RIU Magazine 010

Publicación animada

Welcome to a world of privilege

We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. For more information visit www.riuclass.com

As you like it

CARTA LETTER / BRIEF

ES Tras dos años sin revista a causa de la pandemia, nos ilusiona más que nunca estar de vuelta. Porque significa que vosotros, nuestros huéspedes, habéis vuelto a RIU y esa, es sin duda, nuestra mayor satisfacción. Y, además, este año estamos de aniversario. Este es el número 10 de Riu Magazine con el que cumplimos una década de recorrido, y todo gracias a vuestro apoyo. También en 2022 celebramos el 25º aniversario de RIU en México, una efeméride que nos enorgullece especialmente y de la que hablamos en este número. Otro hito que nos habíamos marcado hace algunos años y que se ha hecho realidad el pasado mes de abril, ha sido la apertura de un nuevo hotel en Senegal, el primer establecimiento de la compañía en África Occidental. También en el continente africano, concretamente en la isla de Zanzíbar, acabamos de inaugurar nuestro segundo hotel: el Riu Jambo. Y a pesar de la ralentización de la actividad en los dos años anteriores por razones obvias, no hemos cesado nuestro empeño de seguir reformando hoteles, como ha ocurrido en los casos del Riu Palace Jandia, Riu Palace Maspalomas, Riu Paraiso Lanzarote, Riu Tikida Garden y Riu Madeira. Sin olvidar las reformas que se van a llevar a cabo a finales de año como las del Riu Karamboa y el Riu Santa Fe. Terminaremos este 2022 con dos aperturas más en México, las del Riu Latino y el Riu Palace Kukulkan, que pondrán el broche de oro al 25º aniversario de RIU en este país. Y por supuesto, seguiremos creciendo también con nuevos proyectos en materia de responsabilidad social corporativa, una prioridad para la empresa.

EN After stopping the printing press for two years during the pandemic, we’re thrilled to be back. This new issue is a sign that you – our guests – have returned to RIU and that gives us great pleasure. To make things even better, this tenth issue is extra special: it marks a decade of Riu Magazine – all thanks to your support. In 2022, we are also celebrating the 25th anniversary of RIU in Mexico, an achievement of which we are particularly proud, with more details inside. Another major landmark – the culmination of a journey that began a few years back – has been the opening of a new hotel in Senegal in April this year, our first destination in West Africa. We have also opened our second hotel on the African continent – Riu Jambo – this time on the island of Zanzibar. Despite the downturn caused by the pandemic, our refurbishment programme has continued at full pace, with work on Riu Palace Jandia, Riu Palace Maspalomas, Riu Paraiso Lanzarote, Riu Tikida Garden and Riu Madeira. We also have more refurbishments scheduled for the end of the year at Riu Karamboa and Riu Santa Fe. Lastly, we will mark the end of 2022 with the opening of two new hotels in Mexico, Riu Latino and Riu Palace Kukulkan – the icing on the cake of RIU’s 25th anniversary in the country. And of course, we’ll continue our growth through new corporate social responsibility projects, an important area for the company.

DE Nach zwei Jahren ohne Magazin aufgrund der Pandemie freuen wir uns mehr denn je über die diesjährige Ausgabe. Denn es bedeutet, dass Sie, unsere Gäste, zu RIU zurückgekehrt sind, und das ist zweifelsohne unsere größte Freude. Die Freude ist umso größer, da wir dieses Jahr unser Jubiläum feiern. Dies ist die 10. Ausgabe des Riu Magazine, mit dem wir auf ein Jahrzehnt Geschichte zurückblicken können – und das alles dank Ihrer Unterstützung. Darüber hinaus feiern wir im Jahr 2022 das 25-jährige Bestehen von RIU in Mexiko, ein Ereignis, auf das wir besonders stolz sind und über das wir in dieser Ausgabe berichten. Ein weiterer Meilenstein, den wir uns vor einigen Jahren gesetzt hatten und der im vergangenen April erreicht wurde, war die Eröffnung eines neuen Hotels im Senegal, dem ersten Haus des Unternehmens in Westafrika. Auch auf dem afrikanischen Kontinent, genauer gesagt auf der Insel Sansibar, haben wir gerade unser zweites Hotel eröffnet: das Riu Jambo. Obwohl wir unsere Aktivitäten in den letzten beiden Jahren aufgrund der Pandemie herunterfahren mussten, konnten wir doch die Renovierung der Hotels fortsetzen, wie es bei Riu Palace Jandia, Riu Palace Maspalomas, Riu Paraiso Lanzarote, Riu Tikida Garden und Riu Madeira der Fall war. Oder die Renovierungen, die noch bis zum Ende des Jahres durchgeführt werden, wie zum Beispiel das Riu Karamboa und das Riu Santa Fe. Wir werden das Jahr 2022 mit zwei weiteren Neueröffnungen in Mexiko abschließen, dem Riu Latino und dem Riu Palace Kukulkan, die das 25-jährige Jubiläum von RIU in diesem Land krönen werden. Und natürlich werden wir auch mit neuen Projekten im Bereich der Unternehmerischen Sozialverantwortung, eine der Prioritäten des Unternehmens, weiterhin wachsen.

We hope you will enjoy reading this new issue of Riu Magazine.

Esperamos que disfrutes con la lectura del nuevo número de Riu Magazine.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen der neuen Ausgabe des Riu Magazine.

Carmen & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / GESCHÄFTSFÜHRER

ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 100 hoteles en 20 países que recibieron 4,2 millones de clientes en 2021 y en los que trabajaron un total de 28.004 empleados. Actualmente RIU es la 32ª mayor cadena del mundo, y la 2ª en España por ingresos y la cuarta por número de habitaciones.

ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in 1953 by the Riu family (currently in the third generation of family ownership), the chain has 100 hotels in 20 countries, welcoming 4.2 million guests in 2021 and employing 28,004 people. RIU is currently the world’s 32nd largest hotel chain, the second biggest in Spain by revenue and fourth by number of rooms.

ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Die 1953 von der Familie Riu (derzeitige Eigentümer in dritter Generation) gegründete Hotelkette verfügt über 100 Hotels in 20 Ländern mit 4,2 Millionen Gästen im Jahr 2021 und insgesamt 28.004 Mitarbeitern. Derzeit belegt RIU Platz 32 im internationalen Ranking der Hotelketten und ist in Spanien die zweitgrößte gemessen am Umsatz und die viertgrößte nach Anzahl der Zimmer.

1

En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS AN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts

VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN

08

14 SENEGAL

22 LANZAROTE SPAIN Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

SPAIN Pau Gasol: «Asesor, inversor y activista en proyectos de deporte y bienestar» “ADVISER, INVESTOR AND ACTIVIST IN SPORTS AND WELL-BEING PROJECTS” / „BERATER, INVESTOR UND AKTIVIST FÜR PROJEKTE IM BEREICH SPORT UND WOHLBEFINDEN“

SENEGAL El país de la ‘teranga’ HOME OF TERANGA DAS LAND DER ‘TERANGA’

26 LONDON

30

32 DUBAI

UK La ciudad de los 1.001 planes THE CITY OF 1,001 PLANS DIE STADT DER 1001 MÖGLICHKEITEN

UAE Relato: La puerta de arena THE GATEWAY OF SAND DAS TOR AUS SAND

Riu Plaza hotels in the world

2

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

www.riu.com

38 JAMAICA JAMAICA El plato que cuenta la historia de Jamaica JAMAICA’S HISTORY ON A PLATE DAS GERICHT, DAS DIE GESCHICHTE JAMAIKAS ERZÄHLT

42 CAPE VERDE

50 SOCIAL PROJECTS

CAPE VERDE El paraíso suena a morna MORNA: THE SOUNDTRACK TO PARADISE IM PARADIES ERKLINGT MORNA

Jugar no solo es algo divertido PLAYING IS NOT ONLY ABOUT FUN SPIELEN IST NICHT NUR SPASS

52 ENVIRONMENT

54

58

¡Que vivan los arrecifes! CORAL REEFS: A LIVING TREASURE KORALLENRIFFE: EIN LEBENDIGER SCHATZ

Nuevos Hoteles NEW HOTELS NEUE HOTELS

Reformas REFURBISHMENTS RENOVIERUNGEN

3

ES El término metaverso se ha popularizado en los últimos tiempos pese a que la primera vez que se utilizó fue en la novela Snow Crash, escrita por Neil Stephenson en 1992. Con él se hace referencia a un mundo virtual, totalmente inmersivo, al que se accede a través de dispositivos digitales. Lo que lo hace diferente a otras propuestas de realidad virtual anteriores es que en él las barreras entre lo real y lo virtual se difuminan casi por completo. Que las grandes tecnológicas estén realizando una apuesta tan decidida por el metaverso queda demostrado por el hecho de que Facebook ha cambiado ya su nombre por Meta. Precisamente nuestro hotel Riu Plaza España de Madrid acaba de abrir en el metaverso convirtiéndose en el primer hotel virtual del país. https://youtu.be/jVffcuEQ7do WELCOME TO ERA OF METAVERSE WILLKOMMEN IN DER ÄRA DES METAVERSUMS BIENVENI DOS A LA ERA DEL METAVERSO

EN First coined by Neil Stephenson in his 1992 novel Snow Crash, the word metaverse is now on the tip of everyone’s tongue. It refers to a fully immersive virtual world accessed using digital devices. However, what makes it different from other applications of virtual reality is the extent to which it blurs the boundary between the real and the virtual worlds. The fact that Facebook recently changed its name to Meta is proof that the giants of Silicon Valley are already staking their future on this new digital world. In fact, our hotel Riu Plaza España in Madrid has just recently joined the metaverse, becoming the first virtual hotel in the country.

DE Zwar wurde der Begriff Metaversum zum ersten Mal bereits im Roman Snow Crash von Neil Stephenson aus dem Jahr 1992 verwendet, populär wurde er jedoch erst in neuester Zeit. Er bezeichnet eine vollkommen immersive, virtuelle Welt, zu der man über digitale Geräte Zugang hat. Im Gegensatz zu anderen, früheren virtuellen Wirklichkeiten lösen sich hier die Grenzen zwischen der realen und der virtuellen Welt fast vollständig auf. Die Tatsache, dass Facebook bereits seinen Namen in Meta geändert hat, zeigt, mit welcher Überzeugung die großen Technologiekonzerne des Silicon Valley auf das Metaversum setzen. Und nicht nur diese: auch unser Hotel Riu Plaza España in Madrid hat unlängst im Metaversum eröffnet und ist damit das erste virtuelle Hotel des Landes.

VERY PERI, EL COLOR DEL QUE SE VISTE 2022

VERY PERI: THE COLOUR OF 2022 VERY PERI, DIE FARBE DES JAHRES 2022

ES Desde hace más de dos décadas, cada año, el Pantone Color Institute elige un color como el que está llamado a ser el que predomine y defina los siguientes 12 meses. Y en 2022 el elegido ha sido Very Peri (Pantone 17-3938), un color de la familia de los azules con un toque rojo, que según la marca representa como ningún otro el momento actual en el que vivimos, donde los cambios se originan a una velocidad vertiginosa tanto en el mundo real como en el digital.

EN For over two decades, every year the Pantone Colour Institute has chosen a colour that will predominate and define the coming year. For 2022, it has come up with Very Peri (Pantone 17-3938). The colour is part of the blue family and has a violet-red tint. According to the brand, it perfectly encapsulates the times we are living through, marked by the dizzying pace of change in both the real and digital worlds.

DE Seit über zwei Jahrzehnten wählt das Pantone Color Institute jährlich eine Farbe, die dann die folgenden 12 Monate prägen und charakterisieren soll. 2022 ist Very Peri (Pantone 17-3938) die Auserwählte, eine Farbe aus der blauen Familie mit einem Hauch Rot. Sie repräsentiert laut der Marke besser als jede andere Farbe unsere gegenwärtige Zeit, in der sich sowohl in der realen als auch in der digitalen Welt Veränderungen in atemberaubender Geschwindigkeit vollziehen.

4

TRENDS

EN If you’ve never heard it before, the word fasters describes people who choose to speed up series, films and podcasts when they are watching or listening to them. The reason? To save time and pack in even more content. Fasters are experts in the art of speeding up playback without distorting the voices and sounds, making sure they don’t miss out on important conversations or scenes. DE Man nennt sie Fasters: all jene Zuschauer von Serien und Filmen oder Hörer von Podcasts, die die Inhalte lieber in einer höheren Geschwindigkeit anschauen oder hören, als die, in der sie aufgenommen wurden. Der Grund? Keine Zeit zu verlieren und auch mehr Inhalte sehen oder hören zu können. Die Fasters sind Experten, wenn es darum geht, die Wiedergabegeschwindigkeit zu erhöhen, ohne dass sich dabei die Stimmen und Klänge verzerren. Auf diese Weise gehen sie sicher, keinen Dialog und keine wichtige Szene zu verpassen. ES Se les conoce como fasters y son todos aquellos espectadores de series y películas u oyentes de podcast que prefieren ver y escuchar estos contenidos a más velocidad de lo que fueron grabados. ¿El motivo? Ganar tiempo y poder consumir, a su vez, más contenidos. Los fasters son expertos en subir la velocidad de la reproducción, pero sin que esta llegue a distorsionar las voces y sonidos, con lo que se garantizan el no perderse ninguna conversación ni escena relevante. ‘ FASTERS’ VS. ‘SLOWERS’

¿POR QUÉ LA KOMBUCHA ES LA BEBIDA DE MODA?

KOMBUCHA: THE HEALTHY DRINK THAT LIVES UP TO THE HYPE / WAS MACHT DEN KOMBUCHA ZUM MODEGETRÄNK?

ES Aunque muchos aún no sepan cómo pronunciarlo, el té kombucha, o kombucha a secas, se ha convertido en una alternativa saludable a los refrescos. Su fama de bebida healthy le viene por tratarse de un producto fermentado al que se le atribuyen numerosos beneficios para la flora intestinal. Su alto contenido en vitaminas y minerales y sus propiedades antioxidantes y antiinflamatorias son algunas de las ventajas que se atribuyen a esta bebida, que pese a haber saltado a la fama en los últimos tiempos, se viene consumiendo en China desde hace más de 2.000 años.

EN The name may be hard to pronounce but that hasn’t stopped kombucha’s rising popularity as a healthy alternative to soft drinks. As a fermented beverage, kombucha tea offers numerous benefits for the gut, is high in vitamins and minerals, and boasts antioxidant and anti-inflammatory properties. In case you don’t believe the hype, just ask people in China, where the country’s population has been drinking kombucha for over 2,000 years.

DE Auch wenn viele nicht wissen, wie der Name ausgesprochen wird: Der Kombucha-Tee, kurz Kombucha, ist zu einer gesunden Alternative für Erfrischungsgetränke geworden. Seinen Ruf als Health Drink verdankt er seiner Eigenschaft als fermentiertes Produkt, dem zahlreiche positive Auswirkungen auf die Darmflora zugeschrieben werden. Zu den Vorzügen, die dem Getränk nachgesagt werden, gehören sein hoher Gehalt an Vitaminen und Mineralstoffen sowie seine antioxidierenden und entzündungshemmenden Eigenschaften. Obgleich der Kombucha erst in letzter Zeit Berühmtheit erlangte, wird er in China bereits seit über 2000 Jahren getrunken.

5

TRENDS

EN Home, sweet home. It’s a mantra that sums up the warmth and comfort most of us feel when we’re at home. But it’s a feeling that depends a lot on how we arrange our space. Homefulness, a new approach to interior design, seeks to maximise the comfort and well-being we feel in our homes by decorating them with natural materials, organic shapes and natural light. DE Home, sweet home. Das Motto beschreibt bestens das Wohlgefühl und die Wärme, die die meisten von uns verspüren, wenn wir nach Hause kommen. Auch wenn dieses Gefühl unserem Wohnraum entsprechend mehr oder weniger stark ausgeprägt sein kann. Es zu verstärken ist die Daseinsberechtigung des Homefulness, eines Trends im Bereich der Innendekoration, der darin besteht, durch die Dekoration unserer Wohnräume insbesondere mit Naturmaterialien, organischen Formen und natürlichem Licht größeren Komfort zu erreichen. en lograr una mayor confortabilidad a base de decorar el interior de nuestras casas con materiales naturales, formas orgánicas y luz natural, principalmente. ES Hogar, dulce hogar. Es el lema que mejor resume el apego y calidez que la mayoría sentimos al llegar a casa. Aunque esa sensación puede ser mayor o menor en función de cómo sea nuestra vivienda. Incrementarla es la razón de ser del homefulness, una tendencia dentro del mundo del interiorismo que consiste HOMEFULNESS

NFT, LA REVOLUCIÓN DEL ARTE

EN Short for Non-Fungible Tokens, NFTs are digital certificates of authenticity associated with a file using blockchain technology. For many people, NFTs are revolutionising the world of art and sales of some recent works have fetched eye-watering sums. A series of PNG images of rocks recently changed hands for over €260,000. Perhaps that’s why those in the know are saying we are on the cusp of a new era in art? DE Die Abkürzung steht für Non Fungible Tokens (nicht austauschbare Tokens) und bezieht sich auf das digitale Echtheitszertifikat, das mittels Blockchain-Technologie mit einem digitalen Inhalt verknüpft ist. Für viele stellen die NFT eine umfassende Revolution für die Kunstwelt dar, besonders seit kürzlich für einige dieser Werke exorbitante Summen gezahlt wurden; wie die über 260.000 Euro für die Bilder von Felsen im PNG-Format. Stehen wir an der Schwelle zu einer neuen Ära in der Kunst? ES Sus siglas significan Non Fungible Tokens (tokens no fungibles) y hacen alusión al certificado digital de autenticidad que, mediante tecnología blockchain, se asocia a un archivo digital. Para muchos, los NFT suponen toda una revolución en el mundo del arte, sobre todo tras las desorbitadas cifras que se han llegado a pagar recientemente por algunas de estas obras, como los más de 260.000 euros que alcanzaron las imágenes en PNG de unas rocas. ¿Estamos a las puertas de una nueva era en cuanto a arte se refiere? NFTS: THE REVOLUTION THAT’S SWEEPING THE ART WORLD NFT - DIE REVOLUTION DER KUNST

6

Todos los caminos llevan a RIU All roads lead to RIU / Alle Wege führen nach RIU

En función de dónde o cómo te guste viajar, hay un hotel RIU para ti. Aquí tienes algunas sugerencias. However you like to travel, wherever you like to go, RIU has a hotel for you! Check out our recommendations. Ganz gleich, wohin Sie reisen oder wie Sie reisen möchten, wir haben das richtige RIU-Hotel für Sie. Hier sind ein paar Empfehlungen.

TU DESTINO IDEAL ESTÁ EN: YOUR IDEAL DESTINATION IS... / IHR IDEALES REISEZIEL IST...

EUROPE

ASIA

AMERICA

AFRICA

ERES MÁS DE: WHICH DO YOU PREFER? WAS IST IHNEN LIEBER?

ERES MÁS DE: WHICH DO YOU PREFER? WAS IST IHNEN LIEBER?

ERES MÁS DE: WHICH DO YOU PREFER? WAS IST IHNEN LIEBER?

ERES MÁS DE: WHICH DO YOU PREFER? WAS IST IHNEN LIEBER?

CIUDAD CITY / STADT

CIUDAD CITY / STADT

PLAYA BEACH / STRAND

PLAYA BEACH / STRAND

PLAYA BEACH / STRAND

PLAYA BEACH / STRAND

HOTEL RIU PLAZA ESPAÑA (MADRID / SPAIN)

HOTEL RIU PLAZA MANHATTAN TS (USA)

HOTEL RIU PALACE MALDIVES (MALDIVES)

VAS A VIAJAR: HOW WILL YOU TRAVEL? WIE REISEN SIE?

VAS A VIAJAR: HOW WILL YOU TRAVEL? WIE REISEN SIE?

VAS A VIAJAR: HOW WILL YOU TRAVEL? WIE REISEN SIE?

EN FAMILIA AS A FAMILY ALS FAMILIE

EN FAMILIA AS A FAMILY ALS FAMILIE

EN FAMILIA AS A FAMILY ALS FAMILIE

SOLO O EN PAREJA ALONE / WITH YOUR PARTNER ALLEIN / ZU ZWEIT

SOLO O EN PAREJA ALONE / WITH YOUR PARTNER ALLEIN / ZU ZWEIT

SOLO O EN PAREJA ALONE / WITH YOUR PARTNER ALLEIN / ZU ZWEIT

HOTEL RIU BAOBAB (SENEGAL)

HOTEL RIU TEQUILA (MEXICO)

HOTEL RIU GRAN CANARIA (SPAIN)

HOTEL RIU PALACE PARADISE ISLAND (BAHAMAS)

HOTEL RIU SAN FRANCISCO (MALLORCA / SPAIN)

HOTEL RIU CABO VERDE (CAPE VERDE)

7

PAU ES Sí, hay que decirlo: Pau Gasol es grande en todos los sentidos. El mejor jugador de baloncesto de España, y de los mejores del mundo. Una leyenda que vuela más allá de la pista y deja un legado para la eternidad. Lo suyo nunca fue normal. Tras más de dos décadas de excelencia, en octubre de 2021, anunció su retirada; y el mundo, de nuevo, se rindió a sus pies. El Comité Olímpico Español subrayó: “El mejor viaje de nuestras vidas llega a su fin. El de Pau Gasol”. Un agradecimiento fervoroso por sus éxitos y trofeos, que se sumó a otros muchos, entre ellos el de la FIBA, la Federación Internacional de Baloncesto, que se refería a la retirada de Pau como “el fin de una era”. Y así, miles de mensajes. Se despedía el ala-pívot perfecto, un icono de los valores del deporte. GASOL

EN Pau Gasol is great in all senses of the word. Few would disagree. Spain’s top basketball player and one of the best in the world, his legacy will live on, both on and off the court. After a career that was anything but average and marked by over two decades of excellence, in October 2021, Gasol announced he was retiring. Once again, he had the world at his feet. Tributes to his countless achievements and triumphs came in thick and fast. Among the first was the Spanish Olympic Committee: “The greatest journey of our lives – Pau Gasol’s career – has come to an end.” The International Basketball Federation called his retirement “the end of an era”. This icon of sporting values bowed out with a perfect power forward.

DE Ja, man kann es ruhig so sagen: Pau Gasol ist in jeder Hinsicht groß. Er ist der beste Basketballspieler Spaniens und einer der besten der Welt. Eine Legende, die über sich selbst hinauswächst und ein Vermächtnis auch außerhalb des Basketballplatzes hinterlässt. Normal war bei ihm nichts. Nach über zwei Jahrzehnten der Spitzenleistungen gab er im Oktober 2021 seinen Rücktritt bekannt. Und die Welt lag ihm erneut zu Füßen. Das Olympische Komitee Spaniens betonte: „Die beste Reise unseres Lebens neigt sich dem Ende zu. Die Reise von Pau Gasol”. Ein aufrichtiger Dank für seine Erfolge und Trophäen, einer von vielen. So auch der des Weltbasketballverbands FIBA, der den Rücktritt Paus als „das Ende einer Ära“ bezeichnete. Unzählige Nachrichten dieser Art folgten. Der perfekte Power Forward verabschiedete sich, ein Symbol für die Werte des Sports.

8

PAU GASOL

APARTE DE SER UNA LEYENDA DEL BALONCESTO, PAU GASOL SE DESCRIBE HOY COMO “ASESOR, INVERSOR Y ACTIVISTA EN PROYECTOS DE DEPORTE Y BIENESTAR” ASIDE FROM HIS STATUS IN THE BASKETBALL WORLD, PAU GASOL DESCRIBES HIMSELF AS AN “ADVISER, INVESTOR AND ACTIVIST IN SPORTS AND WELL-BEING PROJECTS” NEBEN SEINEM STATUS ALS LEGENDE IN DER WELT DES BASKETBALLS SIEHT PAU GASOL SICH HEUTE ALS „BERATER, INVESTOR UND AKTIVIST FÜR PROJEKTE IM BEREICH SPORT UND WOHLBEFINDEN“.

9

Gran Cruz de la Real Orden del Mérito Deportivo Grand Cross of the Royal Order of Sports Merit / Großes Kreuz des Königlichen Ordens für Sportliche Erfolge

ES A bote pronto, el gigantesco palmarés de Pau Gasol atesora un Mundial, tres oros, dos platas y dos bronces en el Eurobasket con España; pero también dos platas y un bronce en los Juegos Olímpicos, dos anillos de la NBA con Los Ángeles Lakers, y tres Ligas ACB con el FC Barcelona. Gasol consiguió llegar a la cima del baloncesto y codearse con las grandes estrellas de la NBA del momento, entre ellas, el tristemente desaparecido Kobe Bryant con quien le unía una amistad más de hermanos que de amigos, como ha declarado en más de una ocasión. Poseedor de la Gran Cruz de la Real Orden del Mérito Deportivo tras 18 temporadas en la NBA y 3 en la ACB, el símbolo del baloncesto español confiesa a RIU Magazine: “Me gustaría devolver a la sociedad todo lo que esta me ha dado. Soy una persona muy afortunada y quiero poner mi grano de arena para que otras personas, especialmente los niños y jóvenes, puedan tener las oportunidades que necesitan para desarrollar su máximo potencial”.

EN Indeed, Pau Gasol’s brimming trophy cabinet includes a World Cup, three golds, two silvers and two bronzes in EuroBasket for Spain; two silvers and a bronze at the Summer Olympics; two NBA championship rings with the Los Angeles Lakers; and three Liga ACB titles with FC Barcelona. Gasol rose to the summit of basketball and rubbed shoulders with NBA stars. Among them was the sadly deceased Kobe Bryant, who Gasol declared on more than one occasion to have been almost like a brother to him. Awarded Spain’s Grand Cross of the Royal Order of Sporting Merit after 18 seasons with the NBA and three with ACB, this legend of Spanish basketball told RIU Magazine, “I’d like to give back to society everything it has given to me. I’m extremely lucky and I would like to do my bit in giving others – especially children and young people – the opportunities they need to reach their full potential.”

DE Auf der langen Liste seiner Trophäen finden sich eine Weltmeisterschaft; drei Gold-, zwei Silber- und zwei Bronzemedaillen mit Spanien bei den Basketball-Europameisterschaften; aber auch zweimal Silber und einmal Bronze bei den Olympischen Spielen, zwei Ringe der NBA mit den Los Angeles Lakers und drei Siege in der spanischen Liga ACB mit dem FC Barcelona. Gasol erklomm den Gipfel des Basketballsports und maß sich mit den großen Stars der NBA, darunter der tragisch verunglückte Kobe Bryant, der für ihn fast wie ein Bruder gewesen war, wie er mehr als einmal erklärte. Er wurde nach 18 Spielsaisons in der NBA und 3 in der spanischen Liga ACB mit dem Großen Kreuz des Königlichen Ordens für Sportliche Erfolge seines Heimatlandes ausgezeichnet. Dem RIU Magazine gesteht die Symbolfigur des spanischen Basketballs: „Ich würde der Gesellschaft gerne all das zurückgeben, was sie mir geschenkt hat. Ich bin jemand, der sehr großes Glück hatte und möchte gerne meinen Teil dazu beitragen, dass andere Menschen, insbesondere Kinder und Jugendliche, die Chancen bekommen, die sie brauchen, um ihre Talente voll zu entfalten“.

