RIU Magazine 005
Publicación animada
RIU Magazine 005 The
Welcome to a world of privilege.
Take a dip in the world of RIU and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme ; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com. It will be a privilege to have you with us.
www.riuclass.com
ALGARVE • ANDALUSIA • ARUBA • BAHAMAS • BERLIN • BULGARIA • CANARY ISLANDS • CAPE VERDE COSTA RICA • DOMINICAN REPUBLIC • FORMENTERA • JAMAICA • MADEIRA • MAJORCA • MAURITIUS MEXICO • MIAMI • NEW YORK • MOROCCO • PANAMA • SAINT MARTIN • SRI LANKA • TURKEY
We’re all about you
CARTA LETTER / BRIEF
ES Será en el verano de 2016 cuando RIU abra las puertas de su primer hotel en Sri Lanka. Gracias al Hotel Riu Sri Lanka, situado en Ahungalla Beach, mantenemos nuestra expansión por el continente asiático que comenzó con la apertura de un resort en Isla Mauricio. El próximo paso en esta línea se materializará en 2018 con la inauguración de dos establecimientos (de las categorías Riu Palace y Riu Classic, respectivamente) en Islas Maldivas. Y mientras llegamos a nuevos países, la presencia RIU sigue fortaleciéndose en destinos tan familiares para nosotros como España o el Caribe. Las remodelaciones llevadas a cabo en Riu Palace Tenerife, Riu Monica (Costa del Sol), Riu Palace Aruba o Riu Playacar demuestran nuestro empeño por mantener y mejorar la calidad del servicio para seguir garantizando una experiencia única a nuestros clientes, la principal seña de identidad de la cadena.
EN Summer 2016 will mark the opening of RIU’s first hotel in Sri Lanka. Situated on the Ahungalla Beach, Hotel Riu Sri Lanka consolidates our expansion on the Asian continent, which began with the opening of a resort on the island of Mauritius. The next step is due in 2018, when we will add two destinations on the Maldives, a Riu Palace and a Riu Classic. However, at the same time as seeking out new countries, our presence continues to go from strength to strength in more traditional destinations, such as Spain and the Caribbean. The refurbishments of the Riu Palace Tenerife, Riu Monica (Costa del Sol), Riu Palace Aruba and Riu Playacar show our commitment to maintaining and improving the quality service that means we can continue to guarantee our guests the distinctive RIU experience that makes our chain so special. Similarly, we also remain firmly committed to the environment and society through our support for NGOs that work in these areas. Read on to find about all this and much more in the new issue of the RIU magazine. Enjoy!
DE Im Sommer 2016 wird RIU sein erstes Hotel auf Sri Lanka erö nen. Mit dem Hotel Riu Sri Lanka am Ahungalla Beach setzen wir unsere Expansion auf dem asiatischen Kontinent fort, die mit der Erö nung eines Resorts auf Mauritius ihren Anfang nahm. Der nächste Schritt in dieser Richtung wird 2018 mit der Erö nung zweier Häuser (je- weils in den Kategorien Riu Palace und Riu Classic) auf den Malediven erfolgen. Und während wir in neuen Ländern Fuß fassen, stärken wir gleichzeitig die Präsenz RIUs an so vertrauten Reisezielen wie Spani- en oder der Karibik. Die Neugestaltung der Hotels Riu Palace Tenerife, Riu Monica (an der Costa del Sol), Riu Palace Aruba und Riu Playacar ist ein Zeichen unserer Bemühun- gen um die Erhaltung und Verbesserung der Qualität unseres Angebots, damit wir unseren Gästen auch weiterhin einzigar- tige Erlebnisse garantieren können. Denn dies ist das wichtigste Markenzeichen der Hotelkette. Und all das ohne dabei unser stetes Enga- gement für Umwelt und Gesellschaft zu ver- nachlässigen, das in der Unterstützung von NGOs besteht, die in den entsprechenden Bereichen tätig sind. Hiervon und von an- deren vielfältigen Themen handelt die neue Ausgabe des RIU Magazines. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen.
Y todo ello sin dejar de lado nuestro permanente compromiso con el
medioambiente y con la sociedad a través del apoyo a ONG que trabajan en estos ámbitos. De eso, así como de otros muchos temas, trata este nuevo número de RIU Magazine, con cuya lectura esperamos que disfrutéis.
Carmen & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / VORSTANDSVORSITZENDE
ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en Mallorca, España, en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena dispone de más de 100 hoteles en 19 países que reciben cada año a más de 4 millones de clientes y en los que trabajan un total de 27.813 empleados. El 70% de sus establecimientos ofrece el reconocido servicio All inclusive by RIU. En 2010, la cadena inauguró su propia línea de hoteles urbanos: RIU Plaza Hotels. ABOUT RIU HOTELS & RESORTS : Founded as a family business in Majorca, Spain, in 1953, the business is currently owned by the third generation of the Riu family. The chain has over 100 hotels in 19 countries, employs 27.813 people and welcomes over 4 million guests a year. The renowned “All-inclusive by RIU” service is currently provided at 70% of its establishments. In 2010, the chain launched its own line of urban hotels: RIU Plaza Hotels. ZU RIU HOTELS & RESORTS: Zur 1953 auf Mallorca, Spanien, von der Familie Riu (heute Eigentümer in der dritten Generation) gegründeten Kette gehören über 100 Hotels in 19 Ländern und 27.813 Angestellte. Über 4 Millionen Gäste werden jährlich empfangen. In 70% der Hotels wird der bekannte Service All inclusive by RIU angeboten. 2010 erö nete die Kette ihre eigene Stadt-Hotel-Reihe: RIU Plaza Hotels.
ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
RIU Hotels & Resorts
Más de 100 hoteles en los mejores destinos del mundo OVER 100 HOTELS IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS ÜBER 100 HOTELS IN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN
10 NEW YORK
16 SRI LANKA
24 GRAN CANARIA SPAIN Queridos Huéspesdes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
USA Jennifer Lopez: «Siempre miro el lado positivo de la vida» “I ALWAYS LOOK ON THE BRIGHT SIDE OF LIFE” / ICH SEHE IM LEBEN IMMER DAS POSITIVE
SRI LANKA La gran fábrica mundial del té THE BIGGEST TEA FACTORY IN THE WORLD / DIE GROSSE WELTFABRIK DES TEES
28 BERLIN
34 ISLAND OF MAURITIUS ISLAND OF MAURITIUS Dibujos en la arena DRAWINGS IN THE SAND SANDZEICHNUNGEN
40 MOROCCO
GERMANY La ciudad del agua… y de los puentes THE CITY OF WATER… AND BRIDGES STADT DES WASSERS... UND DER BRÜCKEN
MOROCCO 7.000 años cocinando (con) tajine
7,000 YEARS OF TAGINE / SEIT 7.000 JAHREN WIRD MIT TAJINE GEKOCHT
4
www.riu.com
44 JAMAICA
52 CAPE VERDE
56 ARUBA
JAMAICA Navegar por la selva tropical jamaicana A BOAT TRIP THROUGH JAMAICA’S TROPICAL FOREST / MIT DEM BOOT DURCH DEN JAMAIKANISCHEN DSCHUNGEL
CAPE VERDE Que no se apague el canto de las ballenas KEEP THE WHALES SINGING AUF DASS DER WALGESANG NICHT VERSTUMME
ARUBA Mucho más Aruba MORE ARUBA VIEL MEHR ARUBA
58 TENERIFE
60 RIVIERA MAYA
62 MALAGA
SPAIN Una renovación de lujo A LUXURIOUS REFURBISHMENT EINE LUXUSRENOVIERUNG
MEXICO El Caribe mexicano recupera un clásico A CLASSIC OF THE MEXICAN CARIBBEAN RETURNS / EIN KLASSIKER DER MEXIKANISCHEN KARIBIK LEBT AUF
SPAIN El Riu Monica se abre al mar RIU MONICA NOW OPENS OUT TO THE SEA / DAS RIU MONICA ÖFFNET SICH ZUM MEER
5
2
EL VERDE, COLOR DE MODA EN LOS BATIDOS
HIP TO BE HEALTHY WITH GREEN SMOOTHIES GRÜN, MODEFARBE DER SHAKES
COLOREAR NO ES SOLO COSA DE NIÑOS
1
COLOURING IN FOR GROWN UPS BUNT AUSMALEN IST K EIN KINDERSPIEL ES Pasar el rato dando color a escenas, personajes o cualquier elemento dibujado ha dejado de ser un pasatiempo exclusivo de los niños. Colorear puede ser también un ameno y relajante entretenimiento para adultos. Secret Garden, de la británica Johanna Basford y con más de 60 dibujos de animales, bosques y flores hechos a mano, es uno de los libros para colorear dirigidos a adultos más exitosos. El número de ejemplares vendidos en todo el mundo supera ya el millón. EN Passing the time colouring in land- scapes, portraits and other sorts of drawings is no longer a hobby exclusively for children. In fact, colouring-in can also be a pleasant and relaxing source of entertainment for adults. The Secret Garden, by the British illus- trator, Johanna Basford, has over 60 hand- crafted drawings of animals, forests and flowers designed to cater for the tastes of the most demanding adults. It has now sold over one million copies throughout the world. DE Zeit mit dem Ausmalen von Szenen, Figuren oder anderen Zeichnungen zu ver- bringen ist nicht mehr nur ausschließlich ein Zeitvertreib für Kinder. Das Ausmalen kann auch für Erwachsene eine unterhaltsame und entspannende Beschäftigung sein. „Se- cret Garden“ mit über 60 handgezeichneten Bildern von Tieren, Wäldern und Blumen der Britin Johanna Basford ist so ein Buch zum Ausmalen, das sich auch an anspruchsvolle Erwachsene richtet. Weltweit wurden bereits über eine Million Exemplare verkauft.
EN Many celebrities has been “caught” sipping a curious green liquid from a transparent plastic cup. So-called green smoothies may look surprising, but their proponents claim the drinks—made from green leaves like watercress, lettuce, rocket, parsley and curly kale mixed with fruit and occasionally spices—are extremely e ective for purifying your body and provid- ing a source of energy. DE Der ein oder andere Prominente wurde dabei „erwischt“, wie er oder sie eine eigenartige, grüne Flüssigkeit aus einem durchsichtigen Glas trank, wodurch dieses Getränk unweigerlich in Mode kam. Der Anblick der sogenannten green smoothies mag zunächst überraschen. Doch ihre Fürsprecher behaupten, dass die Shakes aus grünblättrigem Gemüse (Kresse, Salat, Rucola, Petersilie, Kohl...), angereichert mit Obst und dem einen oder anderen Gewürz, das Wirksamste sind, was es gibt, um den Organismus zur reinigen und gleichzeitig mit Energie zu versorgen. ES Alguna que otra celebrity los convirtió en tendencia al ser ‘pillada’ bebiendo un curioso líquido verde de un vaso transparente. Puede que la apariencia de los conocidos como green smoothies sorprenda, pero sus ‘defensores’ dicen que estos batidos a base de vegetales de hojas verdes (berros, lechuga, rúcula, perejil, col rizada…), aderezados con fruta y alguna que otra especia, resultan de lo más efectivo cuando lo que se quiere es depurar el organismo y, a la vez, aportarle energía.
6
T ENDENC I AS / T R ENDS
THE RETURN OF THE SCOOTER / RÜCKKEHR DES ROLLERS VUELVE EL PATINETE
EN In big cities, where cars are increas- ingly unwelcome, the scooter is making a comeback as an alternative. There are even people who prefer them to bikes because they take up less space and are lighter. Among the various companies that have designed their own model is the German manufacturer Mini, with its MINI Citysurfer Concept, weighing in at 18 kg and reaching a top speed of 25 km/h. DE In den großen Städten, wo Autos immer weniger erwünscht sind, bietet sich der Roller als Alternative an. Manche mögen ihn sogar lieber als das Fahrrad, da er handlicher und leichter ist. Daher haben Unternehmen wie Mini bereits ihr eigenes Rollermodell auf den Markt gebracht. Im Falle dieses deutschen Unterneh- mens handelt es sich um den MINI Citysurfer Concept. Er verfügt über einen Motor, wiegt 18 kg und scha t bis zu 25 km/h. ES En las grandes ciudades, donde los coches son cada vez menos bienvenidos, el patinete comienza a despuntar como alternativa. Algunos, incluso, los prefieren a las bicis al abultar menos y ser más ligeros que estas. De ahí que compañías como Mini hayan presentado ya su propio modelo de patinete. En el caso de la compañía alemana se trata del MINI Citysurfer Concept, dotado de motor y con un peso de 18 kg y capaz de alcanzar los 25 km/hora.
3
4
EL ‘SABROSO’ QUINTO SABOR THE “TASTY” FIFTH FLAVOUR DER “HERZHAFTE” FÜNFTE GESCHMACK
ES Pese a que su descubrimiento data de principios del siglo XX, el umami (término que en japonés significa ‘sabroso’) no se ha sumado a la lista de sabores básicos (junto al amargo, salado, dulce y ácido) hasta hace unos pocos años. Es el sabor típico de los ali- mentos ricos en proteínas, y algunos estudios recientes le atribuyen múltiples beneficios para el organismo como la capacidad de modular la digestión en el intestino, sobre todo en perso- nas de avanzada edad.
EN In spite of the fact that its discovery goes back to the start of the 20th century, umami (which means “pleasant taste” in Japanese) did not form part of the list of ba- sic flavours (bitter, salty, sweet and sour) until a few years ago. The flavour is common to food that is rich in protein and recent studies have found that it has a number of benefits for the body, including the ability to modulate digestion in the intestine, particularly in older people.
DE Obgleich der Umami-Geschmack (auf japanisch bedeutet das „herzhaft“) bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts entdeckt wurde, zählte man ihn bis vor ein paar Jahren noch nicht zur Liste der Grundqua- litäten des Geschmackssinns (neben bitter, salzig, süß und sauer). Es ist der typische Geschmack proteinhaltiger Nahrungsmittel. Kürzlich verö entliche Studien schreiben ihm zahlreiche gute Eigenschaften für den Organismus zu, wie die Fähigkeit, beson- ders bei älteren Menschen, die Verdauung im Darm zu regulieren.
7
5
COMBINING RECYCLING AND DECORATION WENN RECYCLEN UND DEKORIEREN EINS WERDEN CUANDO RECICLAR ES DECORAR
ES Pocos podrían pensar no hace mucho que aquellas piezas de madera empleadas tradicionalmente en el embalaje y transporte de mercancías podrían tener un futuro como piezas de mobiliario. Los palets han obteni- do una segunda oportunidad por parte de varios diseñadores y fabricantes de muebles que han visto en ellos la base ideal para pro- ducir piezas realmente originales. La firma Mind Made, por ejemplo, realiza todo tipo de muebles y accesorios partiendo de estas bandejas de carga de madera.
EN Few people would imagine a wooden object traditionally used for packing and transporting goods could be given a new lease of life as furniture. However, the hum- ble pallet has attracted the attention of vari- ous furniture designers and manufacturers who have recognised it as the ideal base for producing a range of highly original items. The company Mind Made, for example, makes all sorts of furniture and accessories based on these wooden loading trays.
DE Bis vor Kurzem hätten sich nur wenige vorstellen können, dass jene Holzteile, die üb- licherweise für Verpackung und Transport von Waren verwendet werden, noch eine Zukunft als Möbelstücke haben könnten. Die Paletten haben dank verschiedener Designer und Mö- belhersteller, die in ihnen die ideale Grundlage zur Herstellung origineller Stücke sahen, eine zweite Chance erhalten. Die Firma Mind Made beispielsweise baut aus den hölzernen Trans- portbrettern die unterschiedlichsten Möbel und Accessoires.
IMPRIME EN 3D MIENTRAS TOMAS UN CAFÉ
6
3D PRINTING AND COFFEE WHILE U WAIT / KAFFEE TRINKEN UND DABEI IN 3D DRUCKEN
ES El boom de la impresión en 3D se ha convertido en un reclamo incluso para el sector de la hostelería. Cadenas como FabCafe, con locales en Tokio, Taipei o Barcelona, entre otras ciudades, permiten a sus clientes tomarse un café o picar algo mientras esperan a que sus creaciones se impriman en 3D. Además de impresoras, estos establecimientos disponen de escáner en 3D y cortadoras láser.
EN The boom in 3D printing has even caught the eyes of the co ee shop sector. Chains such as FabCafe, with branches in cities such as Tokyo, Taipei and Barcelona, allow customers to enjoy a co ee or a bite to eat while they wait for their creations to be printed in 3D. In addition to printers, there are also 3D scanners and laser cutters.
DE Der Boom des 3D-Drucks hat selbst vor der Hotelbranche nicht Halt gemacht. In Ketten wie FabCafe mit Filialen u.a. in Tokio, Taipeh und Barcelona können die Gäste einen Ka ee trinken oder einen Snack zu sich nehmen, wäh- rend sie darauf warten, dass ihre Kreationen in 3D gedruckt werden. Neben Druckern verfügen diese Orte auch über 3D Scanner und Laser Schneidemaschinen.
©HEIKE SCHURICHT
8
T ENDENC I AS / T R ENDS
SMART FITNESS
ES Ponerse en forma y mantenerla exige cierto esfuerzo. Entonces, ¿por qué no optimizarlo al máximo? En este sentido, las prendas deportivas inteligentes pueden ser de gran ayuda. Las camisetas de la marca OMSignal, por ejemplo, están dotadas de biosensores capaces de registrar pulsa- ciones, calorías quemadas o distancia recorrida, para así tener un control total del esfuerzo realizado en cada sesión de entrenamiento. Pulseras como las de FitBit o FuelBand son otra alternativa para monitorizar el ejercicio, en este caso, desde la muñeca. Este tipo de dispositivo se conecta vía Bluetooth al teléfono inteligente del usuario, desde donde puede consultar su actividad diaria o compartir los logros conseguidos con sus contactos en redes sociales. Algunos mode- los, incluso, permiten monitorizar los ciclos del sueño para así tener constancia de la calidad de nuestro descanso.
EN Getting into shape and staying that way requires a certain amount of e ort. So why not make the most of it? When it comes to keeping fit, smart sportswear can be a great help. OMSignal t-shirts, for example, come equipped with biosensors that can record your pulse, the number of calories you burn and the distance you have cov- ered, providing full control over your fitness regime. Watches such as FitBit and FuelBand provide another way to monitor exercise, in this case from your wrist. The devices can connect to your smartphone via Bluetooth, allowing you to keep tabs on your daily activity or share achievements with contacts on social networks. Some models even allow you to monitor your sleep cycles to guaran- tee the quality of your rest.
DE Um sich selbst in Form zu bringen und diese zu halten, bedarf es einer gewissen Anstrengung. Warum also sollte man diese nicht maximal optimieren? Hierbei kann intelligen- te Sportkleidung eine große Hilfe sein. Die Hemden der Marke OMSignal beispielsweise sind mit Biosensoren ausgestattet, die den Puls- schlag, verbrannte Kalorien oder die zurückge- legte Strecke erfassen können, so dass man die Kontrolle über die in der jeweiligen Trainingsein- heit unternommene Anstrengung hat. Armbänder wie die von FitBit oder FuelBand stellen eine weitere Möglichkeit zur Überwa- chung des Trainings dar, in diesem Fall vom Handgelenk aus. Solche Apparate verbinden sich über Bluetooth mit dem Smartphone des Nutzers, auf dem dieser dann seine tägliche Aktivität überprüfen oder seine Leistungen mit seinen Kontakten in sozialen Netzwerken teilen kann. Mit einigen Modellen können sogar die Schlafphasen überwacht werden, um somit Kenntnis von der Qualität unserer Nachtruhe zu erhalten.
