whose sandy bottoms sprout seagrass. The park conserves the country’s largest expanse of Caribbean mangroves, as well as the best-preserved coral reefs on this coast, dominated by the red and white mangrove species.

Hogar de manatíes y más de 200 especies de peces tropicales

The area provides habitat to manatees and more than 200 species of tropical fish

GREENBOOK

19

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Gran productividad agrícola gracias a la

fertilidad de sus tierras producto de la erupción High agricultural productivity thanks to the fertile volcanic soil

Parque Nacional volcán Barú El Volcán Barú, el cerro más alto de la República de Panamá, con 3,475 metros sobre el nivel del mar, está ubicado dentro del Parque Nacional Volcán Barú, con una extensión de 14,322 hectáreas, creado en 1976 con la intención de conservar su riqueza natural y su gran biodiversidad. Goza de una agradable temperatura aproximada de 20 grados centígrados, sin embargo; puede caer a 0 grados centígrados durante la noche. Desde su cima se pueden ver claramente, como si estuviera a bordo de un avión, el Océano Pacífico y el Mar Caribe. Está rodeado de un bosque tropical lluvioso y en sus faldas (Boquete, Volcán y Cerro Punta) existe gran productividad agrícola gracias a la fertilidad de sus tierras producto de la erupción y a los ríos Chiriquí y Caldera que irrigan sus tierras.

Barú volcano National Park Barú Volcano, the highest peak in the Republic of Panama at an altitude of 3,475 meters above sea level, is within the Barú Volcano National Park. This park, which covers an area of 14,322 hectares, was created in 1976 in order to preserve its natural wealth and rich biodiversity. The region enjoys a pleasant temperature of around 20 degrees Celsius, though it can drop down to 0 degrees Celsius at night. From the summit you can clearly see, as if looking down from a plane, both the Pacific Ocean and Caribbean Sea. Barú Volcano is surrounded by a tropical rainforest. The towns on its slopes (Boquete, Volcán, and Cerro Punta) have a high agricultural productivity thanks to the fertile volcanic soil and deposits from the Chiriquí and Caldera rivers that irrigate the land.

20

GREENBOOK

Parque Nacional Sarigua El Parque Nacional Sarigua, cubre una superficie de 8,000 hectáreas en lo que corresponde a áreas de ecosistema marino y albina semidesértica. Este es un lugar de un importante asentamiento precolombino que data de 11,000 años de antigüedad. En este lugar encontramos científicos de todas partes del mundo. Sarigua no es un desierto, es un área que ha experimentado un proceso de salinización (sal en la tierra), es por esta razón, que se le conoce como una “Albina”. La albina cubre el 80% del territorio la cual es influenciada por las mareas que mantienen la sal en la tierra. objetos de cerámica y artefactos de piedra que son estudiados por

Sarigua National Park The Sarigua National Park covers an area of 8,000 hectares of marine ecosystem and semi-desert “albina” areas. There was an important pre-Columbian settlement here that has been dated to be 11,000 years old. The ceramic objects and stone artifacts found here are studied by scientists from all over the world. Sarigua is not a desert, but an area that has undergone a process of salinization (salt in the soil) known as “albina”. The “albina” covers 80% of the territory and is influenced by tides that maintain a high level of salt in the soil.

Sarigua no es un desierto, es un área que ha experimentado un proceso de salinización Sarigua is not a desert, but an area that has undergone a process of salinization

GREENBOOK

21

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Portobelo National Park On his fourth and final voyage to America in 1502, Christopher Columbus sailed into this bay and christened it Portobelo, which is Italian for “beautiful port”. Columbus was so moved by its beauty that he told his son Fernando to describe the place where they had just docked as “the loveliest thing you could ever see.” It wasn’t until May 20, 1597, however, Portobelo, upon orders of the king after the pirate Francis Drake destroyed the Spaniard’s first settlement at Nombre de Dios. From then on, all of the gold and silver from Peru was unloaded from boats at Panama City and then carried on muleback across the isthmus to Portobelo. This was done once a year when the flotilla arrived, which attracted the pirates to the area in anticipation of an opportunity to plunder. In 1976 the fortifications were enclosed in the newly-formed Portobelo National Park, and in 1980 UNESCO declared it a World Heritage Site. The forts are standing to this day. There are also several good snorkeling and scuba diving sites off the coasts of Portobelo, which is an additional activity that divers should take advantage of when visiting the area. that Francisco Valverde y Mercado founded the city of San Felipe de

Los fuertes que aún se conservan, fueron declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1980 In 1976 the fortifications were enclosed in the newly- formed Portobelo National Park, and in 1980 UNESCO

Parque Nacional Portobelo Cristóbal Colón, en su cuarto y último viaje a américa en 1502, arribó a esta bahía y la llamó Portobelo, que es italiano para Puerto Bello. Inclusive le pidió a su hijo Fernando, que escribiera la siguiente nota sobre el lugar al que acababan de atracar: “la cosa más encantadora que pudieras ver…” Aunque no fue sino hasta el 20 de mayo de 1597 cuando Francisco Valverde y Mercado funda la ciudad de San Felipe de Portobelo, siguiendo órdenes del rey después que el pirata Francisco Drake destruyera Nombre de Dios que fue donde primero se radicaron los españoles. A partir de su fundación, todo el oro y la plata provenientes del Perú, era transportado por mar hasta la ciudad de Panamá y luego cargado en mulas para moverlo a través del istmo hasta Portobelo. Esto se hacía una vez al año, cuando venía la flotilla, luego de recibir aviso de su arribo, de manera que era un lugar muy codiciado por los piratas. Luego, en el año de 1976 se crea el Parque Nacional Portobelo quedando las fortificaciones dentro del mismo. Los fuertes que aún se conservan, fueron declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1980. Para los amantes del buceo, el área de Portobelo ofrece diferentes lugares para hacer snorkel o buceo con tanque. Esta

es una actividad adicional que debe aprovechar cuando visita el área.

22

GREENBOOK

Parque Nacional Isla Caña

Importante ecosistema de manglares, hábitat de diferentes especies marinas Important mangrove ecosystems that provide habitat for different marine species

El Valle de Antón Un pintoresco, verdoso y montañoso pueblo a solo 2 horas de distancia desde la ciudad de Panamá, El Valle es un gran escape del apuro y calor de la cuidad. El Valle de Antón, conocido simplemente como, el Valle está ubicado en el segundo cráter de volcán más grande del mundo. Un cráter de cinco por tres millas creado cuando un volcán estallo su cima hace 5 millones de años. El resultado fue un adorable y empinado valle rodeado de abruptas montañas con suelo volcánico y rico, que regala flores y bosques verdosos como su resultado. El Valle también presume de una temperatura de primavera a lo largo de todo el año.

Valley Anton A picturesque, mountainous village green just 2 hours away from Panama City, El Valle is a great escape from the rush and heat of the city. El Valle de Anton, known simply as The Valley is located in the crater of the world second largest volcano. A crater three miles five created when a volcano erupted its top 5 million years ago. The result was a lovely steep valley surrounded by steep mountains and rich volcanic soil that gives flowers and green forests as its result. The Valley also boasts a spring temperature throughout the year.

Parque Nacional Isla Caña El Parque Nacional Isla Cañas en Panamá tiene especial importancia por sus dos sitios arqueológicos ubicados en el área. Poseen una antigüedad mayor a los 1,600 años. Este refugio también protege un importante ecosistema de manglares, hábitat de diferentes especies marinas. Cerca de este Refugio se encuentra un pintoresco pueblo de pescadores que en conjunto con el personal de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) protegen y manejan las miles de tortugas que arriban a sus costas cada año. Isla Cañas National Park Isla Cañas National Park in Panama is particularly significant for the two archaeological sites found in the area, which are dated to be over 1,600 years old. The refuge also protects important mangrove ecosystems that provide habitat for different marine species. A picturesque fishing village nearby supports staff of the National Environmental Authority (ANAM) in protecting and managing the thousands of sea turtles that swim to its shores to nest every year.

El Valle de Antón

GREENBOOK

23

¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? HOW YOU CAN HELP?

CUIDADO DEL ENTORNO

ENVIRONMENTAL PROTECTION

Riu Hotels and Resorts, establece una serie de políticas de sostenibilidad que le permitan cumplir con sus objetivos medioambientales y de responsabilidad social. Preocupados por proteger el entorno, nuestro hotel ha adoptado pasos simples y efectivos con el fin de reducir el consumo de energía y agua durante sus vacaciones. ¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? Le invitamos a seguir esta serie de recomendaciones, para que su estancia en éste maravilloso destino no tan solo no ocasione impactos negativos al medio ambiente, sino que además sea beneficioso para las comunidades locales.

Riu Hotels and Resorts, establishes a series of sustainability policies allowing them to comply with their environmental objectives and social responsibility. Concerned about protecting the environment, our hotel has simple and effective steps taken in order to reduce energy and water consumption during your holidays. HOW YOU CAN HELP? We invite you to continue this set of recommendations to make your stay in this wonderful destination not only does not cause negative environmental impacts, but also is beneficial to local communities.

Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts

24

GREENBOOK

AGUA • Tome duchas cortas (en lugar de baños) y utilice el agua con cuidado. • Mantén cerrada la llave del grifo mientras te enjabonas, te cepillas o te afeitas • Reutilice las toallas, en lugar de remplazarlas diariamente. • Si vas a desechar algún producto químico o medicamento, colócalo en el basurero de la habitación para que se le dé el debido proceso, evita tirarlo por el drenaje. En el hotel de Riu Playa Blanca se desarrollan prácticas sostenibles para la reutilización de aguas negras sanitarias. ENERGÍA • Ajuste el termostato o apague la calefacción o el aire acondicionado. • Evite el uso de aire acondicionado cuando sea posible, especialmente cuando las ventanas y puertas estén abiertas. • Apague las luces cuando salga de su habitación y apague el televisor (no lo deje en espera). El hotel tienen instalada en el mas de 90% de su instalación luminarias de bajo consumo energético y un sistema de ahorro de energía al apagar todos los servicios y luces de la habitación junto con la tarjeta que lo activa. RESIDUOS • Reutilice las bolsas de plástico y coloque las pilas usadas en los contenedores especiales en recepción o entréguelas directamente al personal del hotel. • Utiliza los diferentes basureros para separar la basura. (Según aplique) • En las habitaciones, lo que

WATER • Take short showers (instead of baths) and use water sparingly • Keep closed the faucet while soaping, you brush or shaving • Reuse room towels and beach/ pool towels, rather than have them replaced daily • If you intend to dispose of any chemicals or drugs, put it in the dustbin of room to be given due process, avoid throwing it down the drain. In the Riu Playa Blanca hotel sustainable practices for the reuse of sanitary sewage and gray water for use in health develop. ENERGY • Avoid using air conditioning whenever possible, especially when windows and doors are open • Turn heating off when not required or when windows and doors are open • Switch off the lights when leaving

a room and turn off the TV (don’t leave it on standby).

The hotel has installed in over 90% of its lighting installation Low power consumption and energy saving system to turn off all services and room lights with the card that triggers it.

WASTE • Reuse plastic bags and place used batteries in special containers at the front desk, or deliver it directly to the hotel staff. • Use to separate the different garbage dumps. (As applicable). • In the rooms, which despise will be

classified in the same way later. This hotel manages solid waste and promotes recycling.

deseches, será posteriormente clasificado del mismo modo. Éste hotel gestiona los residuos sólidos y promueve el reciclaje.

GREENBOOK

25

RECOMENDACIONES Además de las recomendaciones anteriores, usted puede ayudarnos adoptando las siguientes medidas: • Compre comidas y bebidas locales. • Elija artesanías y recuerdos producidos localmente. • Verifique que las excursiones involucren a proveedores locales, para que

Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts

el dinero que pague sea una aportación a la economía local. • Utilice el transporte público, la bicicleta o vaya a pie para llegar a su destino o encontrarse con alguien. • Por favor, respete la cultura local y los códigos de vestimenta apropiados. Ante cualquier duda, consúltenos. • Absténgase de comprar productos elaborados con plantas, animales salvajes en peligro de extinción. • No participe en campañas que dañen a los animales o los hábitats que rodean a esos animales. • No alimente ni moleste a la fauna local que pudiera encontrarse dentro de las instalaciones del hotel. • Trate de utilizar protectores solares ecológicos para minimizar el impacto de los sistemas naturales marinos. • Súmase al esfuerzo por mantener el aire limpio y puro, libre de humo de cigarrillo. Ayúdenos a evitar incendios forestales. • Si visita sitios arqueológicos o históricos, ayúdenos a conservarlos y respete las reglamentaciones locales. • Transite por los caminos señalizados y respete las condiciones ambientales y el modo de vida, la intimidad y las propiedades de los habitantes del lugar. • Rechace todo acto que atente contra los derechos humanos de las personas menores de edad. Diga NO al turismo sexual de niños, niñas y adolescentes. (Código ECPAT). • Está prohibido el uso de sustancias psicotrópicas, drogas de uso no autorizado. • Si detecta algo que esté afectando el ambiente dentro del hotel, por favor repórtelo.

26

GREENBOOK

RECOMMENDATIONS In addition to the above recommendations, you can help by taking the following measures: • Buy locally produced food and drinks. • Choose locally made crafts and souvenirs.

We care about the Environment RIUHotels &Resorts

• Check that excursions use local suppliers so your money goes into their pockets. • Get closer to people and places by using public transport, bicycles and walking. • Please respect the local culture and any dress codes as appropriate; check with us if you are unsure. • Refrain from buying products made from plants, wild animals endangered. • Do not participate in activities that harm animals or habitats surrounding these animals. • Do not feed or disturb local wildlife that could be found within the hotel. • Try using organic sunscreens in order to minimize the impact of natural marine systems. • Join us in the effort to maintain the clean, pure air, free from tobacco smoke. Help us to prevent forest fires. • If you visit archaeological or historic sites help us preserve and respect local regulations. • Use the marked trails and respect the environmental conditions and lifestyle, privacy and property of the area’s residents. • Reject any act that violates the human rights of minors. Say NO to sex tourism of children and adolescents. (ECPAT Code). • It is prohibited to use psychotropic substances or unauthorized drugs. • If you notice something that is affecting the environment inside the hotel, please report it.

GREENBOOK

27

NUESTROS COMPROMISOS OUR COMMITMENTS

CONCIENCIA SOSTENIBLE Sensibilizamos a nuestros empleados, clientes y proveedores de lo importantes que son las pequeñas iniciativas para sumar grandes resultados SUSTAINABLE AWARENESS We sensitize our employees, customers and suppliers how important small initiatives add up to big results

SATISFACCIÓN DEL CLIENTE La Empresa se debe a sus clientes 365 días al año y 24 horas al día CUSTOMER SATISFACTION The company is devoted to its guests 365 days a year, 24 hours a day NUESTRO EQUIPO Garantizamos un trato digno, justo e igualitario, fomentando el desarrollo profesional OUR TEAM We guarantee fair, decent and equality traitment, encouraging the professional development ACCIÓN SOCIAL Contribuimos a la mejora y el bienestar de la comunidad local a través de proyectos sociales SOCIAL ACTION We contribute to the improvement and wellbeing of the local community through social projects SALUD Y SEGURIDAD Aplicamos una política de máximo rigor para proteger a clientes y empleados HEALTH AND SAFETY We apply a policy of maximum rigor in order to protect customers and employees CÓDIGO ECPAT Estamos comprometidos contra la explotación sexual infantil ECPAT CODE We are committed against child sexual exploitation

USO Y RECICLAJE DEL AGUA Creemos en un uso racional del bien natural más preciado WATER USAGE AND RECYCLING

We believe in the rational usage of our most precious natural asset

GESTIÓN DE RESIDUOS No solo los gestionamos, trabajamos para reducirlos WASTE MANAGEMENT Not only do we manage waste, we work to reduce it AHORRO DE ENERGÍA ¡Nosotros usamos la energía, no la malgastamos! ENERGY SAVING We use energy, we do not waste it!

PROYECTOS DE BIODIVERSIDAD Participamos en la protección de especies en peligro

BIODIVERSITY PROJECTS We participate in the protection of endangered species

REDUCCIÓN DE EMISIONES Estamos comprometidos con la reducción de emisiones de CO 2 EMISSION REDUCTION We are committed to reducing CO 2 emissions

CERTIFICACIÓN EN SOSTENIBILIDAD SUSTAINABILITY CERTIFICATION

Made with FlippingBook Digital Publishing Software