10

PAU GASOL

ES El genio de la canasta —un derroche de humanidad de 2,13 metros de altura y 113 kilos de peso— actualmente es presidente de la Gasol Foundation, miembro de la Comisión de Atletas del COI y Global Champion para la Nutrición y el fin de la Obesidad Infantil de UNICEF. También ha escrito dos libros: Vida (2013) y Bajo el aro (2018); y en 2021 presentó la serie documental Pau Gasol: Lo importante es el viaje. Un viaje épico, sin duda. Porque, con permiso de los dioses, su destino es el Olimpo.

EN This giant of basketball, towering some 2.13 metres high and weighing in at 113 kilograms, is currently president of the Gasol Foundation, a member of the International Olympic Committee Athletes Commission and UNICEF Global Champion for Nutrition and Zero Childhood Obesity. He has also penned two books – Life (2013) and Under the hoop (2018) – and in 2021 presented the documentary series Pau Gasol: It’s About the Journey – the epic journey of a legend destined for the heights of Mount Olympus.

DE Der Gigant des Basketballs, mit einer Größe von 2,13 Metern und einem Körpergewicht von 113 Kilo, ist aktuell Vorsitzender der Gasol Foundation, Mitglied der Athletenkommission des IOC und Global Champion für Ernährung und die Bekämpfung der Fettleibigkeit im Kindesalter von UNICEF. Auch zwei Bücher hat er geschrieben: Vida (2013, wortwörtlich: Leben) und Bajo el aro (2018, wortwörtlich: Unter dem Ring). 2021 präsentierte er die Dokumentarfilmreihe Pau Gasol: Lo importante es el viaje (Pau Gasol: Der Weg ist das Ziel). Zweifellos ein großartiger Weg. Denn wenn es die Götter so wollen, ist sein Ziel der Olymp.

11

EN Aside from his status in the basketball world, Pau Gasol describes himself as an “adviser, investor and activist in sports and well-being projects.” In particular, he is interested in “international companies with ideas to improve the well-being of people in general and athletes in particular.” Hungry for a challenge… As Gasol looks to the future, he is keeping his eyes firmly on the court: “I would like to consider holding an executive role in a basketball league or in a club so I can stay connected to the sport I love and that has been so good to me. I recently took up a position as an investor for Women’s NBA. I’ve also been in talks with a number of franchises in that regard, and I’m looking for the most suitable opportunity for me, where I can add the most value.” DE Neben seinem Status als Legende in der Welt des Basketballs sieht Pau Gasol sich heute als „Berater, Investor und Aktivist für Projekte im Bereich Sport und Wohlbefinden“. Vor allem interessieren ihn „die Unternehmen mit internationaler Ausrichtung, die Vorschläge zur Verbesserung des Wohlbefindens von Menschen im Allgemeinen und von Athleten im Besonderen haben“. Neue Herausforderungen… Pau Gasol blickt in seine Zukunft ohne dabei den Korb aus den Augen zu verlieren: „Ich würde einen Posten als Manager einer Basketballliga oder eines Vereins in Betracht ziehen, um weiterhin mit dem Sport, den ich liebe und der mir so viel gegeben hat, verbunden zu bleiben. Seit kurzem bin ich Investor bei der WNBA, der NBA der Frauen. Ich war auch mit verschiedenen Unternehmen im Gespräch und suche die sinnvollste Möglichkeit, mit der ich den besten Mehrwert beisteuern kann“. ES Aparte de ser una leyenda del baloncesto, Pau Gasol se describe hoy como “asesor, inversor y activista en proyectos de deporte y bienestar”. Y, concretamente, le interesan “las empresas con proyección internacional que tienen propuestas para mejorar el bienestar de las personas en general y de los atletas en particular”. Minuto y resultado… Pau Gasol mira el horizonte sin perder de vista la canasta: “Me gustaría explorar la posibilidad de tener un cargo ejecutivo en alguna liga de baloncesto o en algún club para seguir vinculado al deporte que amo y que tanto me ha dado. Hace poco entré como inversor en la WNBA, la NBA femenina. He mantenido conversaciones con distintas franquicias en ese sentido y estoy buscando la oportunidad que tenga más sentido para mí y en la que más valor pueda aportar”. EL FUTURO DE PAU, MINUTO Y RESULTADO GASOL’S NEXT STEPS: HUNGRY FOR A CHALLENGE PAUS ZUKUNFT: NEUE HERAUSFORDERUNGEN

12

PAU GASOL

GASOL FOUNDATION: BIENESTAR Y HÁBITOS SALUDABLES WELL-BEING AND HEALTHY HABITS GESUNDE LEBENSWEISE UND WOHLBEFINDEN

ES El desafío colectivo: trabajar para generar un ecosistema social por la investigación y la sensibilización pública sobre la salud de niños, niñas y adolescentes. Una apuesta cotidiana que se construye sobre cuatro vigas maestras: más actividad física y deporte, alimentación sana, descanso y calidad emocional. Así es esta otra galaxia del astro del baloncesto, donde demuestran que la prevención supone el mejor tratamiento de la obesidad infantil. Un objetivo que Pau Gasol también fomenta en un ámbito global desde UNICEF. Gasol Foundation, que creamos mi hermano Marc y yo hace casi una década para erradicar la pandemia de la obesidad infantil a través de la promoción de hábitos de vida saludables” . “Estoy focalizado en proyectos relacionados con los hábitos saludables y con el apoyo a deportistas”, afirma Pau Gasol. “En el área del bienestar, mi proyecto más importante es la

EN The common challenge: working to generate a social ecosystem for research and raising awareness about the health of children and adolescents. The Foundation’s practical approach is based on four key elements: more physical activity and sport, healthy diets, rest, and emotional well-being. It’s another string in the bow of one of basketball’s greats, showing prevention is always better than cure when it comes to child obesity. Gasol has also teamed up with UNICEF to promote this goal all around the world. support sportspeople,” explains Gasol. “In terms of well-being, my biggest project is the Gasol Foundation, which I created with my brother Marc almost a decade ago, to eradicate the child obesity pandemic by promoting habits for healthy lifestyles.” “I’m focused on projects to promote healthy habits and

