RIU MAGAZINE 11

Publicación animada

CARTA LETTER / BRIEF

ES Iniciábamos 2023 con un reto que por fin se ha hecho realidad: abrir nuestro primer hotel urbano en el Reino Unido: el recién inaugurado Riu Plaza London Victoria, en pleno corazón de Londres. Y no podemos estar más satisfechos ya que, en los últimos 13 años, hemos conseguido consolidar nuestra línea de hoteles de ciudad y estar presentes en las metrópolis más importantes del mundo. Otro objetivo cumplido este año ha sido implantar las fiestas temáticas Riu Party en varios de nuestros hoteles de España y Cabo Verde. Tras el éxito conseguido en los hoteles del Caribe, hemos replicado el concepto que nació en Los Cabos (México) en 2018, y que ha tenido una gran acogida también entre nuestros clientes europeos. Y como no puede ser de otra manera, durante 2023 hemos llevado a cabo reformas integrales de hoteles emblemáticos como el Riu Gran Canaria, el Riu Caribe en Cancún, el Riu Palace Macao en Punta Cana y el Riu Palace Pacifico en Nuevo Vallarta. Aunque si hay algo que realmente nos enorgullece es nuestro compromiso en materia de sostenibilidad cuyo informe anual ha sido presentado en primicia a los medios de comunicación en Mallorca. El documento concluye que se han invertido más de 2 millones de euros en 2022 en 71 proyectos diferentes, siendo la infancia el colectivo destinatario del 54% de la inversión en proyectos de salud, desarrollo y educación principalmente. Entre las prioridades del departamento de RSC para el 2023 destacan fortalecer el vínculo con las comunidades locales, reforzando así los compromisos ya existentes, y la digitalización de los procesos. De todo ello y alguna cosa más hablamos en este nuevo número de nuestra revista con la que esperamos disfruten de su lectura.

EN We started 2023 with a challenge that has finally come to fruition: the opening of our first urban hotel in the United Kingdom: The inauguration of the Riu Plaza London Victoria, in the heart of the city. And we could not be prouder, as in the last 13 years we have managed to consolidate our urban hotel line and be present in the most important cities in the world. Another goal we achieved this year was to establish Riu Party themed events in several of our hotels in Spain and Cape Verde. After the success achieved in our Caribbean hotels, we have replicated the concept that started in Los Cabos (Mexico) in 2018, and which was very well received by our European customers. And, of course, in 2023 we have carried out major renovations of emblematic hotels such as the Riu Gran Canaria, the Riu Caribe in Cancun, the Riu Palace Macao in Punta Cana and the Riu Palace Pacifico in Nuevo Vallarta. However, if there is one thing we are really proud of, it is our commitment to sustainability, with our annual report being presented to the media for the first time in Mallorca. The document reports that more than 2 million euros were invested in 2022 in 71 different projects, with those dedicated to children receiving 54% of the investment in the areas of health, development and education. The CSR department’s priorities for 2023 include strengthening links with local communities, thereby reinforcing existing commitments, and digitising processes. We talk about all this and more in this issue of our magazine, which we hope you enjoy reading.

DE Wir haben das Jahr 2023 mit einer Herausforderung begonnen, die nun endlich wahr geworden ist: die Einweihung unseres ersten Stadthotels im Vereinigten Königreich mit dem kürzlich eröffneten Riu Plaza London Victoria im Herzen von London. Und wir könnten nicht zufriedener sein, denn in den letzten 13 Jahren ist es uns gelungen, unser Angebot an Stadthotels zu konsolidieren und in den wichtigsten Metropolen der Welt präsent zu sein. Ein weiteres Ziel, das wir in diesem Jahr erreicht haben, war die Einführung der „Riu Party“ Themenpartys in mehreren unserer Hotels in Spanien und auf den Kapverden. Nach dem Erfolg in unseren Hotels in der Karibik haben wir das Konzept, das 2018 in Los Cabos (Mexiko) ins Leben gerufen wurde und das auch bei unseren europäischen Kunden sehr gut ankam, übernommen. Und natürlich haben wir im Jahr 2023 umfassende Renovierungsarbeiten in emblematischen Hotels wie dem Riu Gran Canaria, dem Riu Caribe in Cancun, dem Riu Palace Macao in Punta Cana und dem Riu Palace Pacifico in Nuevo Vallarta, durchgeführt. Wenn es jedoch eine Sache gibt, auf die wir wirklich stolz sind, dann ist es unser Bekenntnis zur Nachhaltigkeit, dessen Jahresbericht zum ersten Mal den Medien auf Mallorca vorgestellt wurde. Aus dem Bericht geht hervor, dass im Jahr 2022 mehr als 2 Millionen Euro in 71 verschiedene Projekte investiert wurden, wobei 54 % der Investitionen auf die Förderung von Kindern entfielen, hauptsächlich in den Bereichen Gesundheit, Entwicklung und Bildung. Zu den Prioritäten der CSR-Abteilung für das Jahr 2023 gehören die Vertiefung der Beziehungen zu den lokalen Gemeinschaften, wodurch bestehende Engagements verstärkt werden, und die Digitalisierung der Prozesse. Über all das und noch viel mehr berichten wir in dieser Ausgabe unseres Magazins und wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen.

Welcome to a world of privileges

Carmen & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / GESCHÄFTSFÜHRER

Make your holiday an unforgettable experience and get upscale advantages with RIU Class. We reward our members’ loyalty with exclusive deals and benefits.

ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 96 hoteles en 20 países que recibieron 6 millones de clientes en 2022 y en los que trabajaron un total de 34.215 empleados. Actualmente RIU es la 32ª, mayor cadena del mundo, y la 2ª. en España por ingresos y la cuarta por número de habitaciones.

Scan and join our loyalty program now!

ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in 1953 by the Riu family (currently in the third generation of family ownership), the chain has 96 hotels in 20 countries, welcoming 6 million guests in 2022 and employing 34.215 people. RIU is currently the world’s 32nd largest hotel chain, the second biggest in Spain by revenue and fourth by number of rooms.

ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Die 1953 von der Familie Riu (derzeitige Eigentümer in dritter Generation) gegründete Hotelkette verfügt über 96 Hotels in 20 Ländern mit 6 Millionen Gästen im Jahr 2022 und insgesamt 34.215 Mitarbeitern. Derzeit belegt RIU Platz 32 im internationalen Ranking der Hotelketten und ist in Spanien die zweitgrößte gemessen am Umsatz und die viertgrößte nach Anzahl der Zimmer.

As you like it

1

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

26

08

38

42

22

32

14

En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS AN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts

PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN

www.riu.com

08

14 ZANZIBAR

38 MEXICO MEXICO Pozole, el ‘espumoso’ mexicano POZOLE, A MEXICAN “SPARKLING” POZOLE, DER “SCHAUMIGE” MEXIKANER

42 ARUBA

50 SOCIAL PROJECTS

22 GRAN CANARIA SPAIN Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

SPAIN Rosalía

TANZANIA Un paraíso embriagador AN INTOXICATING PARADISE EIN BERAUSCHENDES PARADIES

ARUBA Aruba o la isla de la felicidad DO YOU KNOW THE ISLAND OF HAPPINESS? KENNEN SIE DIE INSEL DES GLÜCKS?

Visibilizar para combatir RAISING AWARENESS TO SOLVE PROBLEMS BEWUSSTSEIN SCHAFFEN, UM MISSSTÄNDE ZU BEKÄMPFEN

26 LONDON

52 ENVIRONMENT ¡A cerrar el círculo! LET’S CLOSE THE CIRCLE! DER KREIS SCHLIESST SICH!

30

32 GUANACASTE

54

60

UK La ciudad de los melómanos A CITY FOR MUSIC LOVERS DIE STADT FÜR MUSIKLIEBHABER

COSTA RICA Relato: La senda menos transitada THE ROAD LESS TRAVELLED DER SELTEN BEGANGENE PFAD

Riu Plaza hotels in the world

Reformas REFURBISHMENTS RENOVIERUNGEN

Nuevos Hoteles NEW HOTELS NEUE HOTELS

2

3

TRENDS

¿POR QUÉ NO IMPRIMIRLE COLOR AL PELO?

GENDERLESS: LA MODA NO TIENE GÉNERO

HOW ABOUT PRINTING YOUR HAIR COLOR? BEDRUCKEN SIE IHR HAAR MIT FARBE!

GENDERLESS: FASHION HAS NO GENDER / GENDERLESS: MODE IST GESCHLECHTSNEUTRAL

ES La compañía coreana Prinker saltó a la fama hace unos años tras presentar un dispositivo que permitía tatuarse de manera temporal. Ahora Prinker ha presentado la evolución del gadget ya que, además de esta función, la nueva Prinker M permite colorear el cabello. El tinte capilar es resistente al agua, aunque desaparece al aplicar jabón. Una alternativa para cuando no hay tiempo de pasarse por la peluquería.

EN Harry Styles may be one of the greatest exponents of genderless fashion, a style that breaks down the classic dichotomy between masculine and feminine when it comes to dressing. But the former member of One Direction is not the only one who in recent years has chosen to wear all kinds of unisex garments in his appearances. And some of the most prestigious firms in the industry, such as Gucci, Louis Vuitton and Palomo Spain, among others, have joined this trend, which is increasingly popular on the streets. ES Puede que Harry Styles sea uno de los mayores exponentes del genderless, un estilo que rompe la clásica dicotomía entre lo masculino y lo femenino a la hora de vestir. Pero el exmiembro de One Direction no es el único que en los últimos años ha optado por lucir en sus apariciones todo tipo de looks. También algunas de las firmas más prestigiosas de la industria, como Gucci, Louis Vuitton o Palomo Spain, entre otras, se han sumado a esta tendencia cada vez más presente también en las calles. DE Harry Styles ist einer der größten Vertreter des Genderless-Stils, der die klassische Dichotomie zwischen männlich und weiblich in Bezug auf die Kleidung aufbricht. Doch das ehemalige Mitglied von One Direction ist nicht der Einzige, der sich in den letzten Jahren bei seinen Auftritten für alle möglichen Unisex-Looks entschieden hat. Einige der renommiertesten Unternehmen der Branche, wie Gucci, Louis Vuitton und Palomo Spain, haben sich diesem Trend angeschlossen, der auch auf den Straßen immer präsenter wird.

ES La del turismo es una de las industrias que no para de crecer y una muestra son los numerosos neologismos relacionados con los viajes. Uno de ellos es el término “bleisure”, que se ha popularizado para referirse a los viajes de trabajo que se alargan de forma voluntaria para disfrutar unos cuantos días más del destino. También “precations” está cada vez más en boca de aquellos que se toman unas minivacaciones antes de arrancar con una nueva etapa laboral. ¿Conocéis más neologismos relacionados con los viajes? EN Tourism is one of the industries still growing and this can be seen in the many neologisms related to travel that are becoming increasingly commonplace. One of them is the term bleisure, which has become popular to refer to work trips that are extended voluntarily to enjoy a few more days at the destination. Precation is also becoming a common term, and refers to taking a mini-vacation before starting a new season or a new work stage. Do you know any other neologisms related to travel? DE Der Tourismus ist einer der Wirtschaftszweige, der nach wie vor wächst, was sich auch in den zahlreichen Neologismen im Zusammenhang mit dem Reisen zeigt. Einer davon ist der Begriff Bleisure, der populär geworden ist und sich auf freiwillig verlängerte Geschäftsreisen bezieht, um ein paar Tage mehr am Zielort zu genießen. Auch der Begriff Precation wird immer gebräuchlicher und bezieht sich auf einen Mini-Urlaub vor Beginn einer neuen Arbeit. Kennen Sie weitere Neologismen zum Thema Reisen? NEOLOGISMOS PARA LOS PRÓXIMOS VIAJES NEW WORDS FOR YOUR NEXT TRIP / NEOLOGISMEN FÜR IHRE NÄCHSTE REISE

EN The Korean company Prinker became famous a few years ago when it introduced a device that creates temporary tattoos. Now Prinker has presented the next model of this gadget, which also allows the user to color their hair. The hair dye is waterproof, although it comes off with soap. An alternative for when there is no time to go to the hairdresser’s.

DE Das koreanische Unternehmen Prinker erlangte vor einigen Jahren Bekanntheit, als es ein Gerät vorstellte, mit dem temporäre Tattoos aufgedruckt werden konnten. Jetzt hat Prinker ein neues Modell dieses Geräts vorgestellt. Zusätzlich zur Tattoo-Funktion können Benutzer mit dem neuen Prinker M nun ihre Haare färben. Das Haarfärbemittel ist wasserfest, lässt sich aber mit Shampoo auswaschen. Eine Alternative für alle, die keine Zeit haben, zum Friseur zu gehen.

¿CÓMO COMEREMOS EN EL FUTURO? HOW WILL WE EAT IN THE FUTURE? WIE ESSEN WIR IN DER ZUKUNFT?

ES La técnica de deshidratar alimentos para conservarlos durante más tiempo manteniendo todas sus propiedades se conocía desde hace décadas. Pero fue en los 60, con la misión Apolo 11, cuando los productos liofilizados se popularizaron a través de las imágenes de la dieta diaria de Amstrong y el resto de la tripulación. Unos cuantos años después son numerosos los snacks liofilizados, que podemos encontrar en los supermercados.¿La comida en el futuro se parecerá a la de los astronautas?

EN The technique of dehydrating food to preserve it for longer while maintaining all of its properties has been used for decades. But it was in the 1960s, with the Apollo 11 mission, when freeze-dried products became popular, with images shared all over the world of the daily diet of Neil Armstrong and the rest of the crew. Now, all these years later, there are numerous freeze-dried snacks available in supermarkets. Will food in the future resemble that of astronauts?

DE Die Technik der Dehydrierung von Lebensmitteln, um sie länger zu konservieren und dabei alle ihre Eigenschaften zu erhalten, wird seit Jahrzehnten angewendet. Aber erst in den 1960-er Jahren, mit der Apollo 11 Mission, wurden Bilder mit gefriergetrockneten Produkten, die zur Ernährung von Neil Armstrong und der restlichen Besatzung dienten, populär. Und Jahre später sind zahlreiche gefriergetrocknete Snacks heute im Supermarkt erhältlich. Wird das Essen der Zukunft dem der Astronauten ähneln?

4

5

TRENDS

TIPS PARA DISFRUTAR DEL VUELO TIPS TO ENJOY YOUR FLIGHT / TIPPS FÜR EINEN ANGENEHMEN FLUG

ES Hablar de inteligencia artificial (IA) no es solo hablar del futuro, sino del presente. Su incidencia en las diversas facetas de nuestra cotidianeidad es indudable y también en las diferentes industrias, entre ellas la del turismo. La mejora del servicio al cliente es, sin duda, el objetivo en el que más incidencia tienen las soluciones IA en el sector. Desde hace años, es común la utilización de chatbots en las webs de los agentes de la industria con el fin de atender cualquier demanda de los clientes de forma inmediata. Pero también son muchas las empresas del sector que recurren a la IA para procesar y conocer la opinión de sus clientes sobre su experiencia.La gestión eficiente del check in y del equipaje, el uso de sistemas de reconocimiento facial para garantizar la seguridad o la creación de itinerarios personalizados para el viajero son solo algunos ejemplos más del uso de la inteligencia artificial en la mejora de los servicios turísticos. No obstante, aunque la tecnología es un gran aliado, y lo será aún más en el futuro, el trato humano es y seguirá siendo el factor diferencial. IA, TAMBIÉN EN EL MUNDO DE LOS VIAJES AI, ALSO IN THE WORLD OF TRAVEL KI, AUCH IN DER WELT DES REISENS

ES ¿Os espera un vuelo largo? No os preocupéis. Aquí os ofrecemos unos cuantos consejos para disfrutar de este tiempo. Todos ellos offline, porque aunque el avión disponga de wi-fi, probablemente la conexión sea limitada. ¡Y, además, es una buena ocasión para desconectar!

EN Are you taking a long flight? Don’t worry. Here are a few tips to enjoy it. All of them are offline, because even if your flight offers wi-fi, the connection is probably limited. And, in addition, it is a good occasion to disconnect!

DE Sie haben einen langen Flug vor sich? Nur keine Sorge. Hier sind ein paar Tipps, um diese Zeit zu genießen, und sie sind allesamt offline. Denn selbst wenn Ihr Flug über WLAN verfügt, wird die Verbindung wahrscheinlich begrenzt sein. Und außerdem bietet die lange Flugzeit eine gute Gelegenheit, um abzuschalten!

EN Free time is synonymous with doing what we enjoy the most. In our fast-paced world, where productivity rules, there are those who take advantage of their leisure time to do absolutely nothing. In the Netherlands this practice has a name, niksen, and it is a philosophy of life. Its advocates claim that it helps reduce stress levels, and to practice it you need nothing more than to disconnect, take a breath and do absolutely nothing. And without any sense of guilt. ES En un mundo que se mueve tan rápido como el actual y en el que manda el ser productivo, hay quien aprovecha sus ratos de ocio para no hacer absolutamente nada. En los Países Bajos esta práctica tiene un nombre, niksen, y es una filosofía de vida. Sus defensores aseguran que favorece la reducción del estrés, y para practicarlo no hace falta nada más que desconectar, tomarse un respiro y no hacer absolutamente nada. Y sin remordimiento alguno. NIKSEN OR HOW TO DO NOTHING IN DUTCH NIKSEN ODER NICHTSTUN AUF NIEDERLÄNDISCH DE In unserer schnelllebigen Welt, in der die Produktivität regiert, gibt es Menschen, die ihre Freizeit nutzen, um absolut nichts zu tun. In den Niederlanden hat diese Praxis einen Namen: das ,,Niksen”. Es ist eine Lebensphilosophie, und Befürworter behaupten, dass es zum Stressabbau beiträgt. Um das Niksen zu praktizieren, braucht man nichts weiter, als abzuschalten, durchzuatmen und rein gar nichts zu tun. Und das ohne jegliche Reue. NIKSEN O CÓMO NO HACER NADA EN HOLANDÉS

1 2 3 4 UN LIBRO A BOOK EIN BUCH UN JUEGO DE MESA A BOARD GAME EIN BRETTSPIEL

EN Artificial intelligence (AI) is no longer a futuristic topic, but one set in the present. Its impact on the various facets of our daily lives is unquestionable, and can also be seen in different industries, including tourism. Improving customer service is, without a doubt, the objective in which AI solutions have the most impact in the sector. For years, the use of chatbots on the websites of industry agents has been common in order to meet any customer demand immediately. But there are also many companies in the sector that use AI to process and find out the opinion of their customers about their experience. Efficient check-in processes and baggage management, the use of facial recognition systems to guarantee security and the creation of personalized itineraries for travelers are just a few more examples of the use of artificial intelligence to improve tourist services. But while technology is a great ally, and will be even more so in the future, human contact is and will continue to be the differentiator.

DE Wenn man von künstlicher Intelligenz (KI) spricht, geht es nicht mehr nur um die Zukunft, sondern auch um die Gegenwart. Ihr Einfluss auf die verschiedenen Facetten unseres Alltags steht außer Frage und ist in verschiedenen Branchen zu beobachten, darunter auch im Tourismus. Die Verbesserung des Kundendienstes ist zweifellos das Ziel, auf das KI-Lösungen in der Branche den größten Einfluss haben. Seit Jahren ist es üblich, Chatbots auf den Websites der Branchenvertreter einzusetzen, um alle Kundenanfragen sofort zu beantworten. Aber es gibt auch viele Unternehmen in der Branche, die KI nutzen, um die Meinungen ihrer Kunden über ihre Erfahrung zu verarbeiten. Ein effizientes Check-in- und Gepäckmanagement, der Einsatz von Gesichtserkennungssystemen zur Gewährleistung der Sicherheit und die Erstellung von personalisierten Reiseplänen für Reisende sind nur einige weitere Beispiele für den Einsatz künstlicher Intelligenz zur Verbesserung der touristischen Dienstleistungen. Doch auch wenn die Technologie ein großartiger Verbündeter ist und in Zukunft noch hilfreicher sein kann, ist und bleibt der menschliche Kontakt der entscheidende Faktor.

Sobre todo si no sois muy amantes de volar. Una sesión de mindfulness puede ser una buena opción. Empezad por unas cuantas respiraciones profundas y cerrad los ojos. Para aislaros y evitar distracciones, mejor usar auriculares. Especially if you are not a fan of flying, a mindfulness session can be a good option. Start by taking a few deep breaths and closing your eyes. To isolate yourself and avoid distractions you can use headphones. Vor allem, wenn Sie zu den Menschen gehören, die nicht gerne fliegen, kann eine kleine Konzentrationsübung eine gute Möglichkeit für Entspannung MEDITAR (O SIMPLEMENTE, RELAJARSE) MEDITATE (OR JUST RELAX) MEDITIEREN (ODER EINFACH ENTSPANNEN)

Si habéis recogido con la cámara de vídeo o de fotos algunos recuerdos de vuestro viaje, aprovechad para rememorarlos y, si hace falta, editarlos. If you have captured some memories of your trip with your camera, take the opportunity to look at them and, if necessary, edit them. Wenn Sie Ihre Reisemomente mit der Kamera festgehalten haben, nutzen Sie die Zeit, Videos und Fotos zu sichten und gegebenenfalls zu bearbeiten. REMEMORAR LAS VACACIONES REMEMBER YOUR HOLIDAYS URLAUBSERINNERUNGEN

Expansiópolis es un entretenido juego en el que se trata de construir una metrópolis a partir de unas férreas exigencias. Se puede jugar en pareja o de forma individual. Expansiopolis is an entertaining game where you have to build a metropolis on the basis of strict requirements. You can play in pairs or alone. Expansiopolis ist ein unterhaltsames Spiel, bei dem Sie eine Metropole nach strengen Vorgaben erbauen müssen. Sie können zu zweit, aber auch allein spielen.

Si no habéis metido ninguno en la maleta, seguro que aún hay tiempo de comprar uno en algún quiosco del aeropuerto. Una recomendación: “La Armadura de la Luz”, quinta entrega de la saga de “Los Pilares de la Tierra”, del célebre Ken Follett, que narra la historia de una guerra que amenaza con engullir a toda Europa. If you haven’t put any in your suitcase, surely you have time to buy one at an airport kiosk. One recommendation: “The Armor of Light”, the fifth in the “Pillars of the Earth” saga by the famous Ken Follett, telling the story of a war that threatens to engulf all of Europe. Falls Sie keines in Ihren Koffer gepackt haben, dann haben Sie sicher Zeit, eines am Flughafenkiosk zu kaufen. Eine Empfehlung: “Die Waffen des Lichts”, der fünfte Band der Kingsbrigde-Romanserie von Ken Follett, die mit “Die Säulen der Erde” begann. Es erzählt die Geschichte eines Krieges, der ganz Europa zu verschlingen droht.

bieten. Beginnen Sie mit ein paar tiefen Atemzügen und

schließen Sie die Augen. Um sich abzuschirmen und Ablenkung zu vermeiden, können Sie Kopfhörer verwenden.

6

ROSALIA

Rosalía

EN She herself says that her vocation was awakened during a trip to Granada, when she was barely nine years old. There, in the Andalusian city, little Rosalía saw a guitar in a shop window. She was instantly fascinated. Luckily, her family understood that this was not one of her short-lived childhood whims and agreed to let her study music when they returned to Barcelona. They also gave her a guitar, which Rosalía still keeps as one of her greatest treasures.

DE Sie selbst sagt, dass ihre Berufung während einer Reise nach Granada geweckt wurde, als sie kaum neun Jahre alt war. Dort, in der andalusischen Stadt, sah die kleine Rosalía in einem Schaufenster eine Gitarre und war sofort fasziniert. Glücklicherweise verstand ihre Familie, dass es sich nicht um eine dieser kurzlebigen Kinderlaunen handelte, und stimmte zu, dass sie nach ihrer Rückkehr nach Barcelona Musikunterricht nahm. Sie schenkten ihr auch eine Gitarre, die Rosalía bis heute als einen ihrer größten Schätze bewahrt.

ES Ella misma cuenta que su vocación se despertó durante un viaje a Granada, cuando apenas tenía nueve años. Allí, en la ciudad andaluza, la pequeña Rosalía vio una guitarra en un escaparate. El flechazo fue instantáneo. Suerte que su familia entendió que aquello no era uno de esos volátiles deseos infantiles y accedió a que empezara a dar clases de música a su regreso a Barcelona. También le regalaron una guitarra, que Rosalía conserva aún como uno de sus mayores tesoros.

8

9

ROSALIA

DE Rosalía Vila Tobella wurde 1992 in der Gemeinde Sant Esteve Sesrovires in Barcelona geboren. Schon vor dieser Episode in Granada wusste sie, dass sie die Kunst und Musik im Blut hatte. Sie fühlte dies im Alter von vier Jahren, als sie mit dem Tanzunterricht begann. Durch ihre Hingabe und ihr Engagement wurde schnell klar, dass es nicht nur eine weitere außerschulische Aktivität bleiben sollte. Doch erst als Teenager entdeckte sie, dass der Flamenco ihr Leben verändern würde. Es geschah plötzlich und mit der unschätzbaren Hilfe eines glücklichen Zufalls. Eines Nachmittags hörte sie in der Nähe ihres Zuhauses die Stimme Camaróns aus dem Radio eines Autos, das mit heruntergelassenen Fenstern durch die Stadt fuhr. Diese Musik war Rosalías große Entdeckung. Neben ihrem kometenhaften Aufstieg ist ein weiterer überraschender Aspekt von Rosalías Karriere die Tatsache, dass die Sängerin aus einem Umfeld und einer Familie ohne jeglichen musikalischen Hintergrund stammt. Sie ist in vielerlei Hinsicht eine Pionierin, nicht nur in der Branche, sondern auch in Bezug auf ihre eigene Abstammung. Aber wie sie selbst in einem Interview mit der Zeitung El País betonte, „ist man nicht nur das, was einem gegeben wird, sondern auch das, was man sein will.“ Seit 2016, als sie zusammen mit Raül Refree im Madrider Flamencolokal Casa Patas auftrat, um ihr erstes Album Los Ángeles vorzustellen, hat ihre Karriere einen rasanten Aufschwung genommen. Bei diesem Konzert überraschte sie Kritiker und Publikum gleichermaßen und ihr zweites Album, „El mal querer“, gilt bereits als eines der musikalischen Phänomene der letzten Jahre. Ihre Single „Malamente“ begeisterte Millionen von Fans mit einem bahnbrechenden musikalischen Konzept, in dem Pop und Flamenco auf eine noch nie dagewesene Weise kombiniert werden. Rosalías Sound schaffte den Sprung auf die Weltbühne, und ihr tra tra wurde zusammen mit ihren unglaublich langen Fingernägeln zu ihrem Markenzeichen.

EN Rosalía Vila Tobella was born in 1992 in Sant Esteve Sesrovires, Barcelona. Even before that day in Granada, she already knew that art and music flowed through her veins. She discovered this at the age of four, when she started taking dance classes, and through her dedication and commitment it soon became clear that this was not just another extracurricular activity. However, she was already a teenager when she discovered that flamenco would change her life. Again, it happened suddenly and with the invaluable help of serendipity. One afternoon, near her home, she heard Camarón’s voice on the radio of a car that was driving through the streets of the town with the windows down. This music was a moment of discovery for Rosalía. In addition to her meteoric rise, one of the most surprising aspects of Rosalía’s career is that she comes from an environment and a family with no musical background. A pioneer in many ways, both in the industry and in her own lineage. But, as she herself pointed out in an interview in the newspaper El País, “you are not only what you are given, you are also what you want to be” Since 2016, when she performed with Raül Refree at Madrid’s Casa Patas tablao to present her first album, Los Ángeles, her career has taken off at a frenetic pace. If at that concert she surprised critics and the public, her second album, “El mal querer”, is already considered one of the musical hits of recent years. Her single “Malamente” conquered millions of fans with a groundbreaking musical proposal, that combined pop and flamenco in an unprecedented way. The Rosalía sound exploded on a global scale, and her tra tra, along with her impossibly long fingernails, became her trademark.

ES Rosalía Vila Tobella nació en el municipio barcelonés de Sant Esteve Sesrovires en 1992. Antes de aquel episodio granadino ya sabía que el arte y la música corrían por sus venas. Lo sabía ya a los cuatro años, cuando comenzó a dar clases de baile, y por su dedicación y entrega pronto dejó claro que aquella no era una actividad extraescolar más. Aunque fue ya de adolescente cuando descubrió que el flamenco iba a cambiar su vida. También ocurrió de repente y con la inestimable colaboración de la serendipia. Una tarde, cerca de su casa, escuchó la voz de Camarón desde la radio de un coche que circulaba por las calles de la localidad con las ventanillas bajadas. Aquella música fue el gran descubrimiento para Rosalía. Además de por meteórica, otro de los aspectos que más sorprende de la carrera de Rosalía es que la cantante procede de un entorno y una familia sin tradición musical alguna. Una artista pionera, en muchos aspectos, en la industria, pero también en su propio linaje. Pero como ella misma destacó en una entrevista en el diario El País, “uno no es solo lo que le viene dado, también es lo que quiere ser”. Desde que en 2016 actuase en el tablao madrileño Casa Patas junto a Raül Refree para presentar su primer trabajo Los Ángeles, los acontecimientos se han sucedido a un ritmo trepidante. Si en aquel concierto sorprendió a crítica y público, su segundo disco, “El mal querer”, es ya considerado como uno de los fenómenos musicales de los últimos años. Su single “Malamente” conquistó a millones de seguidores con una propuesta musical rompedora, en la que el pop y el flamenco se combinan de una forma inaudita hasta la fecha. El sonido Rosalía daba el salto a escala mundial, y el tra tra, junto a sus infinitas uñas de gel, se convertían en su seña de identidad.

CHRISTIAN BERTRAND/SHUTERSCTOCK.COM

10

11

ROSALIA

UN ICONO DE MODA

A FASHION ICON EINE FASHION-IKONE

EN Rosalía’s relevance goes beyond music. The Catalan artist is one of the most influential figures in the world of fashion. The outfits she wears for her concerts and videos tend to spark almost as many conversations as the performances themselves. For Rosalía, these clothes are not only a way to present herself to the public, but they are also the perfect complement to reinforce everything she wants to convey through her music. The singer has already established her own style, combining streetwear items, such as tracksuits and leggings with luxurious accessories to make her performances into a feast for the eyes. DE Rosalías Popularität geht über die Grenzen der Musik hinaus. Die katalanische Künstlerin zählt zu den einflussreichsten Celebrities in der Welt der Mode. Die Looks, die sie bei ihren Konzerten und Videos trägt, erregen beinahe ebenso viel Aufsehen wie ihre Auftritte selbst. Für Rosalía sind diese Outfits nicht nur eine Möglichkeit, sich dem Publikum zu zeigen, sondern auch die perfekte Ergänzung, um all das zu unterstreichen, was sie mit ihrer Musik vermitteln möchte. Die Sängerin hat bereits ihren eigenen Stil etabliert, bei dem sie Streetwear wie Trainingsanzüge und Leggings phantasievoll mit luxuriösen Accessoires kombiniert, was ihre Auftritte zu einem echten Spektakel für die Ohren und auch für die Augen macht. complemento perfecto para reforzar todo lo que quiere transmitir con su música. La cantante ha consagrado ya un estilo propio en el que las prendas de streetwear, como chándales o leggins, se conjugan con accesorios y complementos de lujo en una suerte de combinaciones imposibles, consiguiendo que sus apariciones se conviertan en un verdadero espectáculo para el oído, pero también para la vista. ES La relevancia de Rosalía ha traspasado las barreras de la música. La artista catalana es una de las celebrities más influyentes en el mundo de la moda. Los looks que luce en sus conciertos y vídeos suelen suscitar casi tantas conversaciones como las propias actuaciones. Para Rosalía estas prendas no son solo la forma de mostrarse ante el público, sino que también son el

BEN HOUDIJK / SHUTTERSTOCK.COM

TED ALEXANDER SOMERVILLE / SHUTTERSTOCK.COM

Y SIGUE SUMANDO… AND THERE’S MORE... / UND ES GEHT WEITER ...

EN Ever since she burst onto the musical scene, Rosalía has been a constant success. Among her many achievements, the Catalan singer is the first Spanish-speaking singer to be nominated for a Grammy as Best New Artist. This nomination was followed by numerous awards, including a dozen Grammys, as well as several MTV Europe Music Awards and a Billboard Music Award. A list that is sure to grow.

DE Seit sie die Musikszene erobert hat, feiert Rosalía kontinuierlich Erfolge. Die katalanische Künstlerin kann sich rühmen, als erste spanischsprachige Sängerin für die Grammys als beste Newcomerin nominiert worden zu sein. Auf diese Nominierung folgten zahlreiche Auszeichnungen, darunter ein Dutzend Grammys sowie mehrere MTV Europe Music Awards und ein Billboard Music Award. Eine Liste, die mit Sicherheit noch weiter wachsen wird.

ES Desde su eclosión en el panorama musical, los éxitos de Rosalía no han parado de sucederse. La artista catalana puede presumir ya, entre sus muchos logros, de haberse convertido en la primera cantante de habla hispana en ser nominada a los Grammys como mejor nueva artista. Después de aquella nominación llegaron numerosos galardones, entre ellos una docena de Grammys, además de varios MTV Europe Music Awards y un Billboard Music Awards. Una lista que, seguro, seguirá creciendo.

12

13

ZANZIBAR

AN INTOXICATING PARADISE / EIN BERAUSCHENDES PARADIES UN PARAÍSO EMBRIAGADOR Zanzibar

ES He aquí el paraíso de las especias y las playas de postal. Un destino deslumbrante en el océano Índico africano. A unos 35 kilómetros de la costa de Tanzania, el archipiélago de Zanzíbar —de apenas 250.000 hectáreas, con Ugunja y Pemba como islas más grandes y varios islotes hermosos— seduce por su belleza, el clima ecuatorial y los diferentes planes para disfrutar de un viaje memorable. Más allá del mar cristalino o el buceo vivido como en una película de Píxar, tendremos la oportunidad de descubrir plantaciones de cardamomo, canela, jengibre y vainilla, experiencia que resulta embriagadora. Un placer autóctono que no se encuentra en otras latitudes.

EN Here is a paradise of spices and picture postcard beaches. A dazzling destination in the African Indian Ocean. About 35 kilometres off the coast of Tanzania, the Zanzibar archipelago — just under 250,000 hectares, with Ugunja and Pemba as the largest islands and several beautiful islets — seduces with its beauty, equatorial climate and a range of activities to enjoy a memorable trip. In addition to the crystal-clear sea and the diving activities, which are reminiscent of a Pixar movie, we will have the opportunity to discover plantations of cardamom, cinnamon, ginger and vanilla, a heady experience. An indigenous pleasure that is not found in other latitudes.

DE Es ist das Paradies der Gewürze und der Bilderbuchstrände. Ein schillerndes Reiseziel im Indischen Ozean Afrikas. Etwa 35 Kilometer vor der Küste Tansanias gelegen, verführt die Inselgruppe Sansibar - kaum 250.000 Hektar groß, mit Ugunja und Pemba als den größten Inseln und mehreren wunderschönen Eilanden - mit ihrer Schönheit, dem äquatorialen Klima und einer Reihe von Aktivitäten, die einen unvergesslichen Aufenthalt garantieren. Neben dem kristallklaren Meer und dem Tauchvergnügen, dass sich wie in einem Pixar-Film anfühlt, gibt es hier die Möglichkeit, Kardamom-, Zimt-, Ingwer- und Vanilleplantagen zu entdecken – ein aufregendes Erlebnis. Ein authentischer Genuss, den man in anderen Breitengraden nicht erleben kann.

14

15

ZANZIBAR

STONE TOWN EL CORAZÓN CULTURAL DE ZANZÍBAR

ES ¿Y si vamos a Stone Town? Se trata del corazón cultural de Zanzíbar. Una ciudad ecléctica, declarada Patrimonio de la Humanidad en el año 2000, con atractivos turísticos como el mercado Darajani, las callejuelas zigzagueantes, el runrún de los bazares, las mezquitas e incluso las icónicas puertas —talladas en madera— de sus viviendas. Una urbe que nos teletransporta a otras épocas, las de los sultanes, mercaderes y exploradores. EN And what if we go to Stone Town? This is the cultural heart of Zanzibar. An eclectic city, declared a World Heritage Site in 2000, with tourist attractions such as the Darajani market, the zigzagging alleys, the buzz of the bazaars, the mosques and even the iconic doors -carved in wood- of the houses. A city that teleports us to other times, those of sultans, merchants and explorers. DE Wie wäre es mit einem Ausflug nach Stone Town? Dies ist das kulturelle Herz von Sansibar. Eine faszinierende Stadt, die im Jahr 2000 zum Weltkulturerbe erklärt wurde, mit Touristenattraktionen wie dem Darajani-Markt, den verwinkelten Gassen, dem geschäftigen Treiben auf den Basaren, mit den Moscheen und natürlich mit den kultigen, holzgeschnitzten Türen der Häuser. Eine Stadt, die uns in andere Epochen zurückversetzt, in die der Sultane, Kaufleute und Entdecker.

THE CULTURAL HEART OF ZANZIBAR DAS KULTURELLE HERZ VON SANSIBAR

Stone Town

Stone Town doors

16

17

ZANZIBAR

ES Y seguro que a alguien le suena Changgu, cuyo sobrenombre es isla de la prisión por aquellos tiempos pretéritos donde recluían a los esclavos. Una reserva natural fascinante y otro ejemplo de la variedad de lugares y propuestas, aparte de los célebres cultivos de especias o los arrecifes de coral, que brinda Zanzíbar. Un tesoro exótico frente al África Oriental. Uno de esos sitios que, evocando aquel libro superventas de Patricia Schultz “1000 sitios que ver antes de morir”, hay que visitar en esta vida.

EN And surely you have heard of Changgu, known as Prison Island, in reference to the time when slaves were held captive here. A fascinating nature reserve and another example of the variety of places and activities, apart from the famous spice crops and coral reefs, that Zanzibar offers. An exotic treasure off East Africa. One of those places that, evoking the best-selling book by Patricia Schultz “1000 Places to See Before You Die”, you have to visit at least once in this life.

DE Und sicher haben Sie schon von Changgu gehört, der sogenannten Gefängnisinsel, in Anspielung auf die Zeit, als hier Sklaven gefangen gehalten wurden. Ein faszinierendes Naturschutzgebiet und ein weiteres Beispiel für die Vielfalt der Orte und Angebote, die Sansibar neben den berühmten Gewürzplantagen oder Korallenriffen zu bieten hat. Ein exotischer Schatz vor Ostafrika. Einer jener Orte, die man in Anlehnung an Patricia Schultz‘ Bestseller „1000 Places to See Before You Die“ mindestens einmal im Leben besucht haben sollte.

ES Y si lo que se busca es profundizar en el alma de Zanzíbar, uno no puede perderse Jambiani, emblemático pueblo de pescadores al este del archipiélago donde, entre otras actividades, el windsurf toma las aguas turquesas marca de la casa. Porque este enclave tan idílico es una de las playas —¡y hay una treintena!— más resplandecientes. Pura inspiración con arenas blancas. Mención especial también a Nungwi, otro edén ubicado en el extremo norte e ideal para descansar, leer o nadar. Un reclamo de sosiego con imágenes de fábula de las barcazas varadas y las puestas de sol, que parecen de otra galaxia. EN If what you want is to delve into the soul of Zanzibar, don’t miss Jambiani, an emblematic fishing village to the east of the archipelago where, among other activities, visitors can windsurf across the trademark turquoise waters. This idyllic enclave is one of the most resplendent beaches —and there are thirty of them! Pure inspiration with white sands. Also worthy of special mention is Nungwi, another Eden in the far north, ideal for resting, reading and swimming. A call for calm with fabled images of stranded barges and sunsets, which seem to come from another galaxy. JAMBIANI PUEBLO DE PESCADORES FISHER’S TOWN FISCHERDORF DE Und wenn Sie in die Seele Sansibars eintauchen wollen, sollten Sie sich Jambiani nicht entgehen lassen, ein malerisches Fischerdorf im Osten des Archipels, wo unter anderem Windsurfen auf dem türkisfarbenen Wasser angesagt ist. Denn in dieser idyllischen Gegend befindet sich einer der herrlichsten Strände – und es gibt dreißig davon! Die pure Inspiration aus weißem Sand. Besondere Erwähnung verdient auch Nungwi, ein weiteres Paradies ganz im Norden, ideal zum Entspannen, Lesen oder Schwimmen. Eine Oase der Ruhe, mit sagenhafter Aussicht auf die Boote am Ufer und mit Sonnenuntergängen, die wie aus einer anderen Galaxie zu sein scheinen.

Changu island (old “Prison island”)

Jambiani beach

18

19

ZANZIBAR

HOTEL RIU PALACE ZANZIBAR Nungwi, Zanzibar

HOTEL RIU JAMBO ★★★★ Nungwi, Zanzibar

• By the beach, next to the Riu Jambo • Large 20,000m 2 garden • Main restaurant and three themed restaurants • Access to the Riu Jambo themed restaurants • Day and night entertainment program

• Direkt am Strand, neben dem Riu Jambo • 20.000 m 2 großer Garten • Hauptrestaurant und 3 Themenrestaurants • Zugang zu den Riu Jambo Themenrestaurants • Unterhaltungsprogramm tagsüber und abends

• Inaugurado en verano 2022 • Restaurante principal y 3 restaurantes temáticos • 5 bares, uno de ellos sobre el mar • Centro de wellness y gimnasio • Programa de entretenimiento diurno y nocturno para niños y adultos

• Opened in summer 2022 • Main restaurant and three themed restaurants • 5 bars, one of them over the sea • Wellness centre and gym • Day and night entertainment programme for children and adults

• Eröffnet im Sommer 2022 • Hauptrestaurant und 3 Themenrestaurants • 5 Bars, davon eine über dem Meer • Wellness-Center und Fitnessstudio • Unterhaltungsprogramm tagsüber und abends für Kinder und Erwachsene

• Frente a la playa, junto al Riu Jambo • Amplio jardín de 20.000m 2 • Restaurante principal y 3 restaurantes temáticos • Acceso a los restaurantes temáticos del Riu Jambo • Programa de entretenimiento diurno y nocturno

20

21

GRAN CANARIA

EN This Gran Canaria couple from Santa Brígida, in the center of the island, has been coming to the Riu Gran Canaria Hotel, since 2000. Arturo Rodríguez, an 81-year-old retiree, and Zoraida Montesdeoca, a 61-year-old beautician, stay for about six days at a time, and “usually meet other loyal and regular guests.” As for the hotel’s recent renovation, both agree that they really like the new location of the stage, which now has an outdoor section, and the new 24-hour sports bar, which is also located outside and “has much more life and light.” Their favorite restaurants are the Italian and the Kulinarium with menus that change often. They also enjoy the pool and walking on the beach. DE Dieses Ehepaar aus Santa Brígida, im Zentrum der Insel Gran Canaria gelegen, kommt seit 2000 in das Hotel Riu Gran Canaria. Arturo Rodríguez, ein 81-jähriger Rentner, und Zoraida Montesdeoca, eine 61-jährige Kosmetikerin, bleiben jedes Mal etwa sechs Tage und „treffen meist andere treue Stammgäste“. Was die Renovierung des Hotels betrifft, so sind sich beide einig, dass ihnen die neue Lage der Bühne gefällt, die jetzt einen Außenbereich hat, sowie die neue 24-Stunden-Sportbar, die sich ebenfalls im Freien befindet und „viel lebendiger und heller“ ist. Ihre Lieblingsrestaurants sind das Italienische Restaurant und das Restaurant „Kulinarium“ mit regelmäßig wechselnden Speisekarten. Außerdem genießen sie gerne den Pool und lieben Spaziergänge am Strand. ES Este matrimonio de grancanarios, procedentes de Santa Brígida, en el centro de la isla, viene al Hotel Riu Gran Canaria desde el 2000. Arturo Rodríguez, jubilado de 81 años, y Zoraida Montesdeoca, esteticista de 61, se alojan unos seis días cada vez que vienen, y “solemos coincidir con otros huéspedes fieles y habituales”. De la reforma que acaba de acometer el hotel, ambos coinciden en que les gusta mucho la nueva ubicación del escenario que ahora tiene una parte al aire libre, y el nuevo Sports bar 24 horas que también se encuentra en el exterior y “tiene mucha más vida y luz”. Sus restaurantes favoritos son “el italiano” y “el Kulinarium” con cartas que se renuevan con frecuencia. Además, les encanta disfrutar de la piscina y caminar por la playa.

Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

81 ARTURO RODRÍGUEZ 61 ZORAIDA MONTESDEOCA

ES No es fácil, pero con la reforma del Hotel Riu Gran Canaria queda demostrado que es posible modernizar y dar un nuevo aire a un establecimiento sin que este pierda su esencia. Ubicado frente al mar, en el paseo de Meloneras, el hotel reabrió sus puertas en agosto de 2023 tras una profunda reforma. La renovación ha dotado a las instalaciones de más espacio y confort, pero sin perder el encanto por el que el hotel se ha convertido en un destino vacacional habitual entre muchos de sus huéspedes. Hablamos con algunos de ellos para que nos cuenten las razones por las que “repiten” en el Riu Gran Canaria y por qué seguirán haciéndolo después de la reforma.

EN It is not easy, but with the renovation of the Hotel Riu Gran Canaria we have proven that it is possible to modernize and give a new look to an establishment without losing its essence. The hotel, located in front of the Playa de las Meloneras, reopened its doors in August 2023 after a thorough renovation. The refurbishment has given the facilities with more space and comfort, but without losing the charm that has made the hotel a popular vacation destination for many of its guests. We spoke to some of them to find out the reasons why they keep coming back to the Riu Gran Canaria and why they will continue to do so after the refurbishment.

DE Einfach ist es nicht, doch mit der Renovierung des Riu Gran Canaria wurde bewiesen, dass es möglich ist, ein Haus zu modernisieren und ihm ein neues Aussehen zu verleihen, ohne dass es sein Wesen verliert. Das Hotel liegt am Meer, direkt an der Promenade von Meloneras, und wurde im August 2023 nach einer umfassenden Renovierung wiedereröffnet. Die Modernisierung hat den Einrichtungen mehr Platz und Komfort verschafft und hat gleichzeitig den Charme erhalten, der das Hotel zu einem beliebten Urlaubsziel für viele seiner Gäste gemacht hat. Wir haben mit einigen von ihnen gesprochen, um herauszufinden, warum sie immer wieder ins Riu Gran Canaria reisen und warum sie dies auch nach der Renovierung fortsetzen werden.

22

23

GRAN CANARIA

EN This couple from Hamm, Germany, has visited the island many times times since 2016, mostly with their five-year-old son Alex. Lucy, a 39-year-old tax consultant, and Christian, a 41-year-old office clerk, enjoy the island’s climate and usually rent a car to explore it. They often come with friends and family and, and when they don’t, they meet other regulars at the hotel and “we feel at home,” they say. De la reforma comentan que les ha sorprendido y emocionado ver los nuevos espacios que se han creado, y destacan la amabilidad del personal, la gastronomía, el jardín de palmeras, y el acceso directo a la avenida para pasear. Pero sin duda, lo que más recomiendan es su buena oferta de entretenimiento para niños y adultos. Regarding the renovation, they say that they were surprised and excited to see the new spaces that have been created, and they highlight the friendliness of the staff, the cuisine, the palm garden, and the direct access to the seafront promenade. But without a doubt, what they recommend the most is the good entertainment offer for children and adults. DE Das Ehepaar aus Hamm in Deutschland hat die Insel seit 2016 bereits viele Male besucht, meist mit ihrem fünfjährigen Sohn Alex. Lucy, eine 39-jährige Steuerfachangestellte, und Christian, ein 41-jähriger Verwaltungsangestellter, lieben das Klima der Insel und mieten gerne ein Auto, um sie zu erkunden. Sie kommen oft mit Freunden und Familie, und wenn nicht, dann treffen sie im Hotel auf andere Stammgäste. „Wir fühlen uns hier wie zu Hause“, sagen sie. Über die Renovierung sagen sie, dass sie überrascht und begeistert waren von den neuen Räumen, die geschaffen wurden, und sie betonen die Freundlichkeit des Personals, die Gastronomie, die Gartenanlage mit Palmen und den direkten Zugang zur Promenade. Was sie aber zweifellos am meisten empfehlen, ist das gute Unterhaltungsangebot für Kinder und Erwachsene. ES Este matrimonio de Hamm, Alemania, ha venido numerosas veces a la isla con su hijo Alex, de cinco años. A ella, asesora fiscal de 39 años, y él, administrativo de 41, les gusta el clima de la isla y alquilar un coche para recorrerla. Suelen venir con amigos y familiares y, si no lo hacen, en el hotel suelen coincidir con otros clientes fijos y “nos sentimos como en casa”, dicen.

EN Both Joep and Lucia have always stayed at the Hotel Riu Gran Canaria when they have visited the island. However, this time was special: this Dutch couple were highly impressed with the hotel’s renovation. “When I walked into the lobby, I didn’t know where to look. The decor is really stunning,” says Lucía. Joep, for his part, likes the new stage, which is much larger than the old one and which allows guests to enjoy the shows outside. The renovation of the hotel has consolidated it as a landmark in Gran Canaria. In fact, they have already started spreading the word among their family and friends: “I have recommended this hotel several times. That’s why we are now with a group of 10 people!” DE Joep und Lucia haben schon immer im Hotel Riu Gran Canaria übernachtet, wenn sie auf die Insel gereist sind. Aber dieses Mal war es etwas Besonderes. Das niederländische Paar gesteht, dass es von der Renovierung des Hotels beeindruckt war. „Als ich die Lobby betrat, wusste ich gar nicht, wo ich hinschauen sollte. Die Einrichtung ist wirklich atemberaubend“, erzählt uns Lucia. Joep wiederum zeigt sich fasziniert von der neuen Bühne, die viel größer ist als die vorige und den zusätzlichen Vorteil bietet, dass man die Shows im Freien genießen kann. Die Renovierung hat die Bedeutung des Hotels als Aushängeschild von Gran Canaria noch verstärkt. Tatsächlich hat das Paar bereits damit begonnen, es in ihrer Familie und unter ihren Freunden weiterzuempfehlen: „Ich habe dieses Hotel schon mehrmals empfohlen, weshalb wir jetzt mit einer Gruppe von 10 Personen hier sind!“ La reforma del hotel no ha hecho sino consolidarlo como su lugar de referencia en Gran Canaria. De hecho, ya han comenzado a correr la voz entre sus familiares y amigos: «Ya he recomendado varias veces este hotel. ¡Por eso estamos ahora con un grupo de 10 personas!». ES Tanto Joep como Lucia siempre se han hospedado en el Hotel Riu Gran Canaria cuando han viajado a la isla. Aunque esta vez ha sido especial; esta pareja de holandeses confiesa haber quedado impresionada con la remodelación del hotel. «Cuando entré a la recepción no sabía dónde mirar. La decoración es realmente sorprendente», nos cuenta Lucía. Joep, por su parte, expresa su fascinación por el nuevo escenario, mucho más grande que el anterior y con el aliciente de poder disfrutar de los espectáculos en el exterior.

GAU 39 LUCY GAU

41 CHRISTIAN

45 JOEP VAN DER WIELEN

37 LUCIA VAN DER WIELEN

24

25

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker