GREEN_MALAGA

Publicación animada

GreenBook MÁLAGA

Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts

ÍNDICE · CONTENTS: 03 Información ambiental del entorno Environmental information of the destination 04 Historia de Andalucía History of Andalusia 06 Cultura y tradición Culture and tradition 10 Gastronomía andaluza Andalusian Cuisine 14 Parques y reservas naturales Parks and nature reserves P. 15 Parque Natural de los Montes de Málaga Natural Park Montes de Málaga P. 16 Parque Natural Sierra de las Nieves Natural Park Sierra de las Nieves P. 17 Monumento Natural Dunas de Artola o Cabopino Natural Monument Dunas de Artola or Cabono P. 18 Paraje Natural de Torcal de Antequera Natural Site of Interest of Torcal de Antequera P. 19 Paraje Natural de los Acantilados Maro-Cerro Gordo Natural Site of Los Acantilados Maro-Cerro Gordo P. 20 Paraje Natural Desfiladero de Los Gaitanes Natural Site of Desfiladero de Los Gaitanes P. 21 Jardín Botánico-Histórico La Concepción Nature Reserve of Laguna de Fuente Piedra P. 22 Reserva Natural Laguna de Fuente Piedra Nature Reserve of Laguna de Fuente Piedra P. 23 Reserva Natural Lagunas de Archidona y Ratosa Nature Reserve of Lagunas de Archidona & Ratosa 24 ¿Cómo puede usted Ayudarnos? How you can help? 26 Recomendaciones Recommendations El contenido de esta guía es una selección de la información pública que difunden diversas instituciones a través de sus páginas web. The content of this guide is a selection of public information disseminated by several institutions through their websites. GreenBook BY RIU HOTELS & RESORTS

MÁLAGA

Introducción RIU Hotels & Resorts trabaja día a día para desarrollar su negocio de manera cada vez más responsable con el entorno y la comunidad. El turismo sostenible requiere la protección de los ambientes naturales y asegurarse que las comunidades locales se beneficien con su visita, por ello les presentamos esta guía con algunas propuestas del destino.

Introduction RIU Hotels & Resorts work daily to develop their business in an increasingly more responsible with the environment and the community. Sustainable tourism requires the protection of the natural environment and ensures that local communities benefit from Environmental information of the destination The province of Malaga has many charms to offer all visitors. Between the sea and the mountains, the province of Malaga has a rich and varied historical, cultural and environmental. Malaga is a destination with great natural wealth. We highlight the Botanical Garden Historic Conception Malaga Park and Natural Park Montes de Malaga. your visit. With this guide we want to present you some suggestions.

Málaga, capital de la provincia homónima, es la quinta ciudad de España en número de habitantes. Está situada en el sur de la Península Ibérica, en un privilegiado enclave natural. Málaga, capital of the province of the same name, is the fifth most populated city in Spain. It is located in the south of the Iberian Peninsula, in a privileged spot.

Información ambiental del entorno

La provincia de Málaga tiene muchos encantos que ofrecer a todo tipo de visitantes. Entre el mar y la montaña, posee un rico y variado patrimonio histórico, cultural y medioambiental. Málaga es un destino con una gran riqueza natural. Podemos destacar el Jardín Botánico- Histórico de la Concepción, el Parque de Málaga y el Parque Natural de los Montes de Málaga.

GREENBOOK

03

HISTORIA DE ANDALUCÍA HISTORY OF ANDALUSIA

La cálida acogida The warm welcome

04

GREENBOOK

Historia de Andalucía Por su privilegiada situación geográfica, Andalucía se ha convertido a lo largo de la historia en el objetivo preferido de diferentes pueblos. En el primer milenio ac. asistimos a la fundación del Reino de Tartessos, bajo la influencia de fenicios y griegos. Les siguieron los turdetanos y los cartagineses, antes de que Roma dominara la región Bética a lo largo de 700 años. Más tarde se produjo la fundación de Itálica. Tras la caída del Imperio Romano, fueron los vándalos y los visigodos los que impusieron su hegemonía durante dos siglos. Con ellos comienza la era del cristianismo. El año de la capitulación del último rey árabe marcó también el comienzo de una nueva época: en 1492 partieron las carabelas de Cristobal Colón desde Palos de la Frontera (Huelva) rumbo hacia el Nuevo Mundo. Andalucía se convirtió en el centro de Europa, y Sevilla en su capital. Los frutos de esta edad de oro andaluza se pueden admirar hoy en día en las grandes obras del Gótico, del Renacimiento y del Barroco temprano que se conservan. Pero ya a partir del siglo XVII comienza un periodo de estancamiento político y de crisis económica. influencia sigue siendo patente hoy en día. Es notoria la herencia que las diferentes dinastías árabes, como los omayas, los almorávides y los nazaríes, dejaron en la economía y la arquitectura andaluza. La convivencia entre las culturas cristiana, judía y árabe es de sobra conocida por todos. Córdoba como capital del poderoso califato, y Granada, como último bastión musulmán, son los centros más importantes durante los ocho siglos de presencia árabe en Andalucía. En el transcurso de los siglos XVIII y XIX se van sucediendo diferentes guerras en Andalucía: las guerras de Sucesión, Napoleónicas, Carlistas... A finales del siglo XIX comienzan a producirse disturbios en los campos andaluces. Durante la primera mitad del siglo XX las luchas entre la Monarquía y la República desembocaron en una cruenta Guerra Civil, de la que salieron victoriosos los llamados “nacionales” al mando del general Franco. Con él vivirá el país muchos años de dictadura, hasta su muerte en 1975. El regreso de la democracia, bajo la monarquía del Rey Juan Carlos I, abre nuevos horizontes para Andalucía y así, en 1982 la región logra su autonomía. Con la invasión de los árabes y los bereberes, comienza una época cuya

