RIU Magazine 011

TRENDS

EN Whether you are just starting your vacation, or are in the middle of them, or are about to end them, these tips will come in handy: TIPS PARA VIAJEROS 1234 TIPS FOR TRAVELERS / TIPPS FÜR REISENDE UTILIZAR LAS GAFAS COMO SOPORTE DEL MÓVIL USE YOUR GLASSES AS A CELL PHONE HOLDER BRILLE ALS HANDYSTÄNDER VERWENDEN ¡NO TIRÉIS LOS PLANOS NI LOS MAPAS! DON’T THROW AWAY PLANS AND MAPS! WERFEN SIE STADTPLÄNE UND KARTEN NICHT WEG! MEJOR POR LA IZQUIERDA BETTER ON THE LEFT BESSER LINKS HALTEN STOP MAREOS STOP MOTION SICKNESS SCHLUSS MIT DER REISEKRANKHEIT DE Ganz gleich, ob Sie bald in den Urlaub fahren, mitten drin sind oder ihn gerade beenden, diese Tipps können sich als nützlich erweisen: ES Tanto si estáis a punto de iniciar las vacaciones, estáis en ello o a punto de finalizarlas, estos consejos os interesan:

¿Estáis en el avión y no sabéis dónde colocar el móvil para ver vuestra serie favorita? Colocad las gafas de sol boca abajo, cruzad un poco las patillas sin llegar a cerrarlas, y voilà! ya tenéis un útil soporte. Are you on the plane and don’t know where to put your cell phone to watch your favorite show? Place the sunglasses upside down, cross the arms a little without closing them, and voilà! You have a useful stand. Sie sitzen im Flugzeug und wissen nicht, wohin mit Ihrem Handy, um Ihre Lieblingsserie zu sehen? Legen Sie Ihre Sonnenbrille mit den Bügeln nach unten hin, kreuzen Sie diese ein wenig, ohne sie komplett zu schließen, und voilà! Sie haben einen praktischen Halter.

Si no queréis seguir almacenando planos y mapas de las oficinas de turismo de los destinos que visitáis, podéis darles una segunda vida y usarlos para envolver los recuerdos de vuestros viajes. ¡Un papel de regalo original y sostenible! If you no longer want to keep plans and maps from the tourist offices of the destinations you visit, you can give them a second life and use them to wrap the memories of your trips. An original and sustainable wrapping paper! Wenn Sie Pläne und Karten von den Touristeninformationen Ihrer besuchten Reiseziele nicht aufbewahren möchten, dann können Sie diese wiederverwenden und damit etwa Ihre Souvenirs einpacken. Eine originelle und nachhaltige Geschenkverpackung!

Es un secreto muy bien guardado (hasta ahora) por quienes pasan muchas horas de su vida en aeropuertos: a la hora de hacer cola en el control del aeropuerto, la fila de la izquierda suele ir más rápido. ¿La razón? ¡La mayor parte de la población es diestra! It is a very well-kept secret (until now) among those who spend a lot of time at airports: when it comes to queuing at airport control, the line on the left usually goes faster. The reason? Most of the population is right handed!. Es ist ein (bis jetzt) gut gehütetes Geheimnis unter denjenigen, die viel Zeit auf Flughäfen verbringen: Stellen Sie sich bei der Flughafenkontrolle lieber von links an, denn die Schlange auf der linken Seite ist in der Regel kürzer und man kommt schneller voran. Der Grund dafür? Die meisten Menschen sind Rechtshänder.

La cinetosis o mal del movimiento se convierte a veces en la gran pesadilla de los viajeros. Además de los conocidos trucos como fijar la mirada en un punto, hidratarse o controlar la respiración, no está de más llevar a mano un caramelo de jengibre, un remedio natural contra los mareos. Motion sickness can be a huge problem for travelers. In addition to the well-known tricks such as focusing your eyes on one point, drinking, or controlling your breathing, it doesn’t hurt to carry a ginger candy on hand, as it is a natural remedy against nausea. Die Reisekrankheit kann manchmal unterwegs zu einem Albtraum werden. Neben den bekannten Tricks, wie den Blick auf einen Punkt zu richten, viel zu trinken oder die Atmung zu kontrollieren, kann es nicht schaden, ein Ingwerbonbon mitzunehmen – ein natürliches Mittel gegen Übelkeit und Schwindel.

7

Made with FlippingBook - Share PDF online