Green Book Tenerife 2019_Esp_Ing
Publicación animada
GreenBook TENERIFE
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS
ÍNDICE · CONTENTS
03 Información ambiental del entorno Environmental information of the destination 04 Historia de las Islas Canarias History of the Canary Islands 08 Fiestas y Tradiciones Culture and tradition 12 Gastronomía Canaria Canarian Cuisine 18 Parques y reservas naturales Parks and nature reserves 24 ¿Cómo puede usted Ayudarnos? How you can help? 26 Recomendaciones Recomendations
RIU HOTELS & RESORTS
El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information disseminated by several institutions through their websites.
TENERIFE De paisajes que parecen cambiar a la vuelta de cada recodo, gracias a los microclimas que regalan los vientos alisios.
Introducción: Riu Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. El turismo sostenible requiere la protección de los ambientes naturales y asegurarse que las comunidades locales se beneficien con su visita, por ello les presentamos esta guía con algunas propuestas del destino.
Introduction : Riu Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible with the environment and the community. Sustainable tourism requires the protection of the natural environment and ensures that local communities benefit from your visit. With this guide we want to present you some suggestions. Environmental information of the destination: Tenerife is the largest island of the Canarian Archipelago. It has a surface area of 2,034 square kilometres and is in a central position between the islands of Gran Canaria, La Gomera and La Palma. It is located over 1000 kilometres from the Spanish mainland. The shape of the island looks like an irregular triangle. Its three corners are formed by the Anaga, Teno and Adeje Massifs and at its centre, rising above the Cañadas Caldera is Mount Teide, the highest mountain in Spain at 3,718 metres above sea-level.The natural diversity on Tenerife is extraordinary and the efforts to conserve it by the island’s institutions and citizens are increasing every day. Today over half its territory is protected and there are almost 50 sites of ecological interest listed. The most famous of all these sites is the Teide National Park, one of the four national parks in the Canaries, and the most visited in Spain.
Landscapes which seem to change around every corner, thanks to the microclimates brought in by the trade winds.
Información ambiental del entorno:
Con una superficie de 2.034 kilómetros cuadrados, Tenerife es la mayor de las islas del archipiélago canario, donde ocupa una posición central entre las islas de Gran Canaria, La Gomera y La Palma. Situada a más de 1.000 kilómetros de distancia de la Península Ibérica, la forma de la Isla recuerda a un triángulo irregular cuyos tres vértices están formados por los macizos de Anaga, Teno y Adeje y cuyo centro ocupa, elevándose sobre la caldera de Las Cañadas, el pico del Teide, la montaña más alta de España, con 3.718 metros de altitud. La riqueza natural de Tenerife es extraordinaria. Y los esfuerzos de sus instituciones y ciudadanos por conservarla son cada día más intensos. Hoy, más de la mitad de su territorio está protegido y son cerca de 50 los espacios de interés ecológicos catalogados. El más famoso de todos ellos es el excepcional Parque Nacional del Teide, uno de los cuatros existentes en Canarias y el más visitado de España.
GREENBOOK
03
HISTORIA DE LAS ISLAS CANARIAS HISTORY OF THE CANARY ISLANDS
Historia abierta y mestiza, el devenir de las islas Open and mixed history, the future of the islands
04
GREENBOOK
Una Historia llena de cambios Los Aborígenes llegaron a las Islas en diversas oleadas procedentes del norte de África en busca de nuevas tierras de cultivo y pastos para el ganado. El Tagoror era una especie de consejo de sabios donde se reunían los dirigentes para discutir y tomar decisiones acerca de todos aquellos asuntos que afectaban a la vida cotidiana de la comunidad. También, según la isla, Mencey o Guanarteme, era el nombre utilizado para designar al monarca que dirigía, encabezando a los nobles, los designios de todo su pueblo. En las Islas Canarias podrás visitar numerosos yacimientos arqueológicos procedentes de la época aborigen que han sido clave a la hora de conocer infinidad de detalles sobre la vida diaria de estos antiguos pobladores. También podrás visitar museos que conservan una buena parte de estos vestigios, entre los que destacan las famosas momias. Pueblos bereberes del norte de África fueron formando los primeros poblados estables. The History full of changes Aboriginal people who came to the islands in a series of settlements, coming from the north of Africa in search of new lands for cultivation or for grazing for their cattle. Learn words from their language, like Tagoror, which was a type of council of elders in which the leaders met to discuss and take decisions about all the issues that affected the daily life of the community. Similarly, depending on the island, Mencey or Guanarteme, names used to designate the monarch who, at the head of the nobility, controlled the fates of all the citizens. In the Canary Islands you can visit many archaeological sites from the aboriginal era, which have been of vital importance in providing us with a vast number of details about the daily life of this former population. You can also visit museums that conserve a large portion of these remains, among which we must mention the famous mummies. The Berber villages in Northern Africa were where the first stable settlements were established.
En la antigüedad las Canarias y el Atlántico eran el límite del mundo conocido In the old days the Canary Islands and the Atlantic were the edges of the known world.
GREENBOOK
05
HISTORIA DE LAS ISLAS CANARIAS HISTORY OF THE CANARY ISLANDS
Canarias ha sido escala obligada de los barcos europeos en su ruta hacia África, Asia y América. The Canary Islands were the obligatory stopping place for ships en route to Africa, Asia andAmerica.
La Historia continua A principios del siglo XI comenzaron a llegar los primeros exploradores y navegantes europeos. En 1496 culmina la conquista y se produce la plena integración de las Islas Canarias en la Corona de Castilla, lo cual supuso el fin de la forma de vida aborigen. Cristóbal Colón hizo escala en las Islas Canarias en sus viajes a América, dejando importantes vestigios de estas visitas. Paulatina colonización del archipiélago por parte de españoles, portugueses, genoveses, flamencos, ingleses e irlandeses dedicados a la producción y comercialización de los distintos productos de exportación que se fueron sucediendo a lo largo de los siglos (caña de azúcar, vino, cochinilla, plátano, tomate y papa). En la segunda mitad del siglo XIX comienza la época contemporánea, dando paso a una economía dependiente del exterior. En torno a los puertos canarios (escala obligada de los barcos europeos en su ruta hacia África, Asia y América) comienza a surgir una próspera actividad económica que atrajo a numerosa mano de obra. Se origina un intenso proceso de urbanización a costa del progresivo despoblamiento rural que se agudiza a partir de 1960 con el desarrollo turístico.
The History goes on At the beginning of the 11th century the first explorers and European sailors began to arrive. In 1496 the conquest of the islands reached its peak and the Canary Islands were completed integrated into the Crown of Castile, which led to the end of the aboriginal way of life. Christopher Columbus landed in the Canaries on his journeys to America, bringing important products and ideas to the islands. The islands were gradually colonized by Spanish, Portuguese, Genoese, Flemish, English and Irish commercial interests, which developed the production and trade in various export items that varied over the centuries (sugar cane, wine, cochineal, bananas, tomatoes and potatoes). In the second half of the 19th century the modern period began, which created an economy dependent on other lands. A prosperous economic activity developed around the Canarian ports, which were an obligatory stopping-point for European ships on route to Africa, Asia and America; this development implied a growth in the number of workers employed in the ports. The islands witnessed an intense process of urbanization, and a parallel depopulation of rural areas, which became more acute from 1960 onwards with the development of tourism.
06
GREENBOOK
GREENBOOK
07
CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION
Todo en las Islas de la Primavera eterna Everything in the eternal Spring Islands
08
GREENBOOK
Fiestas y tradiciones En las Islas Canarias se respira tradición. En cada localidad, en cada pueblo, en cada caserío o en cada rincón encontrarás algo auténtico y posiblemente irrepetible. En muy pocos lugares se combina de manera tan natural la tradición con la modernidad. Esta alianza perfecta la encontrarás en las Islas Canarias, donde sus residentes saben respetar las tradiciones sin renunciar a celebraciones más acordes con nuestros tiempos. En este archipiélago también saben convivir las fiestas de carácter religioso con las paganas, las heredadas de épocas posteriores a la conquista castellana con los ritos aborígenes. Romerías, bajadas de imágenes de vírgenes, procesiones de santos, verbenas populares, rituales paganos heredados de los antiguos pobladores para atraer a la lluvia... son algunas de estas animosas y participativas fiestas. Mención aparte merece el folclore canario, bailes y cantos que no te perderás en tu visita acompañados de instrumentos musicales originarios de las Islas como el timple, una pequeña guitarra de cinco o cuatro cuerdas de la que se extrae un sonido sorprendente que te gustará. En Canarias también podrás presenciar e incluso, por qué no, participar en los numerosos juegos y deportes tradicionales cuyo origen se remonta a siglos atrás, entre los que destaca la Lucha Canaria, el deporte tradicional por excelencia, una honesta lucha entre dos hombres que requiere para su práctica una importante forma física. Otros son la Vela Latina, Bola Canaria, Lucha del Garrote y Juego del Palo, Salto del Pastor, Levantamiento de Arado, Arrastre de Ganado, Levantamiento de Piedra… entre otros.
Festivals and Traditions In the Canary Islands you live and breathe tradition. In every part of the islands, in every town, in every village, and in every corner you will find some- thing authentic and perhaps unique. Very few places combine tradition with modernity in such a natural way as the Canaries, where you will find these two concepts perfectly matched. Here the local people know how to respect traditions without missing out on more up-to-date celebrations. In this archipelago you will also find religious festivals coexisting alongside pagan celebrations, as the legacy of the post- Spanish Conquest era contrasts with the aboriginal rites. Religious processions, street celebrations honouring the Virgin in all Her manifesta- tions, special events to celebrate different saints, all-night local dances in the open air to mark important days in the Catholic calendar, pagan rituals inherited from the ancient inhabitants designed to bring rain…These are just some of the lively and participative festivals to be found here. A special mention must be made of the Canarian folklore. During your visit you must not miss the local dances and music that are accompanied by original mu- sical instruments from the islands such as the timple, a small guitar with four or five strings, which produces a remar- kably surprising and pleasing sound. In the Canaries, you can also watch and even, if you want, take part in the many games and traditional sports whose origin goes back across the centuries. Perhaps the most famous and most distinctive is the Lucha Canaria, or Canarian Wrestling, a straightforward struggle between two men, which requires a high level of physical strength. Other examples include the Vela Latina, or Canary sailing; Canary bowls; fighting and jumping with staves; plough or stone lifting competitions, or tests of strength of farm animals… among others.
Cultura viva que te transporta a tiempos y escenarios diferentes llenos de emoción. The lively culture transports you to different times and different thrilling scenarios.
GREENBOOK
09
CULTURA Y TRADICIÓN CULTURE AND TRADITION
El Carnaval El carnaval es la fiesta más multitudinaria de Canarias. Miles de personas se preparan durante todo el año para disfrutar de una época de diversión, alegría, música y color. Visitantes de todas partes acuden cada año al Archipiélago para disfrutar de unos días de juerga y transformismo. Después del de Río de Janeiro, posiblemente el de las Islas sea el carnaval más divertido y vistoso del mundo. Comparsas, rondallas, murgas (agrupaciones musicales cuyas canciones critican la vida pública y los problemas sociales) y talleres de costura especializados cuentan con sedes permanentes donde idean y ensayan sus espectáculos y trajes con doce meses de antelación. En esta fiesta, la imaginación no tiene límites: cualquier personaje o hecho vale como pretexto para desarrollar un disfraz y cambiar de identidad por unas horas. El programa de actos no es igual en todo el archipiélago, pero en casi todas las islas podrás disfrutar de divertidos concursos de murgas, del ritmo de las comparsas en multitudinarias cabalgatas y de espectaculares galas para elegir a la Reina del Carnaval. Y todo no queda ahí, la fiesta en la calle continúa con baile y disfraces hasta altas horas de la madrugada. Una de las fiestas más originales del carnaval es la “Fiesta de los Indianos”, que celebra la figura de los emigrantes que regresan a las Islas Canarias después de hacer fortuna en las Américas. Los participantes van vestidos con trajes blancos tradicionales y envueltos por una nube de polvos de talco, moviéndose en una marea humana al ritmo de la música.
Carnival Carnival is the largest crowd-drawer in the Canary Islands. Thousands of people spend the whole year preparing to enjoy this time of fun, happiness, music and colour. Visitors from all over come to the Islands every year to enjoy a few days of good times and dressing up. The Canary Islands carnival is probably the world’s most fun, showy carnival event after Rio de Janeiro. Specialist outfitters and a variety of musical groups whose songs provide a critique of public figures and social issues have permanent premises where they design and try out their costumes and shows 12 months in advance. The imagination knows no bounds in this fiesta: anyone or anything can be a pretext for making a costume and having a change of identity for a few hours. The programme of events is different on each island, but on most of them you can see the musical contests and enjoy the rhythms of the bands at parades that really pull the crowds, and also marvel at the spectacular shows to choose the Carnival Queen. And it doesn’t stop there: people in fancy dress continue partying in the streets well into the early hours of morning. One of the most original fiestas of carnival is the “Fiesta de los Indianos”, in honour of the former emigrants who returned to the Islands after making their fortune in the New World. Participants wear traditional white costumes and are doused in talcum powder as they move in a human tide to the rhythm of the music.
Miles de personas salen a la calle cada año durante más de una semana festiva. Thousands of people spend the whole year preparing to enjoy this time of fun.
10
GREENBOOK
GREENBOOK
11
GASTRONOMÍA CANARIA CANARIAN CUISINE
Una combinación de sabor, tradición y exotismo A combination of flavour, tradition and exoticness.
12
GREENBOOK
Gastronomía Canaria En Canarias, la originaria cocina aborigen se ha ido transformando con los sucesivos encuentros de culturas que se han producido en el archipiélago. Hoy en día, nuestra gastronomía refleja notas de la cocina europea (España y Portugal), latinoamericana y africana, conformando una identidad propia y diferenciada. El clima benigno de las Islas proporciona productos frescos y saludables procedentes de sus campos y del mar que las rodea. Asimismo, la calidez de sus temperaturas se refleja en el gusto por los platos sabrosos y bien condimentados. Dentro de nuestra gastronomía destacan quesos y vinos dotados con Denominación de Origen Protegida.
Canarian Cuisine The gastronomy of the first settlers (“aborigines”) on the Canary Islands has changed through time with the successive cultural encounters in the archipelago. Our cuisine today combines European (mainly Spanish and Portuguese) flavours with Latin American and African influences and has its own unique identity. The mild temperate climate of the Islands endows the local cuisine with abundant fresh and healthy produce from both land and sea and the warm temperatures are reflected in the flavours of the succulent and well-seasoned dishes. Highlights of our Canary Islands food and wine include our cheeses and wines with Protected Denomination of Origin.
Cocina que mezcla lo mejor de Europa con Latino América y África Cuisine that blends the best of Europe with Latin American and African gastronomy.
Verduras y legumbres Los potajes de verduras son un primer plato básico y el de berros es el más celebrado, pero igualmente gustosos son el de ‘bubangos’ y el de ‘millo’. Como platos fuertes de cuchara: el puchero y el rancho. Tradicional en todas las islas es el gustoso caldo de papas, una aromática sopa aderezada con cilantro. Entre las legumbres ocupan un destacado lugar: la popularísima “ropa vieja”, las garbanzas compuestas y las lentejas. “Papas”, “mojo” y “gofio” Las ‘papas’ son parte indispensable de la cocina canaria. Las “papas arrugadas” se comen con su piel acompañadas de las típicas salsas canarias conocidas como mojos. La piña de ‘millo’ (mazorca de maíz) es habitual acompañando potajes y carnes y su harina se utiliza para hacer el gofio. El ‘gofio escaldado’ se amasa con caldo de pescado. La denominada ‘pella de gofio’ es más espesa y puede ser dulce.
Vegetables and pulses Vegetable stews are basic appetizers, with cress stew being the best known, although “squash” and “maize” stew is just as tasty. Thick soups include “puchero” and “rancho”. Traditional on all the islands is the tasty “caldo de papas”, an aromatic potato soup with coriander. Legume dishes include the very popular “ropa vieja”, a dish of chickpeas and meat known as garbanzas compuestas and lentils. “Papas”, “mojo” and “gofio” Papas are an essential part of Canary Islands cuisine. “Papas arrugadas” (literally, wrinkled potatoes) are eaten with their skin, with typical island sauces known as “mojos”. It is common to eat corn on the cob with stews and meat dishes and corn flour is used to make gofio. “Gofio escaldado” is made with fish stock. “Pella de gofio”, however, is thicker and can be sweet.
GREENBOOK
13
GASTRONOMÍA CANARIA CANARIAN CUISINE
...Gastronomía Canaria Pescados
...Canarian Cuisine Fish
Las aguas canarias son una buena despensa de pescado fresco, además de un amplio mercado de especies autóctonas. Entre los más consumidos destacan la vieja, las cabrillas, las morenas, los atunes o las diferentes especies de samas. Como entrantes, los productos marinos más servidos en Canarias son las lapas, el burgado, el pulpo, así como los boquerones y las sardinas que se consumen tanto fritos como secos. Carnes En Canarias existe una amplia variedad de recetas, desde los singulares embutidos hasta los tradicionales cocidos, pasando por los segundos platos, de sabor fuerte y característico. La carne de cerdo, llamada en Canarias ‘de cochino’, así como la de cabra y de ‘baifo’ (cabrito), son ingredientes típicos junto a la de otros animales como el conejo, el pollo o la ternera. Postres A la hora de los postres podemos escoger entre las dulces recetas tradicionales a base de almendra, miel, (de abeja o palma), gofio, leche, huevos, queso o higos, o las más recientes surgidas a partir de la introducción de los cultivos de frutas tropicales. El plátano de Canarias es una rica fruta de sabor aromático y en las islas se cultivan otras sabrosas frutas tropicales como mangos, piñas, guayabas, aguacates, etc. El “toque” de las especias El empleo de hierbas aromáticas y especias es una de las características de la gastronomía canaria. Entre las hierbas y especias más usadas destacan el comino, el tomillo, el hierbahuerto, la matalahúva, el laurel, el pimentón, el azafrán, el orégano, el perejil, el cilantro y el hinojo.
The waters around the Canary Islands are a good pantry for fresh fish and there are a large number of local species. The most common include parrot fish, bass, bream, tuna or different species of snapper. As appetisers, the most common seafood served in the Canary Islands includes molluscs, sea snails, octopus, together with sardines, which are consumed both fried and dry. Meat There are numerous recipes in the Canary Island, from cured meat to traditional stews, all with a characteristic strong flavour. Pork, goat and baby goat, are typical ingredients together with other meat such as rabbit, chicken or veal. Desserts For dessert, we can choose from traditional sweet recipes based on almonds, honey (bees or palm), gofio, milk, eggs, cheese or figs or recent desserts created since the introduction of tropical fruit crops. Canary Island bananas are sweet and aromatic; other crops include tropical fruit such as mangos, pineapples, guavas, etc A ‘touch’ of spice The addition of aromatic herbs and spices to recipes is one of the characteristics of Canarian gastronomy. The most commonly used herbs and spices include cumin, thyme, mint, anise, bay leaf, paprika, saffron, coriander, oregano, parsley and fennel.
La riqueza marina de las Islas permite degustar pescados y mariscos en las más variadas formas. The islands’ richmarine life offers a delicious array of fish and seafood.
14
GREENBOOK
GREENBOOK
15
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURE RESERVES
Parques Naturales en la Isla de Tenerife
Parks and natural resources in Tenerife
16
GREENBOOK
Parque Nacional del Teide El Parque Nacional del Teide, situado en el centro de la isla de Tenerife, alberga la mejor manifestación de la vegetación del piso supramediterráneo. Por otro lado, con una altitud media superior a los 2.000 metros nos ofrece una de las muestras más espectaculares del vulcanismo a nivel mundial y representa la mejor muestra de ecosistema volcánico de alta montaña de toda Canarias. En 2007 el Parque Nacional del Teide fue incluido como Bien Natural en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Además el Parque también cuenta con galardones como el del Diploma Europeo. Geomorfológicamente, la estructura de la caldera y el estratovolcán Teide - Pico Viejo constituyen monumentos geológicos de los más espectaculares del mundo. Además, la gran variedad de conos y domos volcánicos, coladas de lava, pitones y cuevas forman un extraordinario conjunto de colores y formas, acrecentando el interés científico y paisajístico de este área. En cuanto a su gran riqueza biológica, Este Parque Nacional, creado en 1954 en reconocimiento a su singularidad volcánica y biológica, es con sus 18.990 hectáreas el mayor y más antiguo de los Parques Nacionales de las Islas Canarias. Además de su Zona Periférica de Protección, este espacio natural está rodeado del Parque Natural de la Corona Forestal que, con 46.612,9 hectáreas de extensión, es el mayor espacio natural protegido de toda la Comunidad Autónoma de Canarias. destaca su singular flora con un alto porcentaje de endemismos y su fauna invertebrada con numerosas especies exclusivas.
National Park of Teide A network of national parks in the Canary Islands attempts to conserve their most characteristic ecosystems. Hence, the Mt. Teide National Park, in the centre of the island of Tenerife, shelters the best examples of the supra-Mediterranean vegetation level. On the other hand, with an average altitude of over 2,000 metres, the Mt. Teide National Park offers one of the most spectacular examples of vulcanism in the world and represents the best example of alpine volcanic ecosystem in the Canary Islands From a geo-morphological point of view, the structure of the caldera and the Teide-Pico Viejo strato-volcano are among the most spectacular geological monuments in the world, apart from the wide variety of volcanic cones and domes, lava flows, tors and caves that form a range of colours and forms that increase the scientific and scenic interest of the area. With regard to the enormous biological wealth of the area, the outstanding flora includes a large percentage of endemic species and the invertebrate fauna a large number of exclusive species. This National Park, created in 1954 in recognition of its volcanic and biological singularity, is the largest and the oldest of the National Parks of the Canary Islands, covering an area of 18,990 hectares, and the fifth largest of the thirteen National Parks in the network. Apart from its Peripheral Protection Zone, this natural area is surrounded by the Corona Forestal Nature Park, the largest protected natural area of the Canary Islands with 46,612.9 hectares.
Este Parque Nacional, creado en 1954 en reconocimiento a su singularidad volcánica y biológica This National Park, created in 1954 in recognition of its volcanic and biological singularity.
GREENBOOK
17
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURE RESERVES
Corona Forestal Es la zona eminentemente forestal que circunda el Parque Nacional del Teide, donde se ubican las mejores muestras de pinar y vegetación de alta montaña de Tenerife. En este espacio se encuentran las cabeceras de buena parte de los barrancos que forman la red de drenaje del norte y sur de Tenerife, por lo que ejerce un destacadísimo papel en la captación de aguas y la conservación de suelos ante la erosión. Entre sus grandes unidades geomorfológicas destacan las gigantescas estructuras del Valle de la Orotava y el de Güimar. Otras estructuras de notoria singularidad en el parque son el Paisaje Lunar de los altos de Vilaflor y las Cuevas Negras al norte de Pico Viejo. La fauna y la flora cuentan con una altísima biodiversidad endémica, entre la que se encuentran varias especies amenazadas y muchas protegidas por la legislación nacional y por convenios internacionales. La avifauna de pinar tiene en este lugar un magnífico refugio, contando con varios endemismos. También existen elementos geomorfológicos destacados (barrancos, pitones, lavas recientes, etcétera.) y representativos de la geología insular, algunos de notoria singularidad. En conjunto constituye un espacio de excepcional belleza y valor paisajístico.
The Corona Forestal This predominantly forested area
En conjunto constituye un espacio de excepcional belleza y valor paisajístico The area is of exceptional beauty and value
encircles the Teide National Park and is home to some of the best examples of pine and high-altitude vegetation on Tenerife. The heads of a large number of the ravines that form the drainage system of the north and south of Tenerife are located here, meaning that the area plays a vitally important role in capturing water and protecting land against erosion. The area boasts a host of geomorphic features, the most impressive being the immense La Orotava and Güímar valleys. Other fascinating and unique geographical structures include the lunar landscape above the town of Vilaflor and Cuevas Negras to the north of Pico Viejo. A number of threatened species can be found in the high biodiversity of native flora and fauna of the area, as well as many other species protected by national laws and international agreements. It is a magnificent sanctuary for pine forest birds, of which there are a number of native species. Many of the geomorphic features (ravines, vents, recent lava flows, etc.) are representative of the geology of the island. The area is of exceptional beauty and value.
18
GREENBOOK
Montaña Roja El espacio se compone de un cono volcánico de 171 m de altura, flanqueado por las playas de Leocadio Machado y La Tejita, a lo largo de unos 3 km de costa. La Montaña Roja es un cono producto de una erupción litoral, conectada a la Isla por un brazo de materiales volcánicos. En varios puntos de la reserva existen además charcas de agua salobre alimentadas por infiltraciones de agua marina a través de la arena durante la pleamar. Además del valor paisajístico de la estructura geomorfológica del cono de Montaña Roja, su principal característica es la de contener un hábitat natural amenazado como es el sabulícola (arenoso) y limícola (de lodo). Esta reserva constituye una de las mejores muestras del hábitat de arenas inorgánicas de Tenerife, donde también están representados humedales con especies de aves protegidas por convenios internacionales e incluidas en el catálogo nacional de especies amenazadas, como el chorlitejo patinegro (Charadrius alexandrinus). La Montaña Roja y su conexión a tierra conforman un elemento geomorfológico bien conservado y de notable singularidad paisajística.
Montaña Roja The reserve comprises a volcanic cone 171 metres high, flanked by Leocadio Machado and La Tejita beaches, which run for 3 kilometres of the coastline. The Montaña Roja is a volcanic cone created by a coastal eruption and is connected to the island by a causeway of volcanic material. Saltwater pools can be found in a number of locations within the reserve, fed by seawater filtered through the sand at high tide. In addition to the Montaña Roja’s value as a landscape feature, it is chiefly notable for its endangered sand- and mud-based ecosystems. The reserve is one of the finest examples of an inorganic-sand habitat in Tenerife and is also home to wetlands, where a number of bird species protected by international agreements and included on Spain’s list of endangered species (such as the Kentish plover, Charadrius alexandrinus) can be found. The Montaña Roja and its connecting causeway represent a very well-preserved geomorphological landform and are a unique feature of the landscape.
Además del valor paisajístico de la
estructura geomorfológica del cono de Montaña Roja In addition to the Montaña Roja’s value as a landscape feature
GREENBOOK
19
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURE RESERVES
Malpaís de Rasca Los principales valores de este espacio, además de la estructura geomorfológica de todo el malpaís y conos adyacentes, son los de contener un hábitat de cardonal-tabaibal costero y de interior, con numerosos elementos endémicos. Los conos volcánicos que integran este espacio, sobre todo montaña Grande, conforman elementos de importancia paisajística singular. El malpaís constituye también un elemento geomorfológico destacado, cuya valoración científica se acrecienta al albergar un hábitat natural en buen estado de conservación. Cuenta con algunas especies amenazadas, tanto de flora como de fauna, como el ajenjo (Artemisia ramosa), que tiene aquí sus mejores poblaciones. Todo el sector de malpaís tiene, además, un valor cultural excepcional, dada su importancia arqueológica. Ijuana La Reserva Natural Integral de Ijuana se localiza en el interior del Espacio Protegido Parque Rural de Anaga. Se trata de una zona muy escarpada de difícil accesibilidad que presenta de gran interés ecológico porque alberga cardonales – tabaibales y ecosistemas halófilos (salinos), además de numerosas especies endémicas en muy buen estado de conservación. Asimismo contiene estructuras geomorfológicas representativas de la geología insular como la Península de Antequera o el Roque de Juan Bay, lo que le hace valedora de un importante valor paisajístico.
Malpaís de Rasca This geomorphological structure, consisting of a stretch of volcanic terrain and adjacent cones, is notable chiefly for the coastal and inland spurge habitats that contain a large number of endemic species. The volcanic cones that dominate the area, particularly the Montaña Grande, create a striking and unique landscape. The volcanic terrain is also a remarkable geomorphological feature, whose scientific importance is increased by the fact that it is a well-preserved natural habitat that is home to a number of threatened plant and animal species, including wormwood (Artemisia ramosa), the most abundant populations of which are found in this area. Moreover, it is also exceptionally valuable in cultural terms, given its architectural significance. Ijuana Ijuana Nature Reserve is located within the Anaga Country Park Protected Area. It is a craggy, difficult-to-reach area that is of great environmental importance owing to the spurge and halophilous ecosystems (those with an extremely high concentration of salt), in addition to numerous very well-preserved endemic species. Moreover, it also contains geomorphological structures that typify the island’s geography, such as the Antequera Peninsula and Roque de Juan Bay, and lend the area significant value in landscape terms
El malpaís constituye también un elemento geomorfológico destacado The volcanic terrain is also a remarkable geomorphological feature protection.
20
GREENBOOK
Barranco del Infierno La Reserva Natural Especial del Barranco del Infierno constituye un ámbito que destaca principalmente por la estructura geomorfológica de la red hidrológica, caracterizada principalmente por sus hábitats acuícola (ambientes El macizo donde se ubica constituye, con Anaga y Teno, los afloramientos de materiales más antiguos de la Isla. La erosión ha excavado una red de profundos barrancos entre los que destacan los del Hoyo, el Infierno, el Agua y Fañabé. El barranco del Infierno es el más espectacular por su cauce profundamente encajonado con saltos de más de 150 m de altura y su importante curso de agua. El espacio alberga comunidades de gran diversidad florística con numerosos endemismos entre los cuales destaca una docena de especies amenazadas. acuáticos) y rupícola (ambientes rocosos con ausencia de suelo).
Barranco del Infierno Barranco del Infierno Special Nature Reserve is a ravine ecosystem that is chiefly notable for the geomorphological structure of its water network. It is home to both aquatic environments and rocky environments in which soil is almost entirely absent. Alongwith the protected areas of Anaga and Teno, themassif in which the ravine is located was formed from some of the oldest materials found on the island. The process of erosion has carved out a network of deep ravines within themassif, of which themost important are the Hoyo, Infierno, Agua and Fañabé ravines. The Barranco del Infierno is themost spectacular, owing to its extremely deep and narrowwatercourse, with drops of over 150metres in height, and the impressive quantity of water that flows through it. It is also home towidely diverse plant populations, with a number of endemic species that include around a dozen endangered plants such as the extremely rare.
El barranco del Infierno es el más espectacular por su cauce profundamente encajonado The Barranco del Infierno is the most spectacular, owing to its extremely deep and narrow watercourse have been recorded.
Las Palomas La Reserva Natural Especial de Las Palomas es una ladera forestal de monteverde, enmarcada entre los municipios de La Victoria y Santa Ursula. Se trata de un ámbito boscoso de cumbre de gran belleza que contiene reductos de laurisilva entremezclados con pinar, algunas de cuyas especies están catalogadas como protegidas y amenazadas. Entre la avifauna destacan las dos palomas de laurisilva: la turqué (Columba bollii) y la rabiche (Columba junoniae), que son particularmente abundantes en los barrancos de la mitad oriental de la reserva. La zona contribuye, formando parte de un conjunto mayor, en procesos ecológicos esenciales como la recarga del acuífero y la protección de los suelos, al tratarse de una zona arbolada expuesta al efecto húmedo del Alisio.
Las Palomas Las Palomas Special Nature Reserve is an evergreen hillside forest, located between the municipalities of La Victoria and Santa Ursula. It consists of a peak covered with beautiful woodland, containing plants from the laurel family mixed in amongst the many pine trees – certain species of which are categorised as protected and endangered. Notable bird life in the area includes two species of pigeon that make their home among the laurel trees and shrubs: Bolle’s pigeon (Columba bollii) and the laurel pigeon (Columba junoniae), which are particularly abundant in the ravines on the eastern side of the reserve. As a constituent part of a larger area, the reserve plays a role in essential ecological processes such as the replenishment of aquifers and the protection of the soil, as it is a wooded area that is exposed to the wet weather brought by the trade winds.
GREENBOOK
21
PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURE RESERVES
Roques de Anaga Incluido en el Espacio Protegido del Parque Rural de Anaga, se trata de dos roques en buen estado de conservación: el Roque de Tierra (o de Dentro) y el Roque de Fuera. Ambas formaciones constituyen uno de los sistemas ecológicos más característicos de Canarias, destacando asimismo por su interés científico, geológico, geomorfológico y paisajístico. La fauna vertebrada es destacada, con la presencia de varios endemismos y algunos, como el lagarto gigante del roque de Fuera (Gallotia galloti insulanagae), tiene aquí su única población conocida. Entre la avifauna (Oceanodroma castro) y de pardelas (Calonectris diomedea) entre otras especies. La vegetación se compone de especies más o menos xerofíticas y halófilas. En la cima del roque de Tierra sobresale un espectacular bosquete de dragos, de casi un centenar de ejemplares, y en este mismo roque hay indicios de la antigua presencia de un sabinar (Juniperus phoenicea), que posiblemente fue talado en los años treinta. De las 65 especies de flora vascular censada en ambos islotes, destacan algunas formas raras, como una corregüela (Convolvulus fruticulosus), varios bejeques (Aeonium haworthii) y un corazoncillo sobresalen valiosas poblaciones nidificantes de pertrel de Bulwer (Bulweria bulwwerii) -la mejor de Canarias- , de paiño de Madeira
Roques de Anaga Roques de Anaga Nature Reserve is located within Anaga Country Park and consists of two enormous, well-preserved rocks: the Roque de Tierra (“Earth Rock”, also sometimes known as the Roque de Dentro, or “Inside Rock”) and the Roque de Fuera (“Outside Rock”). Together they comprise an ecosystem that is one of the most representative of the Canary Islands, and are therefore of significant scientific, geological and geomorphological interest, as well as being of immense value in landscape terms. The Nature Reserve has an impressive population of vertebrates, including a variety of endemic species. Some of these, such as the Anaga lizard (Gallotia galloti insulanagae), have only ever been found in this area. The Reserve is also an important nesting site for a number of bird species, such as Bulwer’s petrel (Bulweria bulwerii), the Madeiran storm petrel (Oceanodroma castro) and Cory’s shearwater (Calonectris diomedea). Plant life, meanwhile, consists of species that are broadly xerophytic or halophilous in nature. The peak of the Roque de Tierra is home to a spectacular copse of Canary Island dragon trees, containing almost a hundred individual trees, and there are also traces of an earlier forest of Phoenician juniper (Juniperus phoenicia) which may have been cut down in the 1930s. The 65 species of vascular plant found on the rocks include a number of unusual examples such as the Convolvulus fruticulosus species of bindweed, Haworth’s aeonium (Aeonium haworthii) and the threatened parrot’s beak (Lotus maculatus), which is extremely numerous on the Roque de Tierra.
En la cima del roque de Tierra sobresale un espectacular bosquete de dragos The peak of the Roque de Tierra is home to a spectacular copse of Canary Island dragon trees
(Lotus maculatus) amenazado, del cual se conocen contadísimos ejemplares en el roque de Tierra.
22
GREENBOOK
El Pijaral La Reserva Natural Integral de El Pijaral está integrada dentro del Espacio Protegido del Parque Rural de Anaga. Se trata de un ámbito que presenta un carácter muy escarpado y poco accesible, en el que existe una de las mejores representaciones de monteverde de Tenerife, con especies endémicas en peligro de extinción y protegidas, como la paloma rabiche y la paloma turqué. Asimismo, contiene estructuras geomorfológicas representativas y elementos naturales que destacan por su rareza o singularidad como los Roques de Anambro y Chinobre. Pinoleris Se trata de un área de elevadas pendientes medias y poca accesibilidad ubicada en la vertiente norte de la Isla de Tenerife, concretamente en el límite oriental del Valle de La Orotava. Se encuentra totalmente rodeado del Paisaje Protegido de Las Lagunetas. Su principal valor radica en contener numerosos endemismos catalogados como amenazados, además de importantes muestras de pinar canario natural, vegetación rupícola (plantas que viven sobre rocas con ausencia casi total de suelo), monteverde y fayal brezal. Chinyero Reserva Natural Especial del Chinyero se encuentra enmarcada en uno de los ejes estructurales de Tenerife, que comprende las erupciones históricas de Arenas Negras (1706) y del Chinyero (1909) y una serie de volcanes como los de Montaña de Bilma y Montaña Negra. Destaca tanto por los valores paisajísticos como por la estructura geomorfológica del conjunto, además de por tratarse de un hábitat aeroliano (expuesto al viento) de conos y coladas de lava recientes con su fauna y flora asociada.
El Pijaral El Pijaral Nature Reserve is located within the Anaga Country Park Protected Area. It is a craggy, difficult-to-reach area that boasts some of the best examples of evergreen forest in Tenerife and is home to a number of endangered and protected endemic species, such as the laurel pigeon and Bolle’s pigeon. The area also contains geomorphological structures and natural landforms that are notable for their rare or even unique qualities, such as the rocks of Anambro and Chinobre. Pinoleris Pinoleris Nature Reserve is a difficult-to- reach area characterised by high, relatively steep slopes. It is located in northern Tenerife on the eastern edge of Valle de La Orotava and lies entirely within the Las Lagunetas Protected Landscape. Its value lies chiefly in the large numbers of endangered endemic species that can be found there, along with significant examples of Canary Island pine forests, rock-growing plants (which grow on rocks in the almost total absence of soil), evergreen forests and populations of myrica faya and tree heath. Chinyero Chinyero Special Nature Reserve lies on one of the main structural axes of the island, formed by the eruptions of the Arenas Negras and Chinyero volcanoes in 1706 and 1909 and those of a series of others, such as Montaña de Bilma and Montaña Negra. The area is notable for its value as a landscape feature and for its geomorphological structure, and is also home to an aeolic (wind-exposed) habitat made up of recent volcanic cones and lava flows that is home to a range of flora and fauna that have adapted to these conditions.
Reserva Natural Especial del Chinyero se encuentra enmarcada en uno de los ejes estructurales de Tenerife Chinyero Special Nature Reserve lies on one of the main structural axes of the island
GREENBOOK
23
¿CÓMO PUEDE USTED COLABORAR? HOW YOU CAN HELP?
PROTECCIÓN DEL ENTORNO
ENVIRONMENTAL PROTECTION
RIU Hotels and Resorts propone una serie de políticas de sostenibilidad que le permitan cumplir con sus objetivos medioambientales y de responsabilidad social. Preocupados por proteger el entorno, nuestro hotel ha adoptado pasos simples y efectivos con el fin de reducir el consumo de energía y agua durante sus vacaciones. ¿CÓMO PUEDE USTED COLABORAR? Le invitamos a seguir una serie de recomendaciones para que su estancia en este entorno singular no solo no ocasione un impacto negativo en el medio ambiente, sino que además repercuta en beneficio de las comunidades locales.
Riu Hotels & Resorts establishes a series of sustainability policies allowing them to comply with their environmental objectives and social responsibility. These policies include: the international Travelife Certification. Concerned about protecting the environment, our hotel has taken simple and effective steps in order to reduce energy and water consumption during your vacation. HOW YOU CAN HELP? We invite you to follow this set of recommendations to make sure that your stay in this wonderful destination not only does not cause negative environmental impacts, but also is beneficial to local communities.
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
24
GREENBOOK
AGUA • Racionalice el uso del agua. Opte por la ducha en lugar del baño. • Mantenga cerrada la llave del agua mientras se enjabona, se cepilla los dientes o se afeita. • Reutilice las toallas en lugar de cambiarlas a diario. • Si decide desechar algún producto químico o medicamento, utilice la papelera de la habitación para que el personal encargado pueda reciclarlo. Evite arrojarlo por el drenaje. En el hotel se desarrollan prácticas sostenibles que contribuyen al ahorro de agua.
WATER • Take short showers (instead of baths) and use water sparingly • Turn off the faucet between rinses in the shower, and also while brushing your teeth or shaving • Reuse room towels and beach/ pool towels, rather than have them replaced daily • If you intend to dispose of any chemicals or drugs, put them in the dustbin in your room so that they may be properly disposed of; avoid pouring them down the drain. In the hotel, sustainable practices are in place to contribute to safe water. ENERGY • Adjust the thermostat to suit your needs. • Turn heating off when not required or when windows and doors are open. • Switch off the lights when leaving a room and turn off the TV. The hotel has installed in over 50% of installation using energy efficient lighting.
ENERGÍA • Ajuste el termostato a sus necesidades. • Evite el uso del aire acondicionado mientras las puertas y las ventanas permanezcan abiertas.
• Apague las luces y el televisor cuando salga de la habitación. Más del 50% de la iluminación del hotel es de bajo consumo.
RESIDUOS • Reutilice las bolsas de plástico y deposite las pilas usadas en los contenedores especiales que
WASTE • Recycle plastic bags and place used batteries in special containers at the front desk, or deliver them directly to the hotel staff. • Please use the separate containers to separate the garbage. • Anything thrown away in the rooms will be sorted according to the same system later on. Waste is separated and managed by authorized suppliers
encontrará en recepción o entréguelas directamente al personal del hotel. • Utilice los contenedores especiales para los diferentes tipos de residuos. • RIU implementa las mismas prácticas de reciclaje con los desechos que retira de las habitaciones. Este hotel gestiona de manera sostenible los residuos y promueve el reciclaje.
GREENBOOK
25
RECOMENDACIONES: Además de las sugerencias anteriores, hay otras sencillas recomendaciones que puede seguir para contribuir a proteger y mejorar el entorno: • Compre alimentos y bebidas locales. • Elija artesanías y recuerdos producidos localmente. • Verifique que las excursiones involucren a proveedores locales, para que el dinero que pague sea una aportación a la economía local. • Utilice el transporte público, la bicicleta o vaya a pie para llegar a su destino o encontrarse con alguien. • Por favor, respete la cultura local y los códigos de vestimenta apropiados. Ante cualquier duda, consúltenos. • Absténgase de comprar productos elaborados con plantas, animales salvajes en peligro de extinción. • No participe en campañas que dañen a los animales o los hábitats que rodean a esos animales. • No alimente ni moleste a la fauna local que pudiera encontrarse dentro de las instalaciones del hotel. • Trate de utilizar protectores solares ecológicos para minimizar el impacto de los sistemas naturales marinos. • Súmase al esfuerzo por mantener el aire limpio y puro, libre de humo de cigarrillo. Ayúdenos a evitar incendios forestales. • Si visita sitios arqueológicos o históricos, ayúdenos a conservarlos y respete las reglamentaciones locales. • Transite por los caminos señalizados y respete las condiciones ambientales y el modo de vida, la intimidad y las propiedades de los habitantes del lugar. • Rechace todo acto que atente contra los derechos humanos de las personas menores de edad. Diga NO al turismo sexual de niños, niñas y adolescentes. (Código ECPAT). • Está prohibido el uso de sustancias psicotrópicas, drogas de uso no autorizado. • Si detecta algo que esté afectando el ambiente dentro del hotel, por favor repórtelo.
Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts
26
GREENBOOK
RECOMMENDATIONS In addition to the above recommendations, you can help by taking the following measures: • Buy locally produced food and drinks. • Choose locally made crafts and souvenirs.
We care about the Environment RIUHotels &Resorts
• Check that excursions use local suppliers so your money goes into their pockets. • Get closer to people and places by using public transport, bicycles and walking. • Please respect the local culture and any dress codes as appropriate; check with us if you are unsure. • Refrain from buying products made from plants, wild animals endangered. • Do not participate in activities that harm animals or habitats surrounding these animals. • Do not feed or disturb local wildlife that could be found within the hotel. • Try using organic sunscreens in order to minimize the impact of natural marine systems. • Join us in the effort to maintain the clean, pure air, free from tobacco smoke. Help us to prevent forest fires. • If you visit archaeological or historic sites help us preserve and respect local regulations. • Use the marked trails and respect the environmental conditions and lifestyle, privacy and property of the area’s residents. • Reject any act that violates the human rights of minors. Say NO to sex tourism of children and adolescents. (ECPAT Code). • It is prohibited to use psychotropic substances or unauthorized drugs. • If you notice something that is affecting the environment inside the hotel, please report it.
GREENBOOK
27
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker