RIU Magazine 011
Publicación animada
Welcome to a world of privileges
Make your holiday an unforgettable experience and get upscale advantages with RIU Class. We reward our members’ loyalty with exclusive deals and benefits.
Scan and join our loyalty program now!
As you like it
CARTA LETTER / BRIEF
ES Este 2024 ha sido especial por muchos motivos. Algunos de ellos tienen que ver con aperturas como la del Riu Palace Aquarelle en Falmouth, nuestro séptimo hotel en Jamaica. También nuestro regreso a Mauricio con la completa renovación de los hoteles Riu Palace Mauritius y Riu Turquoise, que incorporan novedades como el servicio exclusivo Elite Club en el Palace, y una oferta gastronómica y de actividades ampliada ideal para familias en el Turquoise, han contribuido a ello. La compañía, además, ha cumplido un nuevo hito en su expansión internacional con la inauguración del Riu Plaza Chicago en el corazón de la ciudad. La reapertura del Riu Palace Bavaro tras su reforma ha marcado un antes y un después en lo que se refiere a oferta de la cadena tanto en República Dominicana como en el mundo. Y terminamos el año con la reforma integral del Hotel Riu Negril en Jamaica que, además de renovar todos sus espacios, ahora incorpora también las famosas fiestas temáticas RIU Party. Otro hito que merece especial mención y nos llena de orgullo es el trabajo que año a año realizamos en RSC, materia de la que hemos presentado el informe anual en el que destaca la inversión social que ha rozado los 4 millones de euros en 2023, siendo la infancia la principal línea de actuación. Pero si este ha sido un año especial para RIU es, sobre todo, por la jubilación de nuestra consejera delegada en los últimos 26 años, Carmen Riu, quien a partir de ahora pasa a presidir el Consejo de Administración del Grupo. Su último gran proyecto ha sido el lanzamiento de la estrategia Proudly Committed, con la que ha querido dejar la empresa preparada para afrontar los retos del futuro, situando la sostenibilidad en el centro de todas las decisiones de la compañía.
EN 2024 has been special for many reasons. Some of them have to do with new openings such as the Riu Palace Aquarelle in Falmouth, our seventh hotel in Jamaica. Our return to Mauritius with the complete renovation of the Riu Palace Mauritius and Riu Turquoise hotels, which incorporate new features such as the exclusive Elite Club service at the Palace, and an expanded gastronomic and activity offering, ideal for families, at the Turquoise, contributed to this feeling as well. The company also reached a new milestone in its international expansion with the opening of the Riu Plaza Chicago in the heart of the city. The reopening of the Riu Palace Bavaro after its renovation has marked a before and after in terms of the chain’s offering both in the Dominican Republic and around the world. And we end the year with the comprehensive renovation of the Hotel Riu Negril in Jamaica which, in addition to renovating all its spaces, now also incorporates the famous RIU Party theme parties. Another milestone that deserves special mention and fills us with pride is the work we do year after year in CSR. Our annual report on this area highlights our social investments, which reached almost 4 million euros in 2023, with children as the main focus of our actions. But if this has been a special year for RIU it is, above all, due to the retirement of our CEO for the last 26 years, Carmen Riu, who will now chair the Group’s Board of Directors. Her last major project has been the launch of the Proudly Committed strategy, with which she prepared the company for the challenges of the future by placing sustainability at the heart of all the company’s decisions.
DE Das Jahr 2024 war aus vielen Gründen etwas Besonderes. Einige davon haben mit Neueröffnungen zu tun, wie dem Riu Palace Aquarelle in Falmouth, unserem siebten Hotel auf Jamaika. Unsere Rückkehr nach Mauritius, mit der kompletten Renovierung der Hotels Riu Palace Mauritius und Riu Turquoise, hat ebenfalls dazu beigetragen. Zu den Neuheiten zählen der exklusive Elite Club Service im Palace und ein erweitertes Angebot an Gastronomie und Aktivitäten im Riu Turquoise, welches sich ideal für Familien eignet. Mit der Eröffnung des Riu Plaza Chicago im Herzen der Stadt hat das Unternehmen außerdem einen neuen Meilenstein in seiner internationalen Expansion erreicht. Die Wiedereröffnung des Riu Palace Bavaro nach seiner Renovierung markiert ein Vorher und ein Nachher in Bezug auf das Angebot der Kette, sowohl in der Dominikanischen Republik als auch weltweit. Und wir werden das Jahr mit der umfassenden Renovierung des Hotels Riu Negril in Jamaika beenden, wo nicht nur alle Räumlichkeiten renoviert, sondern auch die berühmten RIU Party Themenpartys eingeführt werden. Ein weiterer Meilenstein, der eine besondere Erwähnung verdient und uns mit Stolz erfüllt, ist die Arbeit, die wir Jahr für Jahr im Bereich CSR leisten. In unserem Jahresbericht werden unsere sozialen Investitionen hervorgehoben, die im Jahr 2023 fast 4 Millionen Euro erreicht haben, wobei Kinder im Mittelpunkt unseres Handels standen. Wenn dieses Jahr ein besonderes Jahr für RIU war, so liegt das vor allem an der Verabschiedung unserer CEO der letzten 26 Jahre, Carmen Riu, die nun den Vorsitz des Verwaltungsrats der Gruppe übernehmen wird. Ihr letztes großes Projekt war die Einführung der „Proudly Committed“ Strategie, mit der sie das Unternehmen auf die Herausforderungen der Zukunft vorbereitet hat, wobei nun die Nachhaltigkeit im Fokus aller Entscheidungen des Unternehmens steht.
Thank you very much for everything, Carmen!
¡Muchas gracias por todo, Carmen!
Herzlichen Dank für alles, Carmen!
Luis Riu PRESIDENTE / PRESIDENT / GESCHÄFTSFÜHRER
ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 97 hoteles en 21 países que recibieron 6,4 millones de clientes en 2023 y en los que trabajaron un total de 35.808 empleados. Actualmente RIU es la 36ª. mayor cadena del mundo, la 2ª. en España por ingresos y la cuarta por número de habitaciones.
ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in 1953 by the Riu family (currently in the third generation of family ownership), the chain has 97 hotels in 21 countries, welcoming 6,4 million guests in 2023 and employing 35.808 people. RIU is currently the world’s 36 th largest hotel chain, the second biggest in Spain by revenue and fourth by number of rooms.
ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Die 1953 von der Familie Riu (derzeitige Eigentümer in dritter Generation) gegründete Hotelkette verfügt über 97 Hotels in 21 Ländern mit 6,4 Millionen Gästen im Jahr 2023 und insgesamt 35.808 Mitarbeitern. Derzeit belegt RIU Platz 36 im internationalen Ranking der Hotelketten und ist in Spanien die zweitgrößte gemessen am Umsatz und die viertgrößte nach Anzahl der Zimmer.
1
26
32
38
En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS AN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts
VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN
08
14 MAURITIUS
22 MALLORCA
USA Serena Williams
MAURICIO El cielo está en el Índico HEAVEN IS IN THE INDIAN OCEAN DER HIMMEL BEFINDET SICH IM INDISCHEN OZEAN
SPAIN Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
26 CHICAGO
30
32 MONTEGO BAY
USA Lloyd Wright tenía razón LLOYD WRIGHT WAS RIGHT LLOYD WRIGHT HATTE RECHT
JAMAICA Relato: Las vacaciones de Nora NORA’S VACATION NORAS URLAUB
RIU Plaza hotels in the world
2
ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
22
42
14
www.riu.com
38 COSTA RICA COSTA RICA Este gallo ‘canta’ a cualquier hora
42 MALDIVES
48 RIU EXPERIENCE
MALDIVAS Maldivas, islas de las 1.000 razones
Luis Riu: “El Todo Incluido es clave en nuestra oferta” LUIS RIU: “ALL-INCLUSIVE SERVICE IS KEY TO OUR OFFER” LUIS RIU: „ALL INCLUSIVE IST DER SCHLÜSSEL UNSERES ANGEBOTS“
THIS ROOSTER ‘SINGS’ AT ANY TIME DIESER HAHN „KRÄHT“ ZU JEDER STUNDE
MALDIVES, A THOUSAND REASONS TO VISIT MALEDIVEN: 1000 GRÜNDE FÜR EINEN BESUCH
50 SOCIAL PROJECTS
54
61
Proudly Committed: Compromiso y sostenibilidad 360º COMMITMENT AND SUSTAINABILITY 360º ENGAGEMENT UND NACHHALTIGKEIT 360°
Reformas REFURBISHMENTS RENOVIERUNGEN
Nuevos Hoteles NEW HOTELS NEUE HOTELS
3
EN Sunglasses are no longer just used to protect our eyes from the sun’s rays. They can also take photos, record audio, translate in real time and provide information about places of interest. These, at least, are some of the functions of the Ray-Ban Meta smart glasses, equipped with artificial intelligence, and which, due to their usefulness, will become an essential travel accessory for some. DE Eine Sonnenbrille dient nicht mehr nur dazu, unsere Augen vor Sonnenstrahlen zu schützen. Sie kann auch Fotos und Tonaufnahmen machen, in Echtzeit übersetzen und Informationen zu interessanten Orten liefern. Dies sind zumindest einige der Funktionen der Ray-Ban Meta Smart Glasses, die mit künstlicher Intelligenz ausgestattet sind und aufgrund ihrer nützlichen Features traducir en tiempo real o proporcionar información de lugares de interés. Esas, al menos, son algunas de las funcionalidades de las gafas inteligentes Ray-Ban Meta, dotadas de inteligencia artificial, y que, por su utilidad, se convertirán para algunos en un accesorio imprescindible en sus viajes. ES Las gafas de sol ya no solo sirven para proteger nuestra vista de los rayos solares. También pueden sacar fotos, grabar audios, ¡NO SIN MIS GAFAS! NOT WITHOUT MY GLASSES! NICHT OHNE MEINE BRILLE!
ES Son varios los factores que hacen de Suecia uno de los países que habitualmente figura en los primeros puestos de los rankings de países con mejor calidad de vida. Hay quien considera que entre ellos debería citarse una costumbre denominada Gökotta. Se trata de un hábito que muchos ciudadanos suecos tienen interiorizado y que suelen llevar a cabo todas las mañanas al despertar. Aunque, en realidad, se trata de dos hábitos en uno: levantarse al amanecer y salir a la naturaleza para caminar o simplemente para permanecer en silencio. Estas simples rutinas, dicen, propician entre quienes las practican numerosos beneficios, como una mejora en la calidad del sueño o la reducción de los niveles de estrés, entre otros. GÖKOTTA, EL ‘TRUCO’ SUECO PARA EMPEZAR BIEN EL DÍA GÖKOTTA, THE SWEDISH ‘TRICK’ TO START THE DAY WELL GÖKOTTA, DER SCHWEDISCHE „TRICK“ FÜR EINEN GUTEN START IN DEN TAG
für einige Reisende sicher zu einem unverzichtbaren Accessoire werden.
EN There are several factors that make Sweden one of the countries that usually appears at the top of quality of life rankings. There are many who feel that a custom called Gökotta should be mentioned among them. It is a habit that many Swedish citizens have internalized and that they usually carry out every morning when they wake up. In fact, it is two habits in one: getting up at dawn and going out into nature to walk or simply to remain silent. These simple routines, they say, provide numerous benefits among those who practice them, such as an improvement in the quality of sleep or a reduction in stress levels, among others.
DE Es gibt eine Reihe von Faktoren, die dazu führen, dass Schweden regelmäßig an der Spitze der Rangliste der Länder mit der besten Lebensqualität steht. Viele sind der Meinung, dass darunter auch ein Brauch namens Gökotta zu nennen ist. Dabei handelt es sich um eine Gewohnheit, die viele schwedische Bürger verinnerlicht haben und die sie jeden Morgen nach dem Aufwachen ausführen. Eigentlich sind es zwei Gewohnheiten in einer: In aller Herrgottsfrühe aufstehen und in der Natur spazieren gehen oder einfach in Stille verbleiben. Es heißt, diese einfache Routine bringe denjenigen, die sie praktizieren, zahlreiche Vorteile, wie etwa einen besseren Schlaf, einen verringerten Stresspegel und vieles mehr.
4
TRENDS
EL TAXI VOLADOR YA ES UNA REALIDAD
THE FLYING TAXI IS NOW A REALITY DAS FLUGTAXI IST NUN REAL
ES Suena a película de ciencia ficción, pero los taxis voladores son una realidad. La empresa Volocopter ya ha realizado las primeras pruebas del que podría ser el sustituto del automóvil como medio de transporte para desplazarse por la ciudad. Se trata de un vehículo eléctrico de despegue y aterrizaje vertical con capacidad para transportar a dos pasajeros con equipaje. Según sus responsables, puede alcanzar una velocidad de más de 110 km/h, con una autonomía de al menos 22 kilómetros.
EN Visiting the places where some of our favorite movies or shows were filmed has become very common, especially since we live in the new golden age of TV shows. One of the most recent successes, Bridgerton, is behind the surge in the number of visitors to its locations in the United Kingdom, according to the VisitBritain website. Some of them, such as Greenwich Park and Hampton Court Palace, are very close to London, so many take advantage of their visit to the capital to get closer to the sets of the hit series. según la web VisitBritain. Algunas de ellas, como Greenwich Park o el Palacio de Hampton Court, se encuentran muy próximas a Londres, por lo que muchos aprovechan su visita a la capital para acercarse a los escenarios de la serie de moda. DE Jene Orte zu besuchen, an denen einige unserer Lieblingsfilme oder -serien gedreht wurden, ist mittlerweile zu einem Phänomen geworden, zumal wir im neuen goldenen Zeitalter der Fernsehserien leben. Einer der jüngsten Erfolge, Bridgerton, ist laut der Website VisitBritain für den Anstieg der Besucherzahlen an den Drehorten im Vereinigten Königreich verantwortlich. Einige von ihnen, wie Greenwich Park und Hampton Court Palace, liegen ganz in der Nähe von London, sodass viele Touristen ihren Besuch in der Hauptstadt nutzen, um den Schauplätzen der Trendserie nahe zu kommen. ES Visitar los lugares donde han sido rodadas algunas de nuestras películas o series favoritas se ha convertido en todo un fenómeno, especialmente desde que vivimos en la nueva edad dorada de estas últimas. Uno de los éxitos más recientes, Los Bridgerton, sin ir más lejos, está detrás del aumento del número de visitantes de sus localizaciones en Reino Unido, VACACIONES DE CINE MOVIE-SET VACACTION FILMREIFER URLAUB
EN It sounds like science fiction, but flying taxis are real. The Volocopter company has carried out the first tests of what could replace the car as a means of transport to get around the city. It is an electric vertical takeoff and landing vehicle with the capacity to transport two passengers with luggage. According to its creators, it can reach a speed of more than 68 mp/h, with a range of at least 14 miles.
DE Es klingt nach einem Science-Fiction-Film, aber fliegende Taxis gibt es nun tatsächlich. Das Unternehmen Volocopter hat bereits die ersten Tests mit einem Flugmobil durchgeführt, welches das Auto als Transportmittel in der Stadt ersetzen könnte. Es handelt sich um ein elektrisch betriebenes, senkrecht startendes und landendes Mobil, das zwei Passagiere mit Gepäck befördern kann. Nach Angaben des Herstellers kann es eine Geschwindigkeit von mehr als 110 km/h erreichen und hat eine Reichweite von mindestens 22 Kilometern.
5
¿EL HEREDERO DEL ABANICO? THE NEXT FAN? DIE NEUE GENERATION DES VENTILATORS
ES Se ha convertido en uno de los gadgets más solicitados en las webs de ecommerce. Se trata del denominado ventilador de cuello, un aparato cuyo diseño se asemeja al de unos auriculares de diadema, pero que, en lugar de en las orejas, se coloca como un collar, aunque del revés. Su funcionamiento es muy sencillo: se trata de refrescar la parte superior de nuestro cuerpo gracias a la corriente de aire que se genera entre sus dos pequeños ventiladores, situados en los extremos de la diadema. Su pequeño tamaño y fácil manejo ha propiciado que cada vez sean más las personas que lo llevan en su día a día o en sus viajes.
EN It may seem like a fad of the past, but it is not; cocktails are a growing trend. Traditional cocktail bars are back in fashion and are joined by new establishments that seek to attract their clientele with a cocktail offering that is more creative and innovative than ever. Starting with the opening hours, since the afterwork trend has meant that in fashionable neighborhoods, the time when we leave work has become the ideal moment to have a cocktail. And many of them are alcohol free. DE Sie schienen eine Modeerscheinung der Vergangenheit zu sein, aber das sind sie nicht: Cocktails feiern ihr Comeback. Traditionelle Cocktailbars sind wieder im Kommen und neue Lokale schließen sich an, um ihre Kundschaft mit einem kreativen und innovativen Cocktailangebot anzulocken. Das fängt bereits bei den Öffnungszeiten an, denn Afterwork liegt voll im Trend und der Feierabend ist in den angesagten Stadtvierteln zur idealen Zeit für einen Cocktail geworden. Und das Schöne ist, dass es inzwischen viele alkoholfreie Versionen gibt. propiciado que en los barrios más trendy de las ciudades la salida del trabajo se convierta en el momento ideal para tomar un cóctel. Sobre todo sin alcohol, porque se puede disfrutar de un buen sorbo con 0º. ES Parecía una moda del pasado, pero no lo es; la de los cócteles es una tendencia en alza. Las coctelerías de toda la vida vuelven a estar en boga y a estas se suman los nuevos establecimientos que tratan de atraer a su clientela con una oferta coctelera más creativa e innovadora que nunca. Empezando por el horario, ya que la moda del afterwork ha THE COCKTAIL RETURNS DAS COMEBACK DER COCKTAILS VUELVE EL CÓCTEL
EN It has become one of the most popular gadgets on e-commerce websites. We are talking about the Neck Fan, a device whose design resembles that of headband headphones, but which, instead of on the ears, is worn like a necklace, although upside down. Its operation is very simple: it is all about cooling the upper part of our body thanks to the air current that is generated between its two small fans, located at the ends of the headband. Its small size and simplicity have led to more and more people wearing it in their daily lives or when traveling.
DE Er ist zu einem der meistgefragten Gadgets auf E-Commerce-Websites geworden: Die Rede ist vom Nackenventilator, einem Gerät, dessen Design dem eines Kopfhörers ähnelt. Jedoch wird er nicht auf dem Kopf getragen, sondern wie eine Kette um den Hals gelegt. Seine Funktionsweise ist sehr einfach: Er kühlt den Oberkörper durch den Luftstrom, der zwischen den beiden kleinen Ventilatoren an den Enden des Bügels erzeugt wird. Die geringe Größe und die einfache Handhabung haben dazu geführt, dass ihn immer mehr Menschen im Alltag oder auf Reisen tragen.
6
TRENDS
EN Whether you are just starting your vacation, or are in the middle of them, or are about to end them, these tips will come in handy: TIPS PARA VIAJEROS 1234 TIPS FOR TRAVELERS / TIPPS FÜR REISENDE UTILIZAR LAS GAFAS COMO SOPORTE DEL MÓVIL USE YOUR GLASSES AS A CELL PHONE HOLDER BRILLE ALS HANDYSTÄNDER VERWENDEN ¡NO TIRÉIS LOS PLANOS NI LOS MAPAS! DON’T THROW AWAY PLANS AND MAPS! WERFEN SIE STADTPLÄNE UND KARTEN NICHT WEG! MEJOR POR LA IZQUIERDA BETTER ON THE LEFT BESSER LINKS HALTEN STOP MAREOS STOP MOTION SICKNESS SCHLUSS MIT DER REISEKRANKHEIT DE Ganz gleich, ob Sie bald in den Urlaub fahren, mitten drin sind oder ihn gerade beenden, diese Tipps können sich als nützlich erweisen: ES Tanto si estáis a punto de iniciar las vacaciones, estáis en ello o a punto de finalizarlas, estos consejos os interesan:
¿Estáis en el avión y no sabéis dónde colocar el móvil para ver vuestra serie favorita? Colocad las gafas de sol boca abajo, cruzad un poco las patillas sin llegar a cerrarlas, y voilà! ya tenéis un útil soporte. Are you on the plane and don’t know where to put your cell phone to watch your favorite show? Place the sunglasses upside down, cross the arms a little without closing them, and voilà! You have a useful stand. Sie sitzen im Flugzeug und wissen nicht, wohin mit Ihrem Handy, um Ihre Lieblingsserie zu sehen? Legen Sie Ihre Sonnenbrille mit den Bügeln nach unten hin, kreuzen Sie diese ein wenig, ohne sie komplett zu schließen, und voilà! Sie haben einen praktischen Halter.
Si no queréis seguir almacenando planos y mapas de las oficinas de turismo de los destinos que visitáis, podéis darles una segunda vida y usarlos para envolver los recuerdos de vuestros viajes. ¡Un papel de regalo original y sostenible! If you no longer want to keep plans and maps from the tourist offices of the destinations you visit, you can give them a second life and use them to wrap the memories of your trips. An original and sustainable wrapping paper! Wenn Sie Pläne und Karten von den Touristeninformationen Ihrer besuchten Reiseziele nicht aufbewahren möchten, dann können Sie diese wiederverwenden und damit etwa Ihre Souvenirs einpacken. Eine originelle und nachhaltige Geschenkverpackung!
Es un secreto muy bien guardado (hasta ahora) por quienes pasan muchas horas de su vida en aeropuertos: a la hora de hacer cola en el control del aeropuerto, la fila de la izquierda suele ir más rápido. ¿La razón? ¡La mayor parte de la población es diestra! It is a very well-kept secret (until now) among those who spend a lot of time at airports: when it comes to queuing at airport control, the line on the left usually goes faster. The reason? Most of the population is right handed!. Es ist ein (bis jetzt) gut gehütetes Geheimnis unter denjenigen, die viel Zeit auf Flughäfen verbringen: Stellen Sie sich bei der Flughafenkontrolle lieber von links an, denn die Schlange auf der linken Seite ist in der Regel kürzer und man kommt schneller voran. Der Grund dafür? Die meisten Menschen sind Rechtshänder.
La cinetosis o mal del movimiento se convierte a veces en la gran pesadilla de los viajeros. Además de los conocidos trucos como fijar la mirada en un punto, hidratarse o controlar la respiración, no está de más llevar a mano un caramelo de jengibre, un remedio natural contra los mareos. Motion sickness can be a huge problem for travelers. In addition to the well-known tricks such as focusing your eyes on one point, drinking, or controlling your breathing, it doesn’t hurt to carry a ginger candy on hand, as it is a natural remedy against nausea. Die Reisekrankheit kann manchmal unterwegs zu einem Albtraum werden. Neben den bekannten Tricks, wie den Blick auf einen Punkt zu richten, viel zu trinken oder die Atmung zu kontrollieren, kann es nicht schaden, ein Ingwerbonbon mitzunehmen – ein natürliches Mittel gegen Übelkeit und Schwindel.
7
8
BIO
Serena Williams
EN During her 25-year professional career, Serena Williams has won a record-breaking 23 Grand Slam titles. A feat only within reach of another GOAT (Greatest of All Time), Novak Djokovic, and surpassed only by the great Margaret Court and her 24 major tournaments. It should be noted, however, that Court won some of these before 1968, when the Grand Slam tournaments were not open to professional tennis players and were played by amateurs, which is why Serena is recognized as the tennis player with the most trophies in the open era.
DE In ihrer 25-jährigen Karriere im Profitennis hat Serena Williams 23 Grand-Slam-Titel errungen. Eine Leistung, die nur von einem anderen G.O.A.T. (Greatest of All Time), Novak Djokovic, erreicht und nur von der großen Margaret Court und ihren 24 Grand-Slam Titeln übertroffen wird. Allerdings hat Court einige dieser Titel bereits vor 1968 errungen, als die Grand-Slam-Turniere noch nicht für professionelle Tennisspieler, sondern nur für Amateure zugänglich waren. Deshalb gilt Serena als die Tennisspielerin mit den meisten Trophäen der Open-Ära.
ES El paso de Serena Williams por las canchas de tenis durante sus 25 años de carrera profesional se ha saldado con un palmarés en el que destacan sus 23 títulos de Grand Slam. Una proeza solo al alcance de otro G.O.A.T (Greatest of All Time) como Novak Djokovic y únicamente superada por la gran Margaret Court y sus 24 grandes torneos. Aunque cabe destacar que Court logró algunos de estos antes de 1968, cuando los torneos de Grand Slam no estaban abiertos a tenistas profesionales y solo los disputaban amateurs, motivo por el que a Serena se la reconoce como la tenista con más trofeos en la era open.
9
EN The figure of the youngest of the Williams sisters has transcended the WTA (Women Tennis Association) courts, becoming a reference for many women and for the black community. But she is also an example of personal improvement. Raised in a poor, rough, neighborhood in Compton, California, Serena’s father educated his five daughters under strict religious values and a culture of hard work. At just 4 years old, Serena won her first tennis tournament and by the age of 10 her trophies numbered in the dozens. Venus and Serena’s talent with the tennis racket took off at the school run by Rick Macci. From there she entered the professional circuit, where Serena made her debut in 1995 at the age of 14, although she would have to wait a couple more years to achieve her first triumphs. Thus began an impressive career in which only the injuries she suffered in some seasons prevented her from being unbeatable.
ES La figura de la pequeña de los Williams ha trascendido más allá de las pistas de la WTA (Women Tennis Association), convirtiéndose en un referente para numerosas mujeres y para la comunidad negra. Pero también en un ejemplo de superación personal. Criada en un humilde y conflictivo barrio de Compton, en California, el padre de Serena educó a sus cinco hijas bajo unos férreos valores religiosos y la cultura del esfuerzo. Con apenas 4 años, Serena consiguió su primer torneo de tenis y con 10 sus trofeos se contaban por decenas. El talento con la raqueta de Venus y Serena, acabó de explotar en la escuela del tenista profesional Rick Macci. De ahí al circuito profesional, donde Serena debutó cuando solo tenía 14 años, en 1995. Aunque tendría que esperar un par de años más para lograr sus primeros triunfos. Empezaba ahí una trayectoria impresionante, que solo las lesiones sufridas en algunas temporadas impidieron que fuera insuperable.
DE Die Jüngste der Williams-Schwestern hat sich über die WTA (Women Tennis Association) hinaus einen Namen gemacht und ist zu einer Referenz für zahlreiche Frauen und für die Black Community geworden. Aber sie ist auch ein Beispiel für persönliche Weiterentwicklung. Serena wuchs in einem bescheidenen und problembeladenen Viertel in Compton, Kalifornien, auf. Ihr Vater erzog seine fünf Töchter nach strengen religiösen Werten und einer Kultur der harten Arbeit. Im Alter von vier Jahren gewann Serena ihr erstes Tennisturnier, und im Alter von 10 Jahren zählte sie bereits Dutzende von Auszeichnungen. Venus’ und Serenas Schlägertalent entfaltete sich schließlich in der Tennisprofi-Schule von Rick Macci. Von dort aus ging es in den Profibereich, wo Serena 1995 im Alter von 14 Jahren ihr Debüt gab. Allerdings sollte es noch ein paar Jahre dauern, bis sie ihre ersten Triumphe feiern konnte. Das war der Beginn einer beeindruckenden Karriere, in der nur die Verletzungen, die sie in einigen Spielzeiten erlitt, Serena daran hinderten, unschlagbar zu sein.
P_PARIBAS/FLICKR CC
10
SERENA WILLIAMS
11
AZIKO CC
EN Of the 73 tournaments Serena has won in her career, the most notable are the Olympic Gold Medal won at London 2012 and the 23 individual Grand Slam titles (7 Australian Open, 7 Wimbledon, 6 US Open and 3 Roland Garros). For five seasons, Serena was the number one ranked player in the ATP world, an achievement only surpassed by Steffi Graf, who held that position for eight years. For 16 years, she remained in the top 10 of the tennis world, longer than any other player in history. DE Von den 73 Turnieren, die sie in ihrer Karriere gewonnen hat, sind vor allem die olympische Goldmedaille in London 2012 und die 23 Grand Slam-Turniere im Dameneinzel hervorzuheben (7 Australian Open, 7 Wimbledon, 6 US Open und 3 Roland Garros). Fünf Saisons lang war Serena die Nummer eins der ATP-Weltrangliste – eine Leistung, die nur von Steffi Graf übertroffen wurde, die diese Position acht Jahre lang innehatte. Serena blieb 16 Jahre lang in den Top 10 der Tenniswelt – länger als jede andere Spielerin in der Geschichte. conseguido en Londres 2012 y los 23 Grand Slam individuales (7 Open de Australia, 7 Wimbledon, 6 US Open y 3 Roland Garros). Durante cinco temporadas, Serena fue la número uno del ranking de la ATP, logro únicamente superado por Steffi Graf, que lo fue durante 8 años. Durante 16 años, se mantuvo entre las 10 mejores tenistas, más que ninguna otra jugadora de la historia. ES De los 73 torneos conseguidos a lo largo de su carrera, destacan el oro olímpico LOS NÚMEROS DE SERENA SERENA’S NUMBERS SERENAS ZAHLEN
ALL-PRO REELSFLICK CC
RIVALIDAD FRATERNAL
SIBLING RIVALRY / GESCHWISTERRIVALITÄT
ES Como la pequeña de cinco hermanas, Serena siempre ha considerado especial la relación con estas. Aunque es con Venus, con la que apenas le separan 15 meses de diferencia de edad y quien también cuenta con una exitosa carrera en el tenis profesional, con la que le une una relación muy especial. De hecho, en una reciente entrevista con la revista Glamour, Serena confesaba sentirse “codependiente” de su hermana. “Hay cosas que nunca cambian. Ni siquiera quiero dejar de ser codependiente. La quiero. No quiero que nuestras vidas estén nunca separadas”, asegura.
EN As the youngest of five girls, Serena has always had a special relationship with her sisters. However, she has the most unique relationship with Venus, who is only 15 months older than her and also has a successful professional tennis career. In fact, in a recent interview with Glamour magazine, Serena admitted to feeling “codependent” with her sister. “There are things that never change. I don’t even want to stop being codependent. I love her. I don’t want our lives to ever be separate,” she said.
DE Als Jüngste von fünf Schwestern hat Serena die Beziehung zu ihren Geschwistern stets als etwas Besonderes betrachtet. Doch zu Venus, die nur 15 Monate älter ist als sie und die ebenfalls eine erfolgreiche Karriere im Profitennis hinlegte, hat sie eine ganz besondere Bindung. In einem Interview mit der Zeitschrift Glamour gestand Serena kürzlich, dass sie sich von ihrer Schwester “coabhängig” fühlt. „Manche Dinge ändern sich nie. Ich will nicht einmal aufhören, von ihr coabhängig zu sein. Ich liebe sie. Ich möchte nicht, dass sich unsere Leben jemals trennen”, sagte sie.
12
SERENA WILLIAMS
EN Two years after announcing her retirement, Serena has turned her attention to her family. Her daughters, Olympia and Adira, now take up most of her time, although as a restless person, the former tennis player manages the day-to-day running of her many businesses. In addition to being an ambassador for brands such as Nike, Aston Martin and Pepsi, among many others, Serena also has a role as an entrepreneur with the venture capital company Serena Ventures, as well as her own fashion brand S by Serena and as an executive producer of content for platforms such as Amazon Studios. Serena Williams’ empire is estimated to be worth more than $240 million. DE Zwei Jahre nach der Ankündigung ihres Rücktritts hat Serena ihre Aufmerksamkeit auf die Familie gerichtet. Ihre Töchter Olympia und Adira nehmen nun den größten Teil ihrer Zeit in Anspruch. Doch die ehemalige Tennisspielerin ist eine rastlose Person und leitet darüber hinaus das Tagesgeschäft ihrer zahlreichen Unternehmen. Neben ihrer Tätigkeit als Markenbotschafterin für Nike, Aston Martin und Pepsi, um nur einige zu nennen, ist Serena auch als Unternehmerin in der Risikokapitalgesellschaft Serena Ventures, ihrer eigenen Modemarke S by Serena und als ausführende Produzentin von Inhalten für Plattformen wie Amazon Studios tätig. Der Wert des Imperiums von Serena Williams wird auf mehr als 240 Millionen Dollar geschätzt. ES Dos años después de anunciar su retirada, Serena se ha volcado en su familia. Sus hijas Olympia y Adira ocupan la mayor parte de su tiempo ahora, aunque como persona inquieta que es, la extenista lleva el día a día de sus múltiples negocios. A la de embajadora de marcas, como Nike, Aston Martin o Pepsi, entre otras muchas, Serena suma su faceta como empresaria en la compañía de capital riesgo Serena Ventures, así como en su propia firma de moda S by Serena o como productora ejecutiva de contenido para plataformas como Amazon Studios. Se calcula, que el imperio de Serena Williams supera los 240 millones de dólares. VIDA DESPUÉS DE LAS CANCHAS LIFE AFTER THE COURTS DAS LEBEN NACH DEM TENNIS
13
HEAVEN IS IN THE INDIAN OCEAN DER HIMMEL BEFINDET SICH IM INDISCHEN OZEAN EL CIELO ESTÁ EN EL ÍNDICO Mauricio
14
MAURITIUS
ES Si de algo iba sobrado Mark Twain era del don de la palabra. Así que cuando le tocó describir lo que sintió al poner pie en aquel pedazo de tierra en medio del océano no dudó en considerar que «Dios creó primero Mauricio y luego el cielo». Aunque, si bien su frase ha pasado a la historia como la más famosa dedicada a la isla, el autor de Las aventuras de Huckleberry Finn no fue el único escritor enamorado de Mauricio. Joseph Conrad, Lewis Carroll y Baudelaire fueron otros destacados literatos que también se confesaron como tales. Razones no les faltaban ni a ellos ni a los que visitan hoy la isla, con independencia de su destreza con la escritura. Porque en sus escasos 2.000 km 2 de extensión, Mauricio cuenta con una gran biodiversidad de la que aún forman parte numerosas especies endémicas. La reserva natural del Valle de Ferney o la del Bosque de Ébano son dos de los lugares en los que habitan muchas de ellas.
EN If Mark Twain had a gift, it was the gift of the gab. So, when it was his turn to describe what he felt when he set foot on that piece of land in the middle of the ocean, he did not hesitate to say that “Mauritius was made first and then heaven.” Although this has gone down in history as the most famous about the island, the author of The Adventures of Huckleberry Finn was not the only writer in love with Mauritius. Joseph Conrad, Lewis Carroll, and Baudelaire were other prominent writers who fell prey to the island’s charms. They and those who visit the island today do not lack reasons, whatever their writing skills. Mauritius, with its scarcely 1.242 mi 2 , boasts an enormous biodiversity with numerous indigenous species. The Ferney Valley nature reserve and the Ebony Forest are two of the places where many of them live.
DE Wenn es etwas gab, das Mark Twain in Hülle und Fülle besaß, dann war es die Gabe des Wortes. Als er beschrieb, wie es sich anfühlte, einen Fuß auf dieses Stück Land mitten im Ozean zu setzen, tat er das auf diese Weise: „Gott schuf zuerst Mauritius und dann den Himmel.“ Obwohl dieses Zitat als das berühmteste über die Insel in die Geschichte eingegangen ist, war der Autor von Die Abenteuer des Huckleberry Finn nicht der einzige Schriftsteller, der sich in Mauritius verliebte. Joseph Conrad, Lewis Carroll und Baudelaire waren weitere prominente Literaten, die dem Charme der Insel erlagen. Diese Persönlichkeiten und all jene, die heute die Insel besuchen, kommen – unabhängig von ihren schriftstellerischen Fähigkeiten – nicht ohne Grund hierher. Denn Mauritius beherbergt auf 2.000 Quadratkilometern eine reiche Artenvielfalt mit vielen endemischen Arten.
15
ES La espectacular naturaleza de Mauricio se evidencia también en sus playas. La de Le Morne, situada en la península del mismo nombre, es una de las más famosas por su arena blanca y por el colorido del que la barrera de coral dota a sus aguas, motivo por el que es una de las preferidas de los submarinistas, además de los surfistas. EN The spectacular nature of Mauritius is also evident on its beaches. Le Morne, located on the homonymous peninsula, is one of the most famous for its white sand and the color that the coral barrier gives to its waters, making a favorite for divers and surfers. DE Das Naturschutzgebiet des Ferney-Tals und der Ebenholzwald sind zwei der Orte, an denen viele von ihnen leben. Die spektakuläre Natur von Mauritius zeigt sich auch an den Stränden der Insel. Der Strand von Le Morne, auf der gleichnamigen Halbinsel gelegen, zählt zu den berühmtesten und ist aufgrund seines weißen Sandes und der Farbenpracht, die das Korallenriff dem Wasser verleiht, bei Tauchern und Surfern gleichermaßen beliebt.
16
MAURITIUS
ES Pero Mauricio también es un crisol de culturas. Su estratégica situación geográfica la convirtió desde siempre en un punto de encuentro de numerosas civilizaciones que dejaron su huella y que, al entremezclarse con las tradiciones autóctonas, dotaron al lugar de una riqueza cultural tan exuberante como el propio paisaje. Normal que Twain se creyera en el cielo terrenal cuando la visitó. EN But Mauritius is also a melting pot of cultures. Its strategic geographical location has always made it a meeting point for numerous civilizations that left their mark and that, when intermingled with native traditions, gave the place a cultural richness as exuberant as the landscape itself. No wonder Twain thought he was in heaven on earth when he visited. DE Darüber hinaus ist Mauritius ein Schmelztiegel der Kulturen. Aufgrund der strategischen geografischen Lage ist die Insel seit jeher ein Treffpunkt zahlreicher Zivilisationen. Sie haben jeweils ihre Spuren hinterlassen und, vermischt mit den einheimischen Traditionen, dem Ort seinen kulturellen Reichtum verliehen, der so üppig ist wie die Landschaft selbst. So ist es nicht verwunderlich, dass Twain sich bei seinem Besuch im Himmel auf Erden wähnte.
17
AN EDEN WITHIN AN EDEN / EIN GARTEN EDEN IM GARTEN EDEN UN EDÉN DENTRO DEL EDÉN
ES La Península de Le Morne Brabant es un edén dentro del edén que ya de por sí es Mauricio. En dicha península se ubica el monte que lleva el mismo nombre y cuya silueta es, sin duda, la imagen más icónica de la isla. Declarado Patrimonio Mundial por la Unesco en 2008, en Le Morne Brabant se pueden realizar numerosas actividades, como practicar senderismo y trekking para alcanzar la cima de esta montaña, pasear por sus playas de arena blanca, hacer kitesurf para disfrutar del espectáculo de su barrera de coral… Placeres terrenales para disfrutar de un paraíso casi divino.
EN The Le Morne Brabant Peninsula is an Eden within another Eden called Mauritius. On this peninsula we find the mountain that bears the same name and whose silhouette is undoubtedly the most iconic image of the island. Declared World Heritage by UNESCO in 2008, visitors to Le Morne Brabant can enjoy numerous activities such as hiking and trekking to reach the top of the mountain, walking along its white sand beaches, kitesurfing to enjoy the spectacle of its coral reef… earthly pleasures to enjoy an almost divine paradise.
DE Die Halbinsel Le Morne Brabant ist ein Paradies im Paradies Mauritius. Auf dieser Halbinsel befindet sich der gleichnamige Berg, dessen Silhouette zweifelsohne das Wahrzeichen der Insel ist. Le Morne Brabant, von der UNESCO im Jahr 2008 zum Weltkulturerbe erklärt, bietet Besuchern zahlreiche Aktivitäten, wie etwa Wandern und Trekking, um den Gipfel des Berges zu erreichen, Spaziergänge entlang der weißen Sandstrände, Kitesurfen, um das Spektakel des Korallenriffs zu erleben ... irdische Vergnügen, um ein beinahe göttliches Paradies zu genießen.
18
MAURITIUS
THE UNDESERVED FAME OF THE DODO / DER UNVERDIENTE RUF DES DODO LA INMERECIDA FAMA DEL DODO
ES Su nombre, dodo, demuestra el ninguneo con el que ha pasado a la historia aquella extraña ave de gran envergadura y pico curvo, que vivió en Mauricio hasta su extinción en el siglo XVII. Aunque aún no queda claro si su origen etimológico procede de la voz holandesa dodoor (holgazán) o de la portuguesa doudo (estúpido), de lo que no hay duda es que quien lo bautizó no lo consideraba un ser demasiado inteligente. Sin embargo, el dodo probablemente fuese más inteligente de lo que su fama le atribuye. Así lo creen los estudios que revelan el parentesco del dodo con las contemporáneas palomas, un ave con una sorprendente y demostrada capacidad cognitiva.
EN Its name, the Dodo, reveals the indifference with which this strange bird with a large wingspan and a curved beak, which lived in Mauritius until its extinction in the 17th century, has gone down in history. Although it is still not clear whether its etymological origin comes from the Dutch word dodoor (lazy) or the Portuguese doudo (stupid), there is no doubt that whoever named it did not consider it to be a very intelligent being. However, the dodo was probably more intelligent than its fame gives it credit for. This is what emerges from studies that reveal the relationship of the dodo with contemporary pigeons, a bird with a surprising and proven cognitive abilities.
DE Der Name Dodo verdeutlicht die Gleichgültigkeit, mit der dieser seltsame Vogel mit großer Flügelspannweite und gebogenen Schnabel, der bis zu seiner Ausrottung im 17. Jahrhundert auf Mauritius lebte, in die Geschichte eingegangen ist. Obwohl noch nicht klar ist, ob sein etymologischer Ursprung vom niederländischen Dodoor (Faulpelz) oder vom portugiesischen doudo (dumm) stammt, besteht kein Zweifel daran, dass sein Namensgeber ihn nicht gerade für ein besonders intelligentes Wesen hielt. Wahrscheinlich war der Dodo aber intelligenter, als sein Ruf es vermuten lässt. Davon zeugen Studien, welche die Verwandtschaft des Dodos mit den heutigen Tauben aufzeigen und ihn als Vogel mit einer erstaunlichen und nachgewiesenen kognitiven Fähigkeit beschreiben.
19
HOTEL RIU PALACE MAURITIUS
• A pie de playa, al lado del hotel Riu Turquoise • Nuevo Elite Club by RIU con servicios exclusivos • Especialista en mixología y cóctel diario de autor • Restaurante principal y restaurantes temáticos • Programa de entretenimiento diurno y nocturno a diario
• On the beach, next to the Riu Turquoise hotel • New Elite Club by RIU with exclusive services • Mixologist and daily signature drink • Main restaurant and theme restaurants • Daily daytime and evening entertainment program
• Am Strand, neben dem Hotel Riu Turquoise • Neuer Elite Club by RIU mit exklusiven Leistungen • Mixologe und täglicher Signature-Cocktail • Hauptrestaurant und Themenrestaurants • Tägliches Unterhaltungsprogramm tagsüber und abends
20
MAURITIUS
HOTEL RIU TURQUOISE ★★★★
• A pie de playa • Amplio programa de entretenimiento • 3 piscinas y piscina infantil • Restaurante principal y restaurantes temáticos • Club para niños RiuLand
• On the beach • Extensive entertainment program • 3 swimming pools and children’s pool • Main restaurant and theme restaurants • RiuLand Kids´ Club
• Direkt am Strand • Umfangreiches Unterhaltungsprogramm • 3 Swimmingpools und Kinderbecken • Hauptrestaurant und Themenrestaurants • Kinderclub RiuLand
21
Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
ES Hace cinco años, Riu Playa Park reabría sus puertas tras una ambiciosa remodelación, para la cual fue necesaria la completa demolición del edificio anterior. El resultado de la reforma fue un complejo espectacular, más moderno y aún más confortable que el anterior, ideal para el cliente familiar, pero también para el que viaja con amigos, en pareja o incluso por motivos laborales. En esta nueva etapa, Riu Playa Park se ha consolidado como uno de los establecimientos más emblemáticos de RIU y de la isla de Mallorca, en el que la mayoría de sus huéspedes repiten siempre que pueden.
EN Five years ago, Riu Playa Park reopened its doors after an ambitious renovation, that required the complete demolition of the previous building. The result of the renovation was a spectacular complex, more modern and even more comfortable than the previous one, ideal for families, but also for those traveling with friends, as a couple or even for business reasons. In this new phase, Riu Playa Park has established itself as one of the most emblematic RIU properties and a landmark in Mallorca, with most guests returning whenever they can.
DE Vor fünf Jahren wurde das Riu Playa Park nach einer ehrgeizigen Renovierung, die den vollständigen Abriss des vorherigen Gebäudes erforderte, wiedereröffnet. Das Ergebnis der Renovierung war eine spektakuläre Hotelanlage, moderner und noch komfortabler als die vorherige – ideal für Familien, aber auch für diejenigen, die mit Freunden, als Paar oder aus geschäftlichen Gründen reisen. In dieser neuen Phase hat sich das Riu Playa Park als eines der emblematischsten Häuser von RIU und als Aushängeschild auf Mallorca etabliert, in das die meisten Gäste immer wieder zurückkehren.
22
MALLORCA
EN Thirty years ago, Norbert Walter and his company team played in a company soccer league. They won the competition that year, and the prize couldn’t have been better: a weekend in Mallorca with his fellow football players. The accommodation: Riu Playa Park. “It was wonderful,” says Norbert at the reception of a hotel to which he has returned several times every year since then. “Three days of fun, swimming pool, beach and sun, lots of sun. I felt so comfortable that I started coming back every time I could take a vacation. I’ve always felt like I’m with family here.” And then came retirement: “This is the best invention ever. Now I can go to Riu Playa Park whenever I want. I like to come in May and October, because my taste is more relaxed now. I come back feeling refreshed: I’ve rested, I’ve enjoyed the good weather, I’ve swum in the pool, I’ve done a bit of exercise... I know the names of the hotel staff and they all know mine.” DE Vor dreißig Jahren spielte Norbert Walter mit seinem Firmenteam in einer betrieblichen Fußballliga. In jenem Jahr gewannen sie den Wettbewerb und der Preis hätte nicht besser sein können: ein Wochenende auf Mallorca mit seinen Mannschaftskameraden. Die Unterkunft: Riu Playa Park. „Es war wunderbar“, sagt Norbert an der Rezeption des Hotels, in das er seither mehrmals im Jahr wiederkommt. „Drei Tage Spaß, Pool, Strand und Sonne, viel Sonne. Ich habe mich so wohl gefühlt, dass ich immer wieder zurückkam, wenn ich Urlaub machen konnte. Ich hatte immer das Gefühl, dass ich hier in einer Familie bin.“ Und dann kam der Ruhestand: „Das ist die beste Erfindung überhaupt. Jetzt kann ich in das Riu Playa Park reisen, wann immer ich will. Am liebsten komme ich im Mai und Oktober, weil es dann für meinen Geschmack ruhiger ist. Und wenn ich nach Hause komme, bin ich wie neu. Ich bin ausgeruht, habe das gute Wetter genossen, bin im Pool geschwommen, habe ein bisschen Sport getrieben ... Ich kenne die Namen der Hotelangestellten und sie kennen alle meinen.“ ES “Hace treinta años, Norbert Walter jugaba en una liga de fútbol laboral con el equipo de su empresa. Ese año, ganaron la competición y el premio no podía ser mejor: un fin de semana en Mallorca con sus compañeros de pachangas. El alojamiento: Riu Playa Park. “Fue maravilloso”, cuenta Norbert en la recepción de un hotel al que, desde entonces, vuelve varias veces todos los años. “Tres días de diversión, piscina, playa y sol, muchísimo sol. Me sentí tan cómodo que empecé a venir cada vez que podía tomarme unas vacaciones. Aquí siempre me he sentido en familia”. Y llegó la jubilación: “Es el mejor invento que existe. Ahora puedo viajar al Riu Playa Park cuando quiero. Me gusta venir en mayo y octubre, porque mis gustos ahora son más tranquilos. Vuelvo como nuevo: he descansado, disfrutado del buen tiempo, nadado en la piscina, hecho un poco de ejercicio… Conozco el nombre de los empleados del hotel y todos saben el mío”...
NORBERT WALTER
23
EN Sascha and Louisa Leuverink grin from ear to ear when they see Roberto. The Riu Playa Park entertainer is an old friend. They play sports in the pool or learn to dance the bachata with him. The father, a chemist from Dortmund, Germany, and his daughter, a 12-year-old student, come to Mallorca every year. Louisa has photos of moments on the island that she can’t remember because she was a baby. “Why do we always come back to the Riu Playa Park? Because everyone has a smile on their face and they pass it on to you,” explains Verena, the mother. She used to come to Mallorca with friends when she was young, then with Sascha, and since her daughter was born, as a family. “This hotel, with such a perfect beach and the city so close, is perfect. The renovation has made it even better. It’s our second home when we’re away from Dortmund. And of course, the weather is better here.” DE Sascha und Louisa Leuverink haben ein breites Lächeln auf dem Gesicht, als sie Roberto sehen. Der Animateur des Riu Playa Park ist ein alter Freund. Sie treiben mit ihm Sport im Pool oder lernen Bachata zu tanzen. Der Vater, ein Chemiker aus Dortmund, und seine Tochter, eine zwölfjährige Schülerin, reisen jedes Jahr nach Mallorca. Louisa hat Fotos von Momenten auf der Insel, an die sie sich nicht erinnern kann, weil sie damals noch ein Baby war. „Warum wir immer wieder ins Riu Playa Park zurückkommen? Weil hier jeder ein Lächeln im Gesicht hat und das ansteckend ist“, erklärt Mutter Verena. Als sie jung war, reiste sie mit Freundinnen nach Mallorca, dann mit Sascha und seit der Geburt ihrer Tochter mit der ganzen Familie. „Dieses Hotel, mit einem so idealen Strand und der Stadt in der Nähe, ist einfach perfekt. Die Renovierung hat es noch besser gemacht. Es ist unser zweites Zuhause, wenn wir nicht in Dortmund sind. Und das Klima ist hier natürlich besser.“ tiene una sonrisa y te la contagian”, explica Verena, la madre. Ella ya viajó a Mallorca con amigas cuando era joven, después, con Sascha, y, desde que nació su hija, en familia. “Este hotel, con una playa tan ideal al lado y la ciudad tan cerca, es perfecto. La reforma lo ha dejado aún mejor. Es nuestra segunda casa cuando estamos lejos de Dortmund. Además, aquí el clima es mejor, claro”. ES A Sascha y a Louisa se les dibuja una sonrisa de oreja a oreja al ver a Roberto. El animador del Riu Playa Park es un viejo amigo. Con él hacen deporte en la piscina o aprenden a bailar bachata. Padre, químico de Dortmund, e hija, estudiante de doce años, viajan todos los años a Mallorca. Louisa tiene, de hecho, fotos de momentos en la isla que no puede recordar porque era una bebé. “¿Por qué volvemos siempre al Riu Playa Park? Porque todo el mundo
SASCHA & LOUISA LEUVERINK
24
Made with FlippingBook - Share PDF online