History of Andalusia For geographic reasons, Andalusia was always the preferred destination of very different civilisations. In the first millennium BC the Kingdomof Tartessos there arose under the strong influence of Phoenician and Greek settlements. It was followed by the Carthaginians, before the Roman Empire ruled and developed for nearly seven hundred years this rich region called “Baetica”. Scipio the Elder founded Italica. After the decline of Rome the south of the Iberian peninsula suffered a period of destruction caused by various barbarian tribes, mainly the warlike Vandals and the Visigoths, who ruled for more than two centuries. During the fourth century Spain became a Christian country. The year of the surrender of the last Arab rulers marked at the same time the beginning of another new epoch: in 1492 Christopher Columbus set sail from the western coast of Andalusia (Palos de la Frontera in the province of Huelva) for the NewWorld. Andalusia became the center of Europe and Seville its capital. Today the fruits of this golden age can still be seen in the great buildings of the Gothic, the Renaissance and the early Baroque. But in the 17th century, very soon after the loss of the tradingmonopoly of Seville and Cádiz, there began a long period of political paralysis and economic crisis. The conquer by theMoors and the Berbers in 711marked the beginning of a new era on the Iberian peninsula, one which shaped Andalusia until today. Particularly agriculture and architecture were influenced by the different Arab dynasties, such as theOmayyades, Almoravides, Almohades andNasrides. The cohabitation of the Christian, Jewish and Arab culture has since become a legend. Córdoba as the capital of the powerful Caliphate and Granada as last Muslim stronghold were themost important cities during the eight hundred years the Arabs were in Spain. SpanishWar of Succession, Napoleonic invasion, battle of Trafalgar - the 18th and 19th century were turbulent times for Andalusia. Towards the end of the 19th century the Andalusian countryside suffered social conflicts - and even revolts of the poor. The 20th. century was firstly shaped by the conflict betweenmonarchists and republicans. The ensuing civil war (1936-39) ended with the national government of General Franco, whomaintained power until his death in 1975. With the return to the democracy under the popular monarch Juan Carlos II, Andalusia attained a new self-confidence and became an Autonomous Region in 1982.

En 1492 partieron las carabelas de Cristobal Colón desde Palos de la Frontera (Huelva) rumbo hacia el Nuevo Mundo In 1492 Christopher Columbus set sail from the western coast of Andalusia (Huelva) for the NewWorld

GREENBOOK

05

CULTURA Y TRADICIONES DE ANDALUCÍA CULTURE AND TRADITIONS OF ANDALUSIA

Una milenaria y rica herencia cultural

An ancient and rich cultural heritage

06

GREENBOOK

Culture and traditions Andalusia has a rich ancient cultural heritage, which has increased in value in recent decades; both in recovering signs of identity reflected in its historic heritage as well the force provided by creative activity. Over a third of the copyright that occurs in Spain is now concentrated in the community. Of the 772 Andalusian municipalities, 124 have been declared historic areas. The old towns of Granada, Cordoba, Ubeda and Baeza have been recognised as World Heritage Sites by UNESCO, just like Seville overall. Along with this historical legacy, Andalusia has a wide network of cultural institutions. These include the Museum of Fine Arts, the Andalusian Centre of Contemporary Art and the Theatre of the Maestranza in Seville; the Andalusian Library and the Andalusian Legacy Foundation in Granada; the Andalusian Film House in Cordoba, the Andalusian Centre of Flamenco in Jerez de la Frontera; the Andalusian Centre for Underwater Archaeology in Cadiz; the Andalusian Centre of Photography in Almeria, and the Picasso Museum and the Andalusian Centre of Arts in Malaga. The festivals of Andalusia are legendary. The fair calendar begins with the procession of the Three Kings of Orient on the evening of January 5th and is a special highlight for all children.

Cultura y tradición Andalucía cuenta con una milenaria y rica herencia cultural, que en las últimas décadas ha sido revalorizada, tanto en la recuperación de las señas de identidad reflejadas en su patrimonio histórico como en el vigor que presenta la actividad creadora. La comunidad concentra actualmente más de un tercio de los derechos de autor que se producen en España. De los 772 municipios andaluces, 124 han sido declarados conjuntos históricos. Los cascos antiguos de Granada, Córdoba, Úbeda y Baeza tienen el reconocimiento de Patrimonio de la Humanidad otorgado por la Unesco, al igual que el de Sevilla. Junto con este legado histórico, Andalucía dispone de una amplia red de instituciones culturales. Entre ellas cabe citar el Museo de Bellas Artes, el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo y el Teatro de la Maestranza, en Sevilla; la Biblioteca de Andalucía y la Fundación del Legado Andalusí, en Granada; la Filmoteca de Andalucía, en Córdoba; el Centro Andaluz del Flamenco, en Jerez de la Frontera; el Centro Andaluz de Arqueología Subacuática, en Cádiz; el Centro Andaluz de la Fotografía, en Almería, y el Museo Picasso y el Centro Andaluz de las Letras, en Málaga. Las fiestas andaluzas son legendarias. En ellas se mezclan costumbres religiosas y laicas. El calendario festivo empieza con las cabalgatas de los Reyes Magos, que recorren las calles andaluzas el día 5 de enero por la tarde, de especial interés para los niños.

Además de las fiestas tradicionales, se ha creado una gran oferta de actividades culturales periódicas Apart from the traditional festivals, inMallorca there are a considerable variety of periodic cultural events

GREENBOOK

07

CULTURA Y TRADICIONES DE ANDALUCÍA CULTURE AND TRADITIONS OF ANDALUSIA

El carnaval se vive intensamente en Cádiz. Entre marzo y noviembre tienen lugar numerosas “ferias”. Son fiestas de varios días de duración que suelen tener sus orígenes en los mercados de ganado. Hoy en día es una fiesta local folclórica donde se practica el cante y el baile. El momento álgido de las tradiciones y fiestas religiosas de Andalucía se alcanza, sin duda, con la Semana Santa. Aunque son reflejo de una larga tradición religiosa, las numerosas romerías andaluzas tienen un carácter principalmente festivo. La romería más grande del mundo cristiano tiene lugar durante la semana de Pentecostés en El Rocío (provincia de Huelva). El flamenco surgió durante el siglo XV en el sudoeste de Andalucía. En él se mezcla la música tradicional de los gitanos con elementos árabes, judíos e incluso hindúes. El flamenco se sigue cantando en la actualidad en asociaciones de aficionados locales, llamada “peñas” y además su influencia en artistas de todo el mundo es patente. Aunque se practica hoy en toda España, la corrida de toros tradicional es de origen andaluz. Por ello, en Andalucía se encuentran plazas de toros muy bonitas y famosas, como las de Sevilla, Córdoba, Jerez de la Frontera, Málaga y el escenario taurino favorito del actor y director estadounidense Orson Welles, la plaza de Ronda. En total hay más de 150 plazas de toros en Andalucía. La temporada suele comenzar en el mes de marzo y finaliza en noviembre. Normalmente se celebran al mismo tiempo que las fiestas y ferias locales.

The Carnival is celebrated above all in the province of Cádiz and there particularly in the capital. Between end of March and November numerous “Ferias” are celebrated all over Andalusia. Originally derived from regional cattle markets, they are today colourful, folkloristic celebrations, where the visitors eat, drink, dance and sing all night long. Without doubt the climax of religious life in Andalusia is Holy Week, “Semana Santa”. The pilgrimages, which have also a long tradition in Andalusia, are of more folkloristic and festive character. Nevertheless their religious roots still show. The biggest “Romería” of the Christianity takes place The history of Flamenco began in the 15th Century in the southwest of Andalusia. It combines traditional gypsy music with Arab, Jewish and also old Indian sounds. Flamenco has survived until today in local societies (“peñas”) and has inspired artists of different cultures all over the world. Although practiced all over Spain, the traditional corrida (bullfight) the ritual killing of bulls, originates in Andalusia. It is there where we find also the most famous and most beautiful bullrings, as the “plazas de toro” of Córdoba, Seville, Jerez de la Frontera, Málaga and the famous arena of Ronda, featured in the work of the American actor and movie director Orson Welles. Altogether there are more than 150 bullrings in Andalusia. The bullfighting season lasts fromMarch to November and usually accompany the local festivals (“ferias”). annually at Whitsuntide in the small village of El Rocio (province Huelva).

El flamenco surgió durante el siglo XV en el sudoeste de Andalucía The history of Flamenco began in the 15th Century in the southwest of Andalusia

08

GREENBOOK

GREENBOOK

09

GASTRONOMÍA DE ANDALUCÍA ANDALUSIAN CUISINE

Una combinación de sabor, variedad y producto

A combination of taste, variety and product

10

GREENBOOK

Gastronomía Andaluza La alimentación del Mediterráneo está de moda. Productos básicos como las hortalizas, frutas, pescados y el aceite de oliva virgen se han convertido en un aliciente importante en la cocina andaluza. Basa sus platos en las materias primas de su región, pudiendo degustar platos de pescado en las provincias costeras y platos de carne en las de interior. La enorme variedad de frutas estará presente en todos ellos, quizás la única diferencia sea el toque personal que cada pueblo otorga a sus platos típicos. La gastronomía de Andalucía es un fiel reflejo de su historia, llena de aromas, sabores y colores. Es una cocina muy variada y sus productos tradicionales la hacen diferente y deliciosa. La gastronomía andaluza tiene profundas huellas de la cocina árabe de al-Ándalus. Su refinamiento transformó muchas costumbres. El gazpacho, el jamón, los potajes de legumbres y verduras y los guisos de caza, junto a las formas de preparar el pescado configuran la esencia de esta cocina.

Andalusian Cuisine The Mediterranean diet is in fashion. Basic products such as fresh vegetables and pulses, fruit, fish and virgin olive oil have made Andalusian cuisine a major attraction. Andalusian cuisine centres on fresh, local ingredients, with fish dishes available in coastal provinces and the finest meat dishes inland. A huge variety of fruit is to be found throughout. Perhaps the only difference is the personal touch that each town and village gives to its typical dishes. Andalusia’s gastronomy is a faithful reflection of its history, packed with aromas, flavours and colours . It is a highly varied cuisine and its traditional products make it different and delicious. The gastronomy of Andalusia owes much to the Moorish cuisine of Al-Andalus. Its refinement came to transform many customs. Gazpacho, ham (jamon), casseroles with vegetables and pulses, game stews, along with different seafood dishes are the essence of this cuisine.

Platos de pescado en las provincias costeras y platos de carne en las de interior Dishes available in coastal provinces and the finest meat dishes inland

GREENBOOK

11

GASTRONOMÍA DE ANDALUCÍA ANDALUSIAN CUISINE

FRIED FOODS Frying in Andalusian cuisine is dominated by the use of olive oil that is produced in the provinces of Jaén, Córdoba, Seville, and Granada. Málaga, Almería, Cádiz and Huelva produce olive oil too, but in smaller amounts. The foods are dredged in flour a la andaluza. They are then fried in a large quantity of hot olive oil. consumption of fish and shellfish is rather high: white shrimp from the Bay of Cádiz; prawns; murex; anchovies; baby squid; cuttlefish; etc. DESSERTS Andalusian desserts are heavily influenced by medieval Andalusian cuisine. Notable dishes include pestiños (a deep-fried pastry bathed in honey), alfajores, amarguillos (a form of almond macaroons) from Medina Sidonia, the polvorones (almond cookies of Estepa), lard bread, wine doughnuts, and torrijas. WINES AND LIQUORS The wines of Jerez (also known as sherry) are famous the world over, praised even by William Shakespeare. Other standouts are the manzanilla of Sanlúcar de Barrameda, the white wines of Cádiz, paxarete (a sherry derivative), wines of Condado in Huelva, wines of Montilla-Moriles in Córdoba, wines of Málaga, and la tintilla of Rota. The liquors of the region are also popular, included the anís made in Rute, and in Cazalla de la Sierra, and the rums from the Tropical Coast of Granada (Motril). FISH AND SHELLFISH With five coastal provinces, the

LA FRITURA La fritura en la gastronomía andaluza está dominada por el uso del aceite de oliva que se produce en las provincias de Jaén, Córdoba, Sevilla y Granada. Málaga, Almería , Cádiz y Huelva, también producen aceite de oliva, pero en menor cantidad. Los alimentos son rebozados en harina a la andaluza. A continuación, se fríe en abundante aceite de oliva caliente. PESCADOS Y MARISCOS Con cinco provincias costeras, el consumo de pescados y mariscos es bastante elevado: gambas blancas de Huelva, cañaíllas, quisquillas, boquerones fritos o en vinagre, chipirones, chocos, bocas de la Isla, acedías, panojas, coquinas, etc. POSTRES Con gran influencia de la repostería andalusí medieval, destacan los pestiños, alfajores y amarguillos de Medina Sidonia, el polvorón de Estepa, mantecados, roscos de vino, torrijas, etc. VINOS Y LICORES Famosos en todo el mundo son los vinos de Jerez, alabados incluso por Shakespeare. También son destacables la manzanilla de Sanlúcar de Barrameda, los vinos blancos de la tierra de Cádiz, el pajarete, los del Condado en Huelva, los de Montilla-Moriles, los de Málaga, la tintilla roteña, el mosto de Umbrete, etcétera. Igualmente apreciados son muchos los licores, como el anís elaborado en Rute o en Cazalla de la Sierra, o el ron elaborado en la costa granadina (Motril).

La gastronomía andaluza tiene profundas huellas de la cocina árabe de al-Ándalus The gastronomy of Andalusia owes much to the Moorish cuisine of Al-Andalus

12

GREENBOOK

GREENBOOK

13

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Parques y Reservas Naturales en Málaga

Parks and natural resources in Malaga

14

GREENBOOK

Parque Natural de los Montes de Málaga

Natural Park Montes de Málaga

Los característicos bosques de pino carrasco del Parque Natural Montes de Málaga hacen la labor de manto protector de los suelos. Sin su presencia, las lluvias podrían provocar grandes avenidas e inundaciones. Así ocurría una y otra vez desde el siglo XV hasta hace menos de un siglo, como consecuencia de la tala de los antiguos bosques para cultivar vides, olivos y almendros. Este Parque es de fácil acceso y cercanía a las poblaciones costeras y serranas que lo rodean. Es considerado como pulmón verde de las zonas colindantes, cuyos visitantes encuentran en sus áreas recreativas un perfecto lugar de esparcimiento. Otros prefieren realizar actividades relacionadas con la educación ambiental en el aula de la naturaleza Las Contadoras. El espacio invita además a disfrutar del senderismo. En época de lluvias, por ejemplo, pueden contemplarse bellos saltos de aguas como el de Picapedreros. A través de senderos, como el de Torrijos, el visitante descubre, junto al frescor del arroyo y su bosque galería, restos de cultivos y construcciones que evidencian el pasado vinícola de estas tierras. Los cultivos de vid hicieron nacer los magníficos vinos dulces, semi-dulces o secos que, como consecuencia de sucesivas plagas, se fueron perdiendo. Algunas de estas construcciones tradicionales reunían, en la misma edificación, la vivienda, el lagar donde se pisaba la uva, molinos de aceite y hornos de pan. El Lagar de Torrijos es una muestra de esta arquitectura y en él actualmente se encuentra el Ecomuseo del mismo nombre, donde el visitante conocerá más en profundidad estos oficios.

The characteristic forests of Aleppo pine in the Montes de Málaga Nature Park act as protection for the soil. Without them, rain would wash away large sections and cause floods. This is exactly what happened time and again from the 15th century through to less than a century ago, as a result of the felling of old woodland to make way for vine, olive and almond cultivation. This park is easily accessible and close to the coastal and mountain towns and villages that surround it. It is considered as the green lung of nearby areas - visitors have a perfect place to rest and relax in its recreation areas. Other people prefer activities related with environmental education that take place at the Las Contadoras nature workshop. It is also perfect for hiking. At rainy times of year, for example, there are beautiful waterfalls like Picapedreros to see. Trails such as Torrijos will lead you along its cool stream and riverine forest, to discover the remains of cultivations and constructions that belie the region’s wine-producing past. Cultivation of the vine was responsible for sweet, semi-sweet and dry wines that were gradually lost as the result of successive diseases. Some of these traditional buildings comprised the home, the press where the grapes were trodden, olive oil presses and bread ovens, all in the same location. Torrijos Press is an example of this type of architecture and is now home to the Eco-museum of the same name, where you can find out about these activities in more detail.

ANDALUCÍA

PARQUE NATURAL DE LOS MONTES DE MÁLAGA

El atractivo de este Parque Natural también está en las bellas panorámicas

This nature park is also attractive for the beautiful views

GREENBOOK

15

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Parque Natural Sierra de las Nieves Sierras blanquecinas y calizas de abruptas formaciones se contraponen con montes alomados de colores rojizos en el Parque Natural Sierra de las Nieves, un espacio ubicado al este de la ciudad de Ronda (Málaga). Los montañeros tienen en este Parque una cita con el Pico Torrecilla, de 1.919 metros de altitud, mientras que los amantes de la espeleología prefieren simas y pozos naturales como la del GESM con 1.101 metros de profundidad. Tanto en superficie como en el mundo subterráneo se suceden caprichosas formaciones kársticas originadas por la erosión y posterior precipitación de las calizas. En las cotas más bajas, las peridotitas tiñen de rojo el paisaje. Se trata de unas rocas mucho más impermeables que las calizas y con una especial composición que favorece la aparición de interesantes especies de flora. El Parque Natural cobija entre los mamíferos a la cabra montés, fácil de observar en las cotas más altas. Otras especies de interés son el corzo y la nutria, presente en sus ríos. Entre las aves, abundan las grandes rapaces, como el águila real y la perdicera y el búho real. También las propias de los bosques, como el azor y el gavilán. Este espacio fue habitado por muchas culturas, pero, sin duda, serían los musulmanes los que marcarían en mayor medida el legado histórico de la zona. Ejemplo de ello son los castillos y murallas que existen en Monda, El Burgo, Istán o Tolox. La influencia árabe también está presente en su gastronomía con las gachas de harina con miel, el queso de almendras o la sopa de los siete ramales.

Natural Park Sierra de las Nieves Whitish limestone mountains with rugged relief are juxtaposed to undulating, reddish hills in the Sierra de las Nieves Nature Park, located to the east of the city of Ronda (Malaga province). Mountaineers coming to the park make a beeline for Pico Torrecilla, 1,919 metres, while caving enthusiasts prefer caverns such as the GESM which reaches 1,101 metres in depth. Both on the surface and underground there are weird and wonderful karst formations created by the erosion and subsequent precipitation of limestone. At lower altitudes peridotite rocks give the landscape a reddish hue. This rock is far more impermeable than limestone, and its special composition favours the appearance of interesting species of flora. The nature park is home to mammals such as the mountain goat, easy to see in the higher areas. Other interesting species are deer and otters, that can be seen on the rivers. Bird life includes major birds of prey such as golden and Bonelli’s eagles, as well as the eagle owl. There are also forest birds such as goshawks and sparrow hawks. This area was settled by many cultures. However, it was definitely the Moors who left the greatest legacy here. The castles and defensive walls in Monda, El Burgo, Istán and Tolox are an example of this. Moorish influence is also present in its gastronomy, with flour porridge with honey, almond cheese and “siete ramales” soup. Another advisable visit in this area is the town of Ronda, famous for its gorge and being the site of Spain’s oldest bullring.

Entre las aves, abundan las grandes rapaces, como el águila real Bird life includes major birds of prey such as golden and Bonelli’s eagles

ANDALUCÍA

PARQUE NATURAL SIERRA DE LAS NIEVES

16

GREENBOOK

Monumento Natural Dunas de Artola o Cabopino Es posible apreciar en este privilegiado enclave tres tipos de dunas. En primera línea de playa, aparecen dunas con cierta movilidad, fáciles de distinguir por presentar rizaduras o ripples. Más al interior, como una barrera paralela a la costa, se encuentran las dunas móviles inactivas, cubiertas ya de vegetación. Y en una posición más alejada, se hallan las dunas fósiles inmóviles. Las dunas presentan una interesante vegetación adaptada a soportar la fuerte insolación, la escasez de agua y el continuo azote del viento. Entre las especies más comunes se encuentran el barrón o el cardo marítimo y, en la proximidad de la playa, es fácil observar el perfumado narciso de mar. Más alejados de la costa, son habituales arbustos como la sabina caudada. Para conocer esta peculiar riqueza natural, nada mejor que pasear entre las dunas por alguno de los senderos habilitados, ya que el pisoteo podría perjudicar su dinámica natural En el entorno se encuentra la Torre de los Ladrones, elemento de arquitectura militar y defensiva declarado Bien de Interés Cultural. Su origen parece remontarse a la época romana, siendo posteriormente reconstruida por árabes y cristianos.

Natural Monument Dunas de Artola or Cabono Three types of dunes can be distinguished in this privileged enclave. On the first line to the beach stand dunes of certain mobility, easily recognizable for their grooves and waves. Someway inland, as a barrier running parallel to the coast, stretch the mobile non-active dunes, already overgrown with plants. And farther inland lay the fossilized immobile dunes The dunes are overgrown with unique plants, adapted to stand the intense sunlight, sparse water and long exposure to the winds. The most common plant species are the European beach grass and sea holly, and the fragrant sea daffodil can be easily seen near the beach. Less exotic shrubs like the Juniperus turbinata grow at a larger distance from the shore. For those who want to see these natural riches at a close up, it would be best to take a walk among the dunes, keeping to one of the special trails in awareness that sidestepping off the marked paths might intrude in the natural dynamic of the place. Another site of interest in this locality is the Tower of Thieves (Torre de los Ladrones); once making part of the defence constructions, today it has been declared “Cultural Site of Interest.” It was allegedly built in Roman times, and later restructured by Arabs and Christians.

En el entorno se encuentra la Torre de los Ladrones, elemento de arquitectura militar y defensiva Another site of interest in this locality is the Tower of Thieves once making part of the defence constructions

ANDALUCÍA

MONUMENTO NATURAL DUNAS DE ARTOLA O CABOPINO

GREENBOOK

17

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

ANDALUCÍA

PARAJE NATURAL DE TORCAL DE ANTEQUERA

En El Torcal predominan las calizas, rocas con más de 150 millones de años, formadas por sedimentos marinos Limestone dominates at El Torcal. This rock is 150 million years old, formed by marine sediments

Paraje Natural de Torcal de Antequera El Paraje Natural Torcal de Antequera encierra una de las muestras más impresionantes de paisaje kárstico de toda Europa y, debe su nombre, a las dolinas rocas con más de 150 millones de años, formadas por sedimentos marinos muy sensibles a la erosión. La acción lenta pero continuada de la lluvia, la nieve y el viento sobre este material han moldeado este característico paisaje. Sus cuevas y simas configuran un entorno idóneo para la práctica de la espeleología. Algunas de ellas, como la del Toro y la Marinaleda I, albergan huellas de la presencia del hombre en el Torcal desde la Prehistoria. Este medio de gran belleza y apariencia inhóspita contiene además una rica y variada vegetación con algunas especies exclusivas. En su paisaje, encinas, quejigos, serbales o arces se entremezclan con plantas adaptadas a vivir en las fisuras de las rocas. Es la llamada vegetación rupícola y, el Torcal Bajo, es el lugar idóneo para conocerla. Su fauna es rica en aves como el buitre leonado o el búho real, además de en mamíferos como el zorro y la comadreja. Junto a esta zona del Torcal Bajo, el mirador de las Ventanillas se asoma al valle del Río Campanillas, ofreciendo bellas panorámicas de su paisaje y de la localidad de Villanueva de la Concepción. o torcas, unas curiosas formaciones en forma de depresiones circulares. En El Torcal predominan las calizas,

Natural Site of Interest of Torcal de Antequera

The Torcal de Antequera Natural Area is home to one of the most impressive areas of karst (limestone) landscapes anywhere in Europe. Its name comes from the dolines or “torcas”, strange rock formations in the shape of circular depressions. Limestone dominates at El Torcal. This rock is 150 million years old, formed by marine sediments that are highly susceptible to erosion. The slow but constant action of rain, snow and wind on this material gradually shaped this characteristic landscape. Its caves and fissures are the perfect environment for caving and potholing. Some of these caves, such as El Toro and La Marinaleda I, contain marks left behind by prehistoric man. This area combines great beauty and a rugged appearance, and also contains rich, varied vegetation with some unique species. Here, holm oaks, Portuguese oaks, rowans and maple trees grow alongside plants adapted to living in fissures in the rocks. This is known as rupiculous vegetation, and the Torcal Bajo area is the perfect place to see it. There is a wide variety of bird life, such as the griffon vulture and eagle owl, as well as mammals like foxes and weasels. Along with this Torcal Bajo area, there is the Ventanillas Viewpoint that looks out over the Campanillas River, offering beautiful views of the landscape and the village of Villanueva de la Concepción

18

GREENBOOK

Paraje Natural de los Acantilados Maro-Cerro Gordo Desde el mirador de la Torre de Maro se disfruta del espectacular Paraje Natural Acantilados de Maro-Cerro Gordo. La panorámica se compone de abruptos acantilados intercalados con playas y pequeñas calas de difícil acceso, mientras que en las laderas de la montaña cuelgan impresionantes terrazas cultivadas a grandes alturas. Realizando el sendero que se adentra en el Bosque del Cañuelo, se atraviesa por matorral mediterráneo y masas arbóreas de pino carrasco, junto con especies poco comunes como el buxus balearicas. Este arbusto tóxico soporta temperaturas extremas y puede llegar a vivir más de quinientos años. La presencia de aves, como lavanderas o gaviotas, acompañan durante el recorrido. Destacan las extensas praderas de Posidonia. A su abrigo conviven corales, esponjas y una amplia variedad de

Natural Site of Los Acantilados Maro-Cerro Gordo From the Torre de Maro Viewpoint there is a stunning view of the Acantilados de Maro-Cerro Gordo Nature Park. It comprises sheer cliffs with beaches and hidden coves that are difficult to access. Meanwhile, there are impressive cultivated terraces high up the mountainsides. Along with rarer species such as Buxus

Un paseo en barco permite al visitante acercarse a lugares poco accesibles y de gran belleza

A boat trip will allow you to visit stunning, hard-to-reach, places

balearica. This poisonous bush can withstand extreme temperatures and live for more than five hundred years. You can see birds such as wagtails and gulls along the route.

If you head out to sea from beaches like Cantarriján, there are caves and wild sea beds with a large number of plant species as well as a rich variety of marine fauna. Special mention should be made of the extensive fields of Posidonia sea grass. It lives alongside corral, sponges and an array of fish species, some of which are brightly coloured, such as the Mediterranean

ANDALUCÍA

PARAJE NATURAL DE LOS ACANTILADOS MARO-CERRO GORDO

peces, algunos de vivos colores como el pez doncella o espectaculares como el pez luna. Un paseo en barco permite al visitante acercarse a lugares poco accesibles y de gran belleza. Durante el trayecto se pueden avistar los saltos y cabriolas de los delfines que atraviesan el Mediterráneo, mientras que sobrevolando los acantilados, pueden identificarse al acecho rapaces como el cernícalo primilla o el veloz halcón peregrino.

rainbow wrasse, and spectacular ones like the Ocean sunfish. A boat trip will allow you to visit stunning, hard-to-reach, places. On the way you will be able to see the jumps and games of dolphins that swim in the Mediterranean, while birds of prey like the lesser kestrel and the speedy peregrine falcon are visible in the sky above the cliffs.

GREENBOOK

19

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Paraje Natural Desfiladero de Los Gaitanes La verticalidad de sus paredes, que llegan a alcanzar los 300 metros de altura, y su escasa anchura convierten al Paraje Natural Desfiladero de los Gaitanes, en uno de los paisajes más espectaculares de la sierra malagueña. El visitante quedará sorprendido por las dimensiones de este cañón de más de tres kilómetros de longitud, que divide al espacio en dos mitades. Adosado a sus paredes se encuentra el famoso Caminito del Rey, que debe su nombre a que el rey Alfonso XIII lo atravesó, cuando vino a inaugurar la presa del Conde del Guadalhorce en 1921. El inicio del camino ofrece espectaculares panorámicas del cañón. Con la ayuda de unos buenos prismáticos se pueden observar buitres leonados o sorprender al halcón en su vuelo acrobático a la caza de palomas bravías. Otras especies singulares, como la cabra montés, pueden verse en las zonas más altas.

Natural Site of Desfiladero de Los Gaitanes Los Gaitanes Gorge, also known as El Chorro, is narrow, rarely reaching more than ten metres across, and has vertical walls that reach up to 300 metres in height, making it one of the most spectacular locations in the Malaga Mountains. You will be amazed by the size of this gorge, which runs for more than three kilometres, dividing the landscape in two. Halfway up its walls is the famous Caminito del Rey path. It got its name when king Alfonso XIII crossed it when he came to inaugurate the Conde del Guadalhorce dam in 1921. The start of the path offers spectacular views of the gorge. A good pair of binoculars will enable you to watch griffon vultures or the acrobatic flight of falcons while they hunt rock pigeons. In the upper

El visitante quedará sorprendido por las

dimensiones de este cañón de más de tres kilómetros

You will be amazed by the size of this gorge, which runs for more than three kilometres

areas you can see other unusual species such as mountain goats

ANDALUCÍA

PARAJE NATURAL DESFILADERO DE LOS GAITANES

20

GREENBOOK

Ofrece la fascinante sensación de hallarse sumergido en plena selva tropical True spectacle that gives the sensation of being immersed in a tropical jungle

Jardín Botánico-Histórico La Concepción La joya de Málaga, la Finca de la Concepción, es el jardín tropical y subtropical más hermoso e importante de España y uno de los mejores de toda Europa. Tiene siglo y medio de vida, ya que Amalia Heredia Livermore y Jorge Loring Oyarzábal, marqueses de la casa Loring, lo crearon en 1850. Fue declarado jardín histórico-artístico en 1943, el Ayuntamiento de Málaga lo adquirió en el año 1990, lo acondicionó y lo abrió al público en 1994. Situado a cinco kilómetros del centro de la ciudad de Málaga, su visita resulta inolvidable. Turistas de todas las nacionalidades se asombran de que exista aquí un jardín tan bello y exquisito, rodeado de montes resecos. El recorrido constituye un auténtico espectáculo, pues ofrece la fascinante sensación de hallarse sumergido en plena selva tropical -una selva refinadísima y elegante- encontrándose en Europa. Incluye un pequeño museo

La Concepción Gardens The jewel of Malaga, the La Concepción Gardens constitute the most beautiful and important tropical garden in Spain and one of the best in Europe. A century and a half old - Marquis Jorge Loring Oyarzábal and Marchioness Amalia Heredia Livermore created them in 1850 - these gardens were declared a historic- artistic garden ensemble in 1943 and were recently acquired, restored and opened to the public by Malaga Town Hall. A visit to these gardens, situated five kilometres from the city centre, is an unforgettable experience, and tourists of all nationalities are amazed to find this beautiful and exquisite garden surrounded by arid and rugged mountains. The tour round these gardens is a true spectacle that gives the sensation of being immersed in a tropical jungle -albeit a refined and elegant tropical jungle - transposed to Europe. The tour includes a small museum with statues and Roman mosaics and an archaeological exhibition.

ANDALUCÍA

JARDÍN BOTÁNICO-HISTÓRICO LA CONCEPCIÓN

con estatuas y mosaicos romanos y una exposición sobre arqueología.

GREENBOOK

21

PARQUES Y RESERVAS NATURALES PARKS AND NATURAL RESOURCES

Esta laguna, de aguas salinas es reconocida

Reserva Natural Laguna de Fuente Piedra Localizada al noroeste de la provincia de Málaga, la Laguna de Fuente de Piedra se extiende entre campos de olivo y cereal a lo largo de seis kilómetros de longitud y casi 1.400 hectáreas de extensión. Éstas dimensiones la convierten en el mayor humedal interior de Andalucía y uno de los más grandes de España, junto al de Gallocanta en Zaragoza. Esta laguna, de aguas salinas es reconocida internacionalmente por acoger la mayor colonia de flamencos comunes de la Península Ibérica y la segunda en importancia de Europa. Ha llegado a registrar 20.000 parejas reproductoras de flamencos, siendo la primavera, la mejor época para observarlos, especialmente a primeras horas de la mañana. Además, otras 170 especies de aves encuentran en esta laguna su lugar de cría, paso o invernada, especialmente las acuáticas como la malvasía cabeciblanca, la garza real o la gaviota picofina.

Nature Reserve of Laguna de Fuente Piedra Located in the northwest of the province of Malaga, Fuente de Piedra Lake lies between olive groves and cereal crops. It is six kilometres long, covering an area of almost 1,400 hectares. This makes it the largest wetland area in inland Andalusia, and one of the biggest in Spain, along with Gallocanta Lake in Zaragoza. The lake has shallow, salt water and is internationally recognised as home to the largest colony of flamingos on the Iberian Peninsula and the second largest in Europe. Up to 20,000 mating pairs of flamingos have been registered here. Early mornings in spring are the best time to see them. Furthermore, 170 other bird species come to this lake to nest, to make stops on their migratory routes or to spend the winter, especially water birds such as the white-headed duck, the grey heron and the slender-billed gull. The salt content here led to large salt extraction pans being used on the lake from Roman times through to the 1950s

internacionalmente por acoger la mayor colonia de flamencos The lake has shallow, salt water and is internationally recognised as home to the largest colony of flamingos

ANDALUCÍA

LAGUNAS DE MÁLAGA

22

GREENBOOK

Reserva Natural Lagunas de Archidona La Reserva Natural Lagunas de Archidona conjunto lagunar está formado por dos lagunas de tamaño considerable, cuyas aguas son salinas y ricas en sulfatos. Al norte se encuentra la Laguna Grande, que se mantiene durante todo el año con agua bastante cristalina y casi carente de vegetación sumergida. Al sur de la primera, la Laguna Chica, con un agua más turbia y sujeta a oscilaciones de nivel debido a la desecación estival. Ambas se encuentran rodeadas por un denso cinturón de juncos que dificulta el acceso hasta la orilla. El alto valor ecológico y paisajístico es resultado del relieve alomado que rodea a las lagunas, originando hoyos y permitiendo la formación de verdes y húmedos prados con la existencia de encinares bien conservados. Aquí se mezclan quejigos, majoletos, escaramujos, retamas y aulagas. La fauna esta representada por las aves acuáticas, con gran cantidad de anátidas entre muchas otras. constituye una de las pocas zonas húmedas de Andalucía Oriental. El

Reserva Natural Laguna de la Ratosa La Reserva Natural Laguna de la Ratosa es una zona húmeda de 22,7 ha de extensión, sin salida al mar, con poca profundidad y aguas salobres. Las aguas de las que se alimenta son procedentes de la precipitación y la escorrentía, por lo que tiene un carácter temporal, asociado a las lluvias anuales. La vegetación existente en el contorno de la laguna es muy reducida, compuesta básicamente por tarajes, carrizos y juncos, así como el almajo dulce, adaptado a sustratos salinos. Algunos tramos de orilla se encuentran desprovistos de vegetación por el avance de los cultivos, sobre todo olivo y cereales. La laguna de la Ratosa tiene interés florístico debido a la riqueza de especies de vegetación sumergida y a la presencia de la rara y amenazada Althenia orientalis, planta acuática que vive en fondos poco profundos. La fauna es similar a la de la cercana Laguna de Fuente de Piedra: flamencos, anátidas, cigüeñuelas, avocetas y calamones. La degradación del cinturón perilagunar supone una limitación para el refugio y anidamiento de aves, por lo que sólo es utilizada por éstas como zona de alimentación. Nature Reserve of Lagunas de Archidona The natural reserve Lagunas de Archidona occupies one of the few wet areas in eastern Andalusia. The lagoon complex is shaped by two lagoons of considerable size and saline waters, rich in sulphates. To the north is Laguna Grande, which waters stay crystal-clear throughout the year and is almost void of underwater plants. To its south is Laguna Chican of murkier waters, prone to fluctuations caused by summer draughts. The two lagoons are surrounded by a thick belt of reeds, which obstructs the access to the waterfront. Its high environmental- and scenic value is attributed to the uneven surrounding grounds which form valleys and allow for the existence of green and fresh meadows and well preserved green groves. The plants growing here comprise oaks, blackthorns, wild briars, greenweed and gorse. The fauna is represented by a variety of water birds, and a remarkable number of ducks.

Nature Reserve of Laguna de la Ratosa

Laguna de la Ratosa Natural Reserve is a shallow saline wetland of area 22.7 hectares, cut off from the sea. It is fed by rainfall and rivulets and this circumstance predetermines its seasonal nature, which remains uninfluenced by annual rainfall. The plant life surrounding the lagoon is extremely sparse, dominated by typha, umbrella sedge, reed, and sueda vera, which are adapted to grow on saline substrates. Some stretches of its banks have been turned into farmlands where crops grow, mostly olives and wheat. Laguna de la Ratosa is of floristic interest, mainly because of its richness in underwater plants and the presence of the rare and endangered Althenia orientalis, a water plant living in shallow waters. The fauna is similar to that of Laguna de Fuente de Piedra: flamingos, ducks, black-winged stilt, pied avocet and swamphens. The natural belt around the lagoon is shrinking in size and this limits its possibilities to serve as a place for refuge and nesting; thus it is turning into foraging field for the birds.

GREENBOOK

23

¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? HOW YOU CAN HELP?

CUIDADO DEL ENTORNO

ENVIRONMENTAL PROTECTION

Riu Hotels & Resorts, establece una serie de políticas de sostenibilidad que le permitan cumplir con sus objetivos medioambientales y de responsabilidad social. Entre ellas se contempla la certificación: Travelife de carácter internacional. Preocupados por proteger el entorno, nuestro hotel ha adoptado pasos simples y efectivos con el fin de reducir el consumo de energía y agua durante sus vacaciones. ¿CÓMO PUEDE UD. AYUDARNOS? Le invitamos a seguir esta serie de recomendaciones, para que su estancia en éste maravilloso destino no tan solo no ocasione impactos negativos al medio ambiente, sino que además sea beneficioso para las comunidades locales.

Riu Hotels & Resorts establishes a series of sustainability policies allowing them to comply with their environmental objectives and social responsibility. These policies include: the international Travelife Certification. Concerned about protecting the environment, our hotel has taken simple and effective steps in order to reduce energy and water consumption during your vacation. HOW YOU CAN HELP? We invite you to follow this set of recommendations to make sure that your stay in this wonderful destination not only does not cause negative environmental impacts, but also is beneficial to local communities.

Preservamos el Medioambiente RIUHotels &Resorts

24

GREENBOOK

ENERGÍA • Ajuste el termostato o apague la calefacción o el aire acondicionado. • Evite el uso de aire acondicionado cuando sea posible, especialmente cuando las ventanas y puertas estén abiertas. • Apague las luces cuando salga de su habitación y apague el televisor (no lo deje en espera). AGUA • Tome duchas cortas (en lugar de baños) y utilice el agua con cuidado. • Manténga cerrada la llave del grifo mientras se enjabona, se cepilla o se afeita • Reutilice las toallas, en lugar de remplazarlas diariamente. • Al desechar papel de baño y productos higiénicos utilice el basurero del baño y no el inodoro. Esto ayuda a mantener en buen estado los drenajes del sanitario y a ahorrar agua. • Si va a desechar algún producto químico o medicamento, colóquelo en el papelera de la habitación para que se le dé el debido proceso, evite tirarlo por el drenaje. RESIDUOS • Reutilice las bolsas de plástico y coloque las pilas usadas en los contenedores especiales en recepción o entréguelas directamente al personal del hotel. • Utilice los diferentes basureros para separar la basura. • En las habitaciones, lo que

WATER • Take short showers (instead of baths) and use water sparingly • Turn off the faucet between rinses

in the shower, and also while brushing your teeth or shaving • Reuse room towels and beach/ pool towels, rather than have them replaced daily • When disposing of toilet paper and hygiene products, use the bathroom trash, not the toilet. This helps to maintain proper sanitary drains and to save water. • If you intend to dispose of any

chemicals or drugs, put them in the dustbin in your room so that they may be properly disposed of; avoid pouring them down the drain.

ENERGY • Avoid using air conditioning whenever possible, especially when windows and doors are open • Turn heating off when not required or when windows and doors are open • Switch off the lights when leaving

a room and turn off the TV (don’t leave it on standby).

WASTE • Recycle plastic bags and place used batteries in special containers at the front desk, or deliver them directly to the hotel staff. • Please use the separate containers to separate the garbage. • Anything thrown away in the rooms will be sorted according to the same system later on. Waste is separated and managed by authorized suppliers

deseche, será posteriormente clasificado del mismo modo. Se realiza separación de los residuos y se gestionan a través de proveedores autorizados

GREENBOOK

25

Made with FlippingBook Online newsletter creator