7
9
“I ALWAYS LOOK ON THE BRIGHT SIDE OF LIFE” ICH SEHE IM LEBEN IMMER DAS POSITIVE SIEMPRE MIRO EL LADO POSITIVO DE LA VIDA
10
NEW YORK
JENNIFER LOPEZ
ES Jennifer Lopez lo ha tenido claro desde niña. Con 5 años comenzó a acudir a clases de baile y canto y con apenas 7 recorrió Nueva York en una ‘minigira’ artística con su escuela. Recién cumplidos los 15 fue cuando anunció a su familia su intención de convertirse en artista. Ni las advertencias de su madre, Guadalupe, sobre la escasa presencia de estrellas latinas en Hollywood mermó el ímpetu de la joven. Acababa de conseguir su primer papel en My Little Girl, una película de bajo presupuesto en la que apenas aparecía unos segundos, y sabía que había nacido para eso. Sus primeras participaciones en produc- ciones televisivas de dudosa calidad o en películas de escaso éxito comercial, como Money Train o Blood and Wine, no la desanimaron. «Se obtiene mucho más mirando el lado positivo de la vida», declaró recientemente en el programa American Idol en el que participaba como jurado. Y fue esa actitud por la que consiguió, en apenas cinco años desde su debut en Hollywood, convertirse en la primera actriz latina en ga- nar un millón de dólares y una nominación a los Globos de Oro.
EN Jennifer Lopez has thought this way ever since she was a young girl. She started dancing and singing classes when she was just five and by the age of seven was already travelling around New York on an artistic “mini tour” with her school. When she turned 15, she told her family that she wanted to be an artist. Her mind was made up and not even the warnings of her mother, Guadalupe, about the lack of Latina stars in Hollywood, could make her think twice. Her first role was in ‘My Little Girl’. Despite the film’s low budget and despite appearing for just a few seconds, she knew she had found her calling. She was undeterred by the limited success of many of the earliest television produc- tions and films in which she starred (which included ‘Money Train’ and ‘Blood and Wine’). “You get much more out of life if you look on the bright side,” she declared on the show American Idol, on which she was one of the judges. This positive attitude allowed her to become the first Latina actress to earn a million dollars and be nominated for the Golden Globe awards, just five years after her Hollywood début.
DE Jennifer Lopez wusste schon von klein auf was sie wollte. Im Alter von 5 Jahren begann sie mit Tanz- und Singkursen und mit knapp 7 Jahren machte sie mit ihrer Schule eine ‘Mini’-Tournee durch New York. Kurz nach ihrem 15. Geburtstag verkündete sie ihrer Fa- milie ihre Absicht, Künstlerin zu werden. Auch die Warnungen ihrer Mutter Guadalupe, hin- sichtlich des geringen Anteils an Latino-Stars in Hollywood, konnten die Begeisterung der jungen Frau nicht bremsen. Sie hatte gerade ihre erste Rolle in My Little Girl übernommen, einem Film mit kleinem Budget, in dem sie gerade mal ein paar Sekunden zu sehen war, und wusste von nun an, dass sie für die Schau- spielerei geboren war. Auch ihre ersten Rollen in Fernsehproduktio- nen von zweifelhafter Qualität und in wenig erfolgreichen Filmen wie Money Train oder Blood and Wine entmutigten sie nicht. «Man kommt sehr viel weiter, wenn man die positive Seite im Leben sieht», verkündete sie kürzlich in der Sendung ‘American Idol’, an der sie als Jurorin teilnahm. Genau aus dieser Haltung heraus war es ihr gelungen, nur knapp 5 Jahre nach ihrem Hollywood-Debut als erste Schau- spielerin mit lateinamerikanischen Wurzeln eine Million Dollar zu verdienen und für den Golden Globe nominiert zu werden.
11
ES La suerte parecía estar de su parte y por eso no dudó en probar fortuna con su otra gran pasión: la música. Ya era una es- trella consolidada en el mundo del cine y en poco tiempo consiguió serlo también en el de la canción. Le bastó con su primer álbum, On the 6 (llamado así en homenaje a la línea del metro de NY que tomaba para acudir a sus clases de canto cuando vivía con sus padres), para conseguir varios números 1 en las listas de éxito de numerosos países del mundo.
EN With the Gods of stardom apparently on her side, she didn’t hesitate to try her luck with her other great passion: music. Already well established as an actress, it was not long before she achieved a similar degree of success in the music world. Her first album, ‘On the 6’ (named after the New York subway line that used to take her from her parents’ house to her singing classes as a young girl), spawned a number of chart- topping hits throughout the world.
DE Der Erfolg schien auf ihrer Seite zu sein und so zögerte sie nicht, ihr Glück auch bei ihrer anderen großen Leidenschaft zu versuchen. In der Welt des Kinos war sie bereits ein Star und kurze Zeit später wurde sie es auch in der Musikszene. Allein mit ihrem ersten Album ‘On the 6’ (so benannt nach der New Yorker U-Bahn-Linie, mit der sie immer zu ihrem Gesangsunterricht fuhr, als sie noch bei ihren Eltern lebte) landete sie mehrere Nummer 1 Hits in den Charts zahlreicher Länder.
Helga Esteb /
Shutterstock.com
LAS MIL CARAS DE J. LO
s_bukley
Shutterstock.com
THE MANY FACES OF J.LO / DIE TAUSEND GESICHTER DER J.LO
ES Empresaria, restauradora, productora, ejecutiva… Jennifer Lopez ha sabido apro- vechar su tirón como estrella del cine y la canción para lanzarse a otros campos. Ade- más de sus propias fragancias y su marca de ropa, la neoyorquina abrió una productora, se convirtió en directora de un canal de TV e inauguró varios restaurantes en Estados Unidos y Cuba. Pero, aunque no sea la más conocida, es su faceta filántropa la que más satisfacción le genera. «Quiero ayudar a la gente. Para mí es un sueño». Jennifer lo con- fesó tras crear The Lopez Family Foundation con la que pretende ayudar a madres con escasos recursos.
EN Businesswoman, restaurant owner, pro- ducer, executive... Jennifer Lopez has known how to use her rise to cinema and pop stardom to branch out into other areas. In addition to her own range of perfumes and clothing line, the New Yorker has also set up a film production company, directed a TV channel and opened a string of restaurants in the US and Cuba. However, her greatest satisfaction comes from what is arguably her least known role. “I want to help people. That’s my dream.” To do so, she has created The Lopez Family Foundation, which aims to help mothers with limited resources.
DE Unternehmerin, Restaurantbesitzerin, Produzentin, Managerin… Jennifer Lopez wusste ihren Erfolg als Leinwandstar und Sängerin zu nutzen, um sich weiteren Aufga- ben zu widmen. Neben ihren selbst kreierten Düften und ihrem Kleidungslabel rief die New Yorkerin eine Produktionsfirma ins Leben, wurde Leiterin eines Fernsehsenders und erö nete zahlreiche Restaurants in den USA und in Kuba. Und doch ist es ihre philantro- phische Seite, die sie am glücklichsten macht, wenn sie auch nicht die bekannteste ist. «Ich möchte den Menschen helfen. Das ist für mich ein Traum». Dies bekannte Jennifer nach der Gründung der Stiftung The Lopez Family Foundation, mit der sie Müttern mit geringem Einkommen helfen möchte.
12
new york
13
Tinseltown / Shutterstock.com
s_bukley / Shutterstock.com
futureflash / Shutterstock.com
s_bukley / Shutterstock.com
LA DIVA ROMPECORAZONES DEL BRONX THE DIVA HEARTBREAKER FROM THE BRONX DIE HERZEN BRECHENDE DIVA AUS DER BRONX
ES Suele ser habitual en las listas de mujeres más bellas y sexis del mundo. Y por su historial de romances está claro que Jennifer Lopez también sabe enamorar en las distancias cortas. Hasta en tres ocasio- nes ha entonado el ‘sí, quiero’. La última vez lo hizo frente al también cantante Marc Anthony con el que en 2008 tendría a sus dos hijos, los gemelos Maximilian David y Emme Maribel, y del que acabaría divor- ciándose en 2011. Sonado también fue su noviazgo con el actor Ben A eck con él que conformó una de las parejas de moda de Hollywood. Incluso la prensa del corazón norteamericana se inventó una denomina- ción para referirse a ellos: «Bennifer».
EN It’s a story that is all too common among the world’s most beautiful and al- luring women. Judging by her experiences of romance, it’s clear Jennifer Lopez is also prone to falling in love. She has uttered the words ‘I do’ on three separate occa- sions. Most recently, it was with the singer Marc Anthony, with whom she had her two children in 2008, the twins Maximilian David and Emme Maribel, and whom she divorced in 2011. Her engagement to actor Ben Af- fleck was also a hot topic in the media. One of Hollywood’s most fashionable couples, the North American press even came up with a name for them: “Bennifer.”
DE Man sieht sie regelmäßig im Ranking der schönsten und attraktivsten Frauen der Welt. Und nach dem Verlauf ihrer Bezie- hungsgeschichten zu urteilen, verliebt man sich auch auf geringe Entfernung schnell in Jennifer Lopez. Drei Mal sagte sie bereits ‘Ja, ich will’. Das letzte Mal sagte sie es zum Sänger Marc Anthony, mit dem sie 2008 zwei Kinder bekam, die Zwillinge Maximilian David und Emme Maribel, und von dem sie sich schließlich 2011 scheiden ließ. Bekannt war auch ihre Verlobungszeit mit dem Schau- spieler Ben A eck, zusammen galten sie in Hollywood als Traumpaar. Die US-amerkiani- sche Regenbogenpresse erfand sogar einen Namen für die beiden: «Bennifer».
14
NEW YORK
DISCOGRAFÍA DISCOGRAPHY / DISKOGRAFIE 1999: ON THE 6 2001: J.LO 2002: THIS IS ME... THEN 2005: REBIRTH 2007: COMO AMA UNA MUJER
2007: BRAVE 2011: LOVE? 2014: A.K.A.
ES Además de protagonizar diversas series de TV y realizar cameos en otras, Jennifer Lopez ha rodado más de 30 películas en las dos últimas décadas. Entre los títulos más destacados se encuentran Selena (1997), Anaconda (1997), Antz (1998) —película de animación en la que puso voz a una de las hormigas protagonistas—, Maid in Manhattan (2002), El cantante (2007), o la más reciente Lila & Eve (2015). EN In addition to playing a leading role in various TV series and starring in cameo roles in a host of others, Jen- nifer Lopez has been involved with 30 films in the last two decades. Some of the best known include ‘Selena’ (1997), ‘Anaconda’ (1997), ‘Antz’ (1998) —an animated feature in which she was the voice of one of the leading ants—, ‘Maid in Manhattan’ (2002), ‘El cantante’ (2007), and most recently ‘Lila & Eve’ (2015). DE Neben verschiedenen Hauptrollen und Cameoauftritten in Fernsehserien drehte Jennifer Lopez innerhalb der letzten beiden Jahrzehnte über 30 Filme. Zu den bekanntesten Titeln gehören Selena - Ein amerikanischer Traum (1997), Anacon- da (1997), Antz - Was krabbelt da? (1998) - ein computerani- mierter Trickfilm, in dem sie einer der Ameisen ihre Stimme verlieh-, Manhattan Love Story (2002), El Cantante (2006), oder der neueste Film Lila & Eve (2015). FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY / FILMOGRAFIE
15
7° 0º 0´ N, 81° 0´ E
SRI LANKA LA GRAN FÁBRICA MUNDIAL DEL TÉ THE BIGGEST TEA FACTORY IN THE WORLD DIE GROSSE WELTFABRIK DES TEES
16 1
SR I L ANKA
17
ES La isla de Sri Lanka es una de las tres grandes economías productoras de té del mundo junto con China y su vecino del norte, India. Con unas 200.000 hectáreas cultivadas y em- pleando, en la suma de trabajos directos e indirectos, más de un millón de personas, Sri Lanka produce 340.000 toneladas anuales de té en las zonas altas del interior del país y exporta por valor de 1.460 millones de dólares. El té llegó a aquel territorio en 1824 cuando los británicos ya se habían hecho con el control de la isla. Eliminado su último rey, los jardineros hicieron sus primeras pruebas en el Jardín Botánico de Peradeniya, donde permaneció la planta más de 40 años. Tuvo que llegar un hongo y destruir los cafetales que cubrían la isla para que un escocés, James Taylor, decidiera emprender la producción industrial de té en 1867 y creara Loolecandera, la primera plantación, cerca de la ciudad santa de Kandy.
EN The island of Sri Lanka is one of the world’s three largest tea producing econo- mies, together with China, and its northern neighbour, India. With 200,000 hectares cultivated and employing over one million people, both directly and indirectly, Sri Lanka produces 240,000 tons of tea every year in its high inner regions, an industry with exports of $1.46 billion. Tea first came to the country in 1824, after the British had seized control of the island. Deposing its final king, British planters first tested tea trees in the Botanic Garden of Peradeniya, where the plant has remained for over 40 years. However, it wasn’t until the arrival of a fungus that destroyed the co ee plantations covering the island that a Scotsman, James Taylor, decided to begin industrial production of tea in 1867, creating Loolecondera, the first plantation, near to the holy city of Kandy.
DE Gemeinsam mit China und Indien, dem Nachbarn im Norden, gehört Sri Lanka zu den drei größten Teeproduzenten weltweit. Mit 200.000 Hektar Anbaugebiet und über einer Million Beschäftigter, direkte und indirekte Beschäftigungen zusammengenommen, produziert Sri Lanka in den Hochregionen des Inlandes jährlich 340.000 Tonnen Tee und exportiert in einem Wert von 1.460 Millionen Dollar. 1824, als die Briten bereits die Kontrolle über die Insel übernommen hatten, kam der Tee in die Region. Nachdem ihr letzter König abge- setzt war, machten die Gärtner ihre ersten Ver- suche im Botanischen Garten von Peradeniya, wo die Pflanze über 40 Jahre lang blieb. Doch erst als die Ka eeplantagen, die bis dahin die Insel bedeckten, durch einen Pilzbefall zerstört wurden, entschloss sich der Schotte James Taylor im Jahre 1867, die industrielle Teepro- duktion in Angri zu nehmen. Mit Loolecande- ra baute er die erste Plantage in der Nähe der heiligen Stadt Kandy auf.
18
SR I L ANKA
Botanic Garden of Peradeniya
19
ES A día de hoy, una de las opciones para disfrutar de este espectáculo es coger un tren a Ella, una población de más de 40.000 habitantes en la provincia de Uva. La línea ferroviaria es muy popular debido a que, mientras los vagones van subiendo hacia las montañas, permite ir disfrutando del paisaje del té y de las tierras de vegetación verde esmeralda salpicadas por los colores de los pañuelos de los recolectores. Del pueblo destaca su biodiversidad, además de espectáculos como las cataratas de Ravana o el Puente de los Nueve Arcos. Las propias factorías organizan circuitos para explicar su tesoro y las formas de cultivarlo conscientes de su gran atractivo. El Hundungoda Tea Estate abre sus 200 acres de terreno, en los que cultiva té, goma, canela, pimiento y coco, a los visitantes que llegan desde Koggala, además de ofrecerles una cata. Lo propio hace Pedro Tea Estate, cerca de Nuwara Eliya, aunque toda la recolección se hace por la noche, cuando se está más frío, por lo que no se ve demasiada acción, según recoge Lonely Planet. De una variedad de la planta principalmente negra, se produce uno de los tés del mundo que más cafeína contiene y se llama té de Ceilán, antigua denominación de la isla durante la coloni- zación. Se puede cambiar el nombre de un país al llegar a la independencia, pero quizá mutar una marca reconocida en el mundo entero suena muy arriesgado.
EN Today, visitors can now enjoy the mar- vel of Sri Lanka’s tea plantations by taking the train to Ella, a town with a population of just over 40,000 in the province of Uva. The popularity of the railway line is partly explained by the fact that it runs high up into the mountains, with beautiful views of the tea plantations, looking out over the emerald verdure that is broken only by the coloured dots of the harvesters’ handker- chiefs. The town is notable for its biodiver- sity and attractions such as the waterfalls of Ravana and the Nine Arch Bridge. The factories themselves are aware of the attraction of the tea plantations and organise tours to allow visitors to explore their treasure and learn about the cultiva- tion of tea. The 200-acre Hundungoda Tea Estate, which grows tea, rubber, cinnamon, pepper and coconuts, o ers tours to visitors arriving from Koggala, with tasting included. Another estate that o ers tours is the Pedro Tea Estate, located close to Nuwara Eliya, although, according to Lonely Planet, “processing only takes place at night when it’s colder, so you’re unlikely to see much action.” One of the world’s strongest teas in terms of ca eine content, Ceylon, Sri Lanka’s old name under colonial rule, is produced from a mainly black variety of the plant. While a country can change its name when it becomes independent, it’s much harder to change the name of a globally recognised brand.
DE Um dem Schauspiel beizuwohnen, kann man einen Zug nach Ella nehmen, einem 40.000-Einwohner-Ort in der Provinz Uva. Die Zugstrecke ist sehr beliebt, denn während sich die Waggons den Berg hinauf ziehen, genießt man eine wunderbare Aussicht über die Teelandschaft und die smaragdgrüne Vegetation dieser Gegend, die von den bunten Kopftüchern der Pflücker durchsetzt ist. Der Ort zeichnet sich durch seine Artenvielfalt aus und bietet zudem Sehenswürdigkeiten wie die Ravana Falls oder die Nine Arches Bridge. Die Fabriken selbst organisieren im Wissen um ihre große Popularität Rundgänge, bei denen ihr Bestand und die Anbaumethoden erklärt werden. Die Hundungoda Tea Estate ö net den aus Koggala kommenden Besuchern ihre 200 Acres Land, auf denen Tee, Gummi, Zimt, Pfe er und Kokospalmen angebaut werden, und veranstaltet eine Verköstigung. Das Gleiche macht auch die Pedro Tea Estate in der Nähe von Nuwara Eliya, auch wenn dort “in der Nacht gepflückt wird, wenn es kühler ist, und daher nicht so viel Bewegung zu sehen ist”, wie der Lonely Planet feststellt. ko einhaltigsten Tees hergestellt, der Ceylon-Tee. Er trägt den alten, alten, aus Kolonialzeiten stammenden Inselnamen. Im Zuge der Unabhängigkeit kann man den Namen eines Landes ändern, doch eine auf der ganzen Welt bekannte Marke umzubenennen wäre wohl doch etwas gewagt. Aus einer überwiegend schwarzen Pflanzensorte wird einer der
20
SR I L ANKA
LA PRIMERA MUJER ‘PRIMER MINISTRO’ DEL MUNDO
THE WORLD’S FIRST FEMALE PRIME MINISTER DIE ERSTE PREMIERMINISTERIN DER WELT
ES Sirimavo Bandaranaike nació en Sri Lanka en el seno de una familia adinerada en 1916, cuando el país aún se llamaba Ceilán. A los 34 años, esta mujer de constitución fuerte se casó con el político S.W.R.D. Bandaranaike, junto al que empezó a interesarse por la vida pública y los servicios sociales. Le acompañó en su camino hasta que se convirtió en primer ministro en 1956. Tres años después, un monje budista le asesinaría de un disparo. El partido, Sri Lanka Freedom Party, designó como líder a Sirimavo, quien ganó las elecciones de 1960 y se convirtió en la primera mujer ‘primer ministro’ del mundo. Desde entonces se dedicó a promover políti- cas socialistas, la cultura nacional y el budismo, además de nacionalizar varias empresas. Dejó el cargo en el 65, pero volvió a ostentarlo en otras dos ocasiones. Bandaranaike murió en el año 2000, siendo de nuevo primera ministra y tras haber ido a votar en el día de las elecciones nacionales.
EN Sirimavo Bandaranaike was born into a prosperous Sri Lankan family in 1916, when the country was still known as Ceylon. At the age of 34, Sirimavo, a woman with a strong constitution, married the politician S.W.R.D. Bandaranaike, who awoke her interest in public life and social services. She sup- ported him in his journey to become prime minister in 1956, but three years later, he was shot dead by a Buddhist monk. The Sri Lanka Freedom Party appointed Sirimavo as their leader and she went on to win the 1960 elections and become the world’s first female prime minister. From then on, she dedicated her life to promoting socialist policies, the national culture and Buddhism, in addition to nationalising a number of companies. She stepped down in 1965 but returned to o ce on two subsequent occa- sions. Bandaranaike passed away in 2000, once again prime minister, after having cast her vote on the day of the country’s elec- tions.
DE 1916, als das Land noch Ceylon hieß, wurde Sirimavo Bandaranaike auf Sri Lanka als Tochter einer wohlhabenden Familie ge- boren. Mit 34 Jahren heiratete die starke Frau einen Politiker, S.W.R.D. Bandaranaike, an dessen Seite ihr Interesse für das ö entliche Leben und die sozialen Leistungen erwachte. Sie begleitete ihn auf seinem Weg, bis er 1956 Premierminister wurde. Doch drei Jahre später wurde er von einem buddhistischen Mönch erschossen. Ihre Partei, die Sri Lanka Freedom Party, schaute bei der Suche nach einer neuen Führung auf Sirimavo. 1960 gewann sie die Wahlen und wurde zur ersten Frau der Welt im Amt einer Premierministerin. Sie förderte die sozialistische Politik, die na- tionale Kultur und den Buddhismus, außerdem nationalisierte sie mehrere Unternehmen. 1965 legte sie das Amt nieder, bekleidete es allerdings bei späteren Gelegenheiten noch zweimal. Bandaranaike starb im Jahre 2000, als sie erneut Premierministerin war, nachdem sie am Tag der Nationalwahlen noch zur Wahl gegangen war.
21
EN Mangroves are one of the habitats at greatest risk from climate change and with the highest economic and ecologi- cal value. Sri Lanka has dedicated $3.4 million to protect its 8,800 hectares of mangroves and replant a further 3,900 hectares, in addition to educating fisher- men and workers to ensure they do not damage the spaces and help protect them as they carry out their work. DE Die Mangroven sind einer der am stärksten vom Klimawandel bedrohten Le- bensräume mit erhöhtem ökonomischen und ökologischen Wert. Für den Schutz seiner 8.800 Hektar Mangrovenwald und die Anpflanzung weiterer 3.900 Hektar, sowie für die Ausbildung der Fischer und Arbeiter, die den Naturräumen durch ihre tägliche Arbeit nicht schaden, sondern bei deren Schutz mithelfen sollen, hat Sri Lanka nun 3,4 Millionen Dollar auf den Tisch gelegt. ma de la mesa 3,4 millones de dólares para proteger sus 8.800 hectáreas de manglares y replantar 3.900 más, a parte de formar a los pescadores y trabajadores para que, en el curso de sus actividades normales, no dañen estos espacios y ayuden a su protección. ES Los manglares son uno de los hábitats más amenazados por el cambio climático y con mayor valor económico y ecológico. Sri Lanka ha puesto ahora enci- MANGROVES SCHUTZ DER MANGROVENWÄLDER PROTEGIEN DO LOS MAN GLARES PROTECTING THE
MURALLA DE ARENA BLANCA
THE WALL OF WHITE SAND / DER RING AUS WEISSEM SAND
ES Al ver una foto por satélite de Sri Lanka, en sus bordes se puede observar una fina línea blanca: la arena de las playas. Esta isla está rodeada de arenales paradisíacos, con decenas de opciones según el gusto de cada visitante. Está la playa de Thalpe, tranquila y plácida. Rekawa, una larga franja de arena con tortugas. Los surfistas tienen Arugam y para los que deseen aislamiento está Batticaloa. Una playa para cada gusto en la muralla de arena blanca.
EN If you look at a satellite photo of Sri Lanka, you can see a fine white line that runs round the edges of the land: the sand of its beaches. The island is surrounded by paradi- siacal sand, giving visitors dozens of beaches to suit their tastes. For those looking for peace and quiet, there is Thalpe. For wildlife enthu- siasts, there is Rekawa, a long strip of sand famous for its turtles. Surfers will want to make for Arugam. Finally, for those looking for seclu- sion, there is Batticaloa. A beach for everyone along the great white wall.
DE Sieht man eine Satellitenaufnahme von Sri Lanka, so kann man an den Rändern der Insel eine feine, weiße Linie wahrnehmen: der Sand der Strände. Denn diese Insel ist von paradiesischen Sandstränden umgeben, die den Besuchern, je nach Gusto, Dutzen- de unterschiedlicher Möglichkeiten bieten . Da ist zum einen der ruhige und friedliche Strand von Thalpe. Dann Rekawa, ein breiter Sandstreifen mit Schildkröten. Die Surfer haben Arugam und für diejenigen, die die Abgeschiedenheit suchen, gibt es Batticoloa. Für jeden Geschmack bietet der Ring aus weißem Sand einen Strand.
22 2
SR I L ANKA
MODEL
HOTELS IN THE AREA
HOTEL RIU SRI LANKA ★★★★★ (All inclusive 24 h)
• Inauguración: Verano 2016 • Situado sobre la misma playa de Ahungalla • Variada oferta gastronómica asiática e internacional en sus 5 restaurantes • Programa de animación diurno y nocturno para niños y adultos • Centro de wellness y gimnasio • Discoteca-Karaoke • Opening: Summer 2016 • Located on Ahungalla beach • Five restaurants serving a wide range of Asian and international cuisine • Day and night entertainment programme for adults and kids • Wellness centre and gym • Disco/karaoke • Eröffnung im Sommer 2016 • Am Ahungalla Strand gelegen • Vielseitiges gastronomisches Angebot aus der asiatischen und internationalen Küche in 5 Restaurants • Unterhaltungsprogramm Tag und Nacht, für Kinder und Erwachsene • Wellnesscenter und Fitnessstudio • Karaoke-Diskothek
23
Queridos huéspedes
DEAR GUESTS
LIEBE GÄSTE
ES Además de para desconectar y relajar cuerpo y mente, las vacaciones son el momento perfecto para dar rienda suelta a nuestros sentidos, y en especial al gusto. Las obligaciones cotidianas serán implaca- bles cuando llegue la hora del check out y el paladar será uno de los primeros damnifi- cados por culpa de la dieta, la pereza o la falta de tiempo para ponerse frente a los fo- gones. Por eso hay que aprovechar los días de asueto para dejarse seducir por la buena cocina. Nuevos sabores, aromas de vinos y, a poder ser, la mejor compañía. El renova- do RIU Palace Meloneras Resort de Gran Canaria fomenta con clase y buen gusto la experimentación gastronómica a través de sus restaurantes —el Principal, el Español y el Krystal—. Tres de sus huéspedes aceptan encantados sentarse a la mesa, charlar de comida y degustar un plato de su elección: pato al grill, surtido japonés y chuletón de buey. ¿Notan eso? Es su boca haciéndose agua. ¡Que aproveche!
EN Holidays are the perfect opportunity to switch o , disconnect and allow your body and mind to relax. But they’re also the perfect opportunity to give free reign to our five senses, particularly taste. When check- out time comes, daily obligations will return thick and fast and our palettes are one of the first things to su er, either because of diets, laziness or a lack of time to spend in the kitchen. That’s why it’s so important to make the most of our breaks and allow ourselves to be seduced by good food. New flavours, the aromas of di erent wines and enjoyable company. The refurbished RIU Palace Meloneras Resort in Gran Canaria provides diners with a stylish and tasteful environment in which to try new foods, o er- ing them a choice of three restaurants: The main restaurant, the spanish restaurant and the “Krystal” Restaurant. We tracked down three guests who were only too happy to accept an invitation to enjoy a meal of their choice at each of the restaurants and share their thoughts. Their choices? Grilled duck, a selection of Japanese food and rib steak. Simply mouth-watering. Let’s tuck in!
DE Im Urlaub kann man abschalten, entspannen und die Seele baumeln lassen. Es ist aber auch die beste Zeit, um unseren Sinnen nachzuspüren, ganz besonders dem Geschmacksinn. Nach dem Check Out werden uns die Verpflichtungen des Alltags unerbittlich einholen und der Gaumen wird dies als einer der ersten zu spüren bekom- men: wegen der Diät, der Faulheit oder der fehlenden Zeit, sich an den Herd zu stellen. Man muss die freien Tage daher nutzen, um sich von der guten Küche verführen zu las- sen. Neue Gerichte, Aromen von Weinen und wenn möglich die beste Gesellschaft. Das renovierte RIU Palace Meloneras Resort auf Gran Canaria fördert mit Klasse und gutem Geschmack gastronomische Experimente in seinen Restaurants - dem Hauptrestau- rant, dem Spanischen Restaurant und dem Restaurant Krystal. Drei der Gäste sind gerne bereit, sich an den Tisch zu setzen, über Essen zu sprechen und ein Gericht ihrer Wahl zu probieren: Ente vom Grill, japanische Probierplatte und Rindersteak. Merken Sie etwas? Es ist das Wasser, das Ihnen im Mun- de zusammenläuft. Guten Appetit!
24
GRAN CANAR I A
ES Los padres de su novio han estado hospedados aquí más de 40 veces, por lo que la elección del lugar de vacaciones fue bastante sencilla para esta joven alemana. Margarete sonríe sin parar mientras se acomoda junto a su pareja en una de las mesas del Krystal, un local elegante e íntimo especializado en cocina fusión con toques orientales. El plato a degustar es pechuga de pato al grill con salsa de vino tinto y especias acompañado de plátano salteado. “Me gusta todo tipo de cocina siempre que esté hecho con gusto”, comenta Margarete. “El pato, por ejemplo, me encanta. Sobre todo cuando el borde está crujiente”. De la gastronomía española le apasionan también las gambas y los pimientos de padrón, y confiesa que, aunque le gusta cocinar, en su día a día le faltan horas para ponerse. “Ojalá pudiera prepararlo así en casa y disfrutarlo con tranquilidad, relajada”. EN The parents of Margarete’s partner have visited this hotel over 40 times, which made it easy for her to decide where to spend her holidays. The German is all smiles as she sits down with her partner at one of the tables at the elegant and intimate Krystal restaurant, which specialises in fusion cuisine with oriental touches. She has opted for the grilled duck breast with a spiced red wine jus served with sautéed banana. “I love good food, especially if it’s cooked from the heart,” she explains. “Duck, for example, is one of my favourites. Especially when the skin is cooked nice and crispy.” When it comes to Spanish food, Margarete is a fan of king prawns and the ubiquitous pimientos de padrón (fried whole green peppers) and confesses that, despite the fact that she loves to cook, she just doesn’t have the time. “I’d love to be able to make something like this and enjoy it in the peace and quiet of my own home.” Deutschen die Wahl des Ferienortes leicht. Margarete lächelt, während sie sich neben ihrem Freund an einem der Tische des Restau- rants Krystal niederlässt, einem eleganten und gemütlichen Lokal, das auf Fusionsküche mit orientalischen Einflüssen spezialisiert ist. Das zu kostende Gericht ist Entenbrust vom Grill mit Rotweinsoße und Gewürzen an sautierter Bana- ne. “Ich mag alle Arten der Küche, solange mit Geschmack gekocht wird”, bemerkt Margarete. “Ente beispielsweise liebe ich. Besonders, wenn sie knusprig ist”. In der spanischen Küche haben es ihr die Garnelen und die Pimientos de Padrón angetan und sie gesteht, dass ihr, obwohl sie gerne kocht, im Alltag dazu einfach die Zeit fehlt. “Wenn ich das nur zu Hause auch so zubereiten und in Ruhe und entspannt genießen könnte”. DE Die Eltern ihres Freundes waren hier be- reits über 40 Mal zu Gast, daher fiel der jungen
LOGÍSTICA / LOGISTICS / LOGISTIKERIN MARGARETE SUCHY
25
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online