DE Die gemeinsame Herausforderung: durch unsere Arbeit zur Forschung und zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen beizutragen. Dieses Ziel basiert auf vier Säulen gleichermaßen: mehr körperliche Aktivität und Sport, gesunde Ernährung, Erholung und emotionales Wohlbefinden. Dies ist die andere Welt des Basketballstars, in der bewiesen wird, dass Vorbeugung die beste Behandlung von Fettleibigkeit im Kindesalter ist. Ein Ziel, das Pau Gasol auch im internationalen Rahmen mit UNICEF verfolgt. „Ich konzentriere mich auf Projekte zu gesunder Lebensweise und zur Unterstützung von Sportlern“, erzählt Pau Gasol. „Im Bereich des Wohlbefindens ist mein wichtigstes Projekt die Gasol Foundation, die ich mit meinem Bruder Mark vor fast zehn Jahren gegründet habe, um die Pandemie der Fettleibigkeit im Kindesalter durch die Vermittlung von gesunden Lebensweisen zu bekämpfen .“

Weitere Informationen auf der offiziellen Webseite: www.gasolfoundation.org.

Más información, en la web oficial: www.gasolfoundation.org/es.

For more information, see the official website: www.gasolfoundation.org

13

HOME OF TERANGA / DAS LAND DER ‘TERANGA’ Senegal es la puerta de entrada al África occidental y uno de los países más bellos y diversos del continente, dividido entre las arenas del desierto del norte y los bosques tropicales y exóticos del sur. Y, sin embargo, sigue siendo aún muy poco conocido. Para saber un poco más de lo que puedes encontrar en este país, te invitamos a que sigas leyendo. EL PAÍS DE LA ‘TERANGA’ Senegal EN No matter where you go in Senegal, you’re sure to come across the word teranga, from the native Wolof language. It’s a word that describes the spirit of hospitality visitors will find in this African country. It defines the national character and the way of life. It’s associated with respect, tolerance, helping others and happiness. Perhaps that’s why everyone feels so welcome here. Senegal is the gateway to West Africa and one of the continent’s most beautiful and diverse countries. It is divided between the desert sands of the north and the exotic tropical forests of the south. Read on to find out more about what you can do in this still relatively undiscovered country. DE Wohin auch immer Sie bei einer Reise in den Senegal kommen, Sie werden sicherlich auf folgendes Wort in Wolof, der Landessprache, stoßen: Teranga. Dieses Wort beschreibt die herzliche Gastfreundschaft des afrikanischen Landes, seinen Charakter und die Art und Weise der Menschen, die Welt zu verstehen und zu leben. Es ist verbunden mit Respekt, Toleranz, Solidarität und Glück. Deshalb fühlt sich dort jeder so willkommen. Senegal ist das Tor zu Westafrika und eines der schönsten und vielseitigsten Länder des Kontinents, in zwei geteilt durch den Sand der Wüste im Norden und die tropischen und exotischen Wälder im Süden. Lesen Sie weiter, um mehr darüber zu erfahren, was Sie in diesem noch relativ unbekannten Land unternehmen können. ES Vayas donde vayas cuando viajes a Senegal verás escrita una palabra en wólof, la lengua nativa del país: teranga. Esa palabra describe el espíritu de la hospitalidad de este país africano, algo que marca su carácter y su forma de entender el mundo y de vivir. Está asociada al respeto, a la tolerancia, a la solidaridad y a la felicidad. Por eso todo el mundo se siente bien recibido allí.

14

SENEGAL

15

16

SENEGAL

Dakar ES Dakar no solo da nombre a la capital de Senegal, sino también a uno de los rallies más famosos del mundo: el Rally Dakar (que antes se llamó París-Dakar). La gran metrópoli de Senegal es una ciudad viva, bulliciosa, llena de mercados y lugares de ocio, y con una vibrante vida nocturna. Desde ella se puede visitar la isla de Gorée, de la que partían los esclavos a las colonias americanas, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1978. EN Not only is Dakar the name of the capital city of Senegal, it’s also the name of one of the world’s most famous rallies (formerly known as the Paris–Dakar). Visitors will find Senegal’s buzzing metropolis full of life, with its wide range of markets and leisure spaces, complemented by a vibrant nightlife. There are also boat trips to the Island of Gorée, from where slaves were sent to the American colonies and which was declared a UNESCO World Heritage site in 1978. DE Dakar ist nicht nur der Name der senegalesischen Hauptstadt, sondern auch eine der berühmtesten Rallyes der Welt: die Rallye Dakar (früher Rallye Paris-Dakar). Die große Metropole Senegals ist eine lebendige und pulsierende Stadt, mit vielen Märkten, Freizeitmöglichkeiten und mit einem mitreißenden Nachtleben. Von hier aus kann man die Insel Gorée besuchen, von der aus die Sklaven zu den amerikanischen Kolonien verschifft wurden. Sie wurde 1978 von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt.

cristiano barni / Shutterstock.com

17

Saint-Louis ES A unos 200 km al norte de Dakar se encuentra Saint Louis, a la que algunos han bautizado como la Nueva Orleans de Senegal y que fue antaño capital del país. Fue el primer asentamiento francés en Senegal y eso marcó el carácter colonial de su arquitectura. Por ello fue declarada Patrimonio Mundial por la Unesco en el año 2000. EN Situated some 200 km to the north of Dakar is the city of Saint-Louis. Once the country’s capital, it has been called the New Orleans of Senegal. It was the first French settlement in the country, a past reflected in its colonial architecture, which earned it UNESCO World Heritage status in 2000. DE Etwa 200 km nördlich von Dakar befindet sich die Stadt Saint-Louis, die von einigen als das New Orleans des Senegals bezeichnet wird. Saint-Louis war in früheren Zeiten die Hauptstadt des Landes. Sie war die erste französische Siedlung im Senegal, was sich im kolonialen Baustil bemerkbar macht. Im Jahr 2000 wurde Saint-Louis von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt.

18

SENEGAL

Playas Exóticas EXOTIC BEACHES EXOTISCHE STRÄNDE ES El litoral de Senegal posee 400 km de playas turísticas de gran belleza gracias a sus aguas turquesas y cristalinas, y a su arena blanca. Como las de Cap Skirring, en la región de Casamance, entre las fronteras con Gambia y Guinea Bisáu; las de Petit Côte y Saly, a unos 80 km de Dakar, y las de Saint-Louis, perfectas para los amantes del surf. EN Senegal’s coastline has 400 km of breathtaking tourist beaches, with crystalline turquoise waters. They include Cap Skirring, in the region of Casamance, bordering Gambia and Guinea Bissau; the beaches of Petit Côte and Saly, 80 km from Dakar; and Saint-Louis, the perfect spot for surfers. DE Die Küste Senegals bietet 400 km atemberaubende weiße Sandstrände mit türkisfarbenem, kristallklarem Wasser. Wie die Strände von Cap Skirring in der Region Casamance zwischen den Grenzen zu Gambia und Guinea-Bissau; die Strände von Petite Côte und Saly etwa 80 km von Dakar entfernt und die von Saint-Louis, die sich perfekt für Surfer eignen.

19

El Hotel Riu Baobab, en Pointe Sarène, es el primer establecimiento de RIU en este país. Inaugurado en abril 2022, el hotel dispone de más de 500 habitaciones que ofrecen el máximo confort y bienestar a sus huéspedes. HOTEL IN THE AREA

Situated in Pointe Sarène, Hotel Riu Baobab is RIU’s first hotel in the country. Opened in April 2022, the hotel has over 500 rooms, offering guests the last word in comfort and wellbeing.

Das Hotel Riu Baobab in Pointe Sarène ist das erste RIU-Hotel in diesem Land. Das im April 2022 eröffnete Hotel verfügt über mehr als 500 Zimmer, die den Gästen besten Komfort und Wohlfühlambiente bieten.

20

SENEGAL

HOTEL RIU BAOBAB ★★★★★

• A pie de playa • WiFi gratuito en todo el hotel • Amplio programa de entretenimiento para niños y adultos • 4 restaurantes • 4 piscinas y piscina infantil con toboganes • Parque acuático “Splash Water World” • Gimnasio y Spa • Discoteca

• Beachfront location • Free Wi-Fi throughout the hotel • Wide-ranging entertainment programme for adults and kids • 4 restaurants

• Direkt am Strand • Kostenloses WiFi im gesamten Hotel • Umfangreiches Unterhaltungsprogramm für Kinder und Erwachsene • 4 Restaurants

• 4 pools and kids pool with slides • Splash Water World water park

• 4 Pools und Kinderpool mit Rutschen • Wasserpark “Splash Water World” • Fitnessraum und Spa • Diskothek

• Gym and spa • Discotheque

21

Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

ES El Paraíso existe y está en Lanzarote. Es en aquella isla canaria, en primera línea de la playa de Los Pocillos concretamente, donde se ubica el Hotel Riu Paraiso Lanzarote. Un Todo Incluido 24h que fue reformado completamente en 2021. Por su ubicación en una de las islas volcánicas más impresionantes del planeta y la calidad de su servicio, el hotel es uno de los predilectos de los viajeros que visitan Lanzarote. Algunos repiten cada año. Hemos charlado con algunos de los clientes del Riu Paraiso Lanzarote, tanto nuevos como reincidentes, para conocer cuál es su rincón favorito del hotel y, de paso, su opinión sobre su reciente reforma.

EN Paradise exists and you can find it on the Canary Islands. To be more precise, you’ll find it on Lanzarote, overlooking the beach of Los Pocillos – the location of Riu Paraiso Lanzarote. This all-inclusive 24-hour hotel was fully refurbished in 2021. Located on one of the world’s most spectacular volcanic islands, the hotel’s location and quality of service have made it a favorite of visitors to Lanzarote, many of whom return year after year. We caught up with a few of the guests at Riu Paraiso Lanzarote – both first-timers and regulars – to ask them about their favourite part of the hotel and their opinions on the recent refurbishment.

DE Das Paradies gibt es wirklich und es befindet sich auf Lanzarote. Denn auf dieser kanarischen Insel, direkt am Strand von Los Pocillos, liegt das Hotel Riu Paraiso Lanzarote, ein 24h-All Inclusive-Hotel, das im Jahr 2021 komplett renoviert wurde. Aufgrund seiner Lage auf einer der beeindruckendsten Vulkaninseln der Welt und seiner Servicequalität zählt das Hotel zu den Favoriten unter Lanzarote-Besuchern. Viele kommen jedes Jahr wieder. Wir haben uns mit einigen Gästen des Riu Paraiso Lanzarote unterhalten, sowohl neuen als auch mit Stammgästen, um herauszufinden, welches ihre Lieblingsecke im Hotel ist und was sie von der jüngsten Renovierung halten.

22

LANZAROTE

EN “Sun, sea and sand, but above all the people; they’re so friendly and approachable.” These are the highlights of Lanzarote for Maurice, a retired Englishman from Bristol who has been visiting the volcanic island with his wife twice a year for 15 years. His favourite part of the hotel is the restaurant: “the atmosphere is fabulous and really welcoming. You can dine together or on your own. As well as the activities organised by the RIU team, Maurice likes to “find a quiet spot at the hotel to read.” However, before he gets his head down into his book, he’s planning to enjoy one of the fruit platters, which he loves not just for the flavour, but also for the selection and the care that goes into their preparation. DE „Die Sonne, der Sand, der Strand und vor allem die Menschen, die sehr freundlich, herzlich und liebenswürdig sind“. Diese Dinge schätzt Maurice, ein Engländer im Ruhestand aus Bristol, an Lanzarote besonders. Seit fünfzehn Jahren kommt er zweimal im Jahr mit seiner Frau auf diese Vulkaninsel. Maurice gefällt ebenso das Restaurant im Hotel: „Die Atmosphäre ist sehr angenehm und einladend. Man kann hier in Gesellschaft oder auch allein essen.“ Er mag die Aktivitäten, die das Animationsteam organisiert, und er liest gerne „in einer ruhigen Ecke des Hotels.“ Bevor er sich in die Lektüre vertieft, bedient er sich gerne beim Obst. Er liebt nicht nur den fabelhaften Geschmack, sondern auch die Vielfalt und das sorgfältige Arrangement der Früchte. de animación, le gusta leer “en alguna zona tranquila del hotel”. Antes de enfrascarse en la lectura espera degustar esas bandejas de frutas que tanto le gustan, por el sabor de las mismas, pero también por su variedad y por la disposición tan cuidada de las piezas ES “El sol, la arena, la playa y, sobre todo, la gente, que es muy simpática, cercana y amable” es lo que destaca de Lanzarote Maurice, un inglés de Bristol jubilado y que lleva viniendo a esta isla volcánica dos veces al año desde hace quince, junto a su mujer. Del hotel se queda con el restaurante, “un lugar que, además de encantador y acogedor, me ofrece la posibilidad de comer en compañía o solo”. A Maurice, además de las actividades que organiza el equipo

78 MAURICE PETERS

23

EN Ramón and Carmen, both from Santiago de Compostela in Spain, first fell in love with Lanzarote 20 years ago. “We like it because it’s a volcanic island with beautiful spots,” explains Ramón. They have explored almost all of the island and stayed at all the RIU hotels in the Canaries over the past two decades. They’ve been loyal to the chain since 1997. Both are delighted with the results of the refurbishment. For Ramón, it’s a huge change. The hotel has gone from having a “noble and classical style to one that’s more modern and above all comfortable.” For Carmen, “the staff are key: the people who work at the hotel are like family to us.” In addition to taking part in the activities run by the RIU staff, the couple enjoys the trips organized by the hotel. años. “Nos gusta por ser una isla volcánica y porque tiene muchos rincones preciosos”, dice Ramón. Durante esas dos décadas de visitas, les ha dado tiempo a verlo casi todo y a alojarse en muchos de los hoteles que RIU tiene en el archipiélago. Una cadena hotelera a la que son fieles desde 1997. A los dos les encanta cómo ha quedado el hotel después de la reforma. En opinión de Ramón, el cambio ha sido muy grande. De ser un hotel “de estilo noble y clásico ha pasado a ser uno moderno y muy confortable”. Para Carmen, el personal es la clave. “Para nosotros, los trabajadores del hotel son como de la familia”. A este matrimonio le gusta ir a las excursiones que organiza el hotel, así como participar en las actividades que prepara el equipo de animación. DE Carmen und Ramón aus Santiago de Compostela in Spanien haben sich vor zwanzig Jahren in Lanzarote verliebt. „Wir lieben diese Insel, weil sie vulkanischen Ursprungs ist, und es gibt hier so viele wunderschöne Orte“, sagt Ramón. Während dieser zwei Jahrzehnte hatten sie Zeit, fast alles zu erkunden und auch in vielen der Hotels zu übernachten, die RIU auf den Kanaren führt. Dieser Hotelkette sind sie seit 1997 treu geblieben. Beide sind davon begeistert, wie das Hotel nach der Renovierung aussieht. Ramón ist der Meinung, dass die Veränderung enorm ist: Aus einem Hotel „mit einem edlen und klassischen Stil ist ein modernes und sehr komfortables Hotel geworden.“ Für Carmen sind „die Angestellten das Wichtigste. Für uns ist das Hotelpersonal wie eine Familie.“ Beide nehmen gerne an den im Hotel buchbaren Ausflügen und an den vom Animationsteam durchgeführten Aktivitäten teil. ES A Ramón y a Carmen, una pareja de españoles residentes en Santiago de Compostela, Lanzarote les enamoró hace veinte

6867 RAMÓN BÁRCENA CARMEN MATO

24

LANZAROTE

EN For Marie-Anne and Laurine, this French mother and daughter, Lanzarote is one of their favorite places, especially the pool at the RIU Hotel. However, after 17 visits to the island, they still haven’t found their favorite spot in the renovated hotel. That said, they didn’t waste any time signing up for as many of the hotel’s activities as they could. “The staff, on the one hand, and the locals on the island, on the other, make us feel right at home,” agree Marie-Anne and Laurine, who also enjoy going up to their room to get ready after a day at the pool, then coming down to watch the shows organised by the hotel. Marie-Anne y Laurine, a quienes también les encanta subir a la habitación para arreglarse, después de un día de piscina, y bajar a disfrutar de los espectáculos que organiza el hotel. DE Marie-Anne und Laurine aus Frankreich lieben Lanzarote, und der Pool des RIU-Hotels gefällt ihnen ganz besonders. Mutter und Tochter waren schon 17 Mal auf der Insel, doch keine der beiden kann sich nach der Renovierung für einen Lieblingsplatz im Hotel entscheiden. Dafür nehmen sie an so vielen der organisierten Aktivitäten teil, wie sie können. „Das Hotelpersonal und die Menschen der Insel sorgen dafür, dass wir uns so besonders wohlfühlen“, sind sich Marie-Anne und Laurine einig. Und sie finden es toll, sich nach einem Tag am Pool auf ihrem Zimmer schick zu machen, um später die vom Hotel veranstalteten Shows zu genießen. ES Lanzarote, en general, y la piscina del hotel RIU en particular, es lo que más les gusta a Marie Anne y a Laurine, de Francia. Madre e hija han estado 17 veces en la isla, pero ninguna de las dos se anima aún a decantarse por un sitio favorito en el hotel después de la renovación. Lo que sí hacen ambas es apuntarse a todas las actividades que pueden de las que se organizan en él. “El personal del hotel, por un lado, y la gente de la isla, por el otro, nos hacen sentir muy a gusto”, coinciden

59 MARIE ANNE 21 LAURINE

25

LA CIUDAD DE LOS 1.001 PLANES THE CITY OF 1,001 PLANS DIE STADT DER 1001 MÖGLICHKEITEN

26

LONDON

EN If there’s one thing that distinguishes London, it’s the sheer number of adjectives used to describe it. Cosmopolitan is one of the most common. But the British capital has many other sobriquets: modern but traditional, noisy, chaotic (at times), open... but above all, fun. In recent years, traditional tourist attractions like the Changing of the Guard at Buckingham Palace, stopping for a selfie beside a red phone box and a trip on the London Eye have been complemented by a host of other activities that are fast turning into must-dos for visitors to the city. They range from a tour of the locations where Harry Potter was filmed, taking in the skyline from the 244-metre observation deck at the top of the Shard, through to enjoying the shops and pubs in Shoreditch, the trendy new neighbourhood in East London that has become an essential calling point for visitors. El tour que recorre los escenarios de Harry Potter, otear las vistas de la ciudad desde los 244 metros del observatorio de The Shard o ir de tiendas y tomar algo en un pub en Shoreditch, el barrio de moda de East London, ya se han convertido en must para los que visitan la ciudad. DE Wenn sich London durch etwas auszeichnet, dann durch die Vielfalt der Adjektive, mit denen versucht wird, die Stadt zu beschreiben. Kosmopolitisch ist wahrscheinlich eine der Eigenschaften, die der britischen Hauptstadt am häufigsten zugeschrieben wird, aber es gibt noch viele weitere: modern und zugleich traditionell, geschäftig, chaotisch (manchmal), offen, aber vor allem: unterhaltsam. Denn zu den allseits bekannten Sightseeing-Tipps wie der Wachablösung am Buckingham Palace, dem Foto mit einer roten Telefonzelle oder einer Fahrt mit dem London Eye sind in den letzten Jahren weitere hinzugekommen, die ebenfalls bereits zum Pflichtprogramm gehören: Die Tour zu den Drehorten von Harry Potter, aus 244 Metern Höhe von der Aussichtsplattform im The Shard auf die Stadt hinabzuschauen oder in Shoreditch, dem trendigen Stadtteil East Londons, auf Shopping- und Pubtour zu gehen. ES Si por algo se caracteriza Londres es por la cantidad de adjetivos a los que se recurre para tratar de definirla. La de cosmopolita probablemente sea una de las características que más se suele atribuir a la capital británica, pero hay muchas otras: moderna a la vez que tradicional, bulliciosa, caótica (en ocasiones), abierta, pero, sobre todo, entretenida. Porque más allá de sus conocidísimos planes turísticos, como el cambio de guardia en Buckingham Palace, la foto junto a una cabina roja o la subida al London Eye, en los últimos años se han sumado otros planes que se han convertido también ya en clásicos londinenses.

27

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker