RIU Magazine 003

RIU Magazine 003 The

Welcome to a world of privilege.

Sit back, make yourself comfortable and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com . It will be a privilege to have you with us.

www.riuclass.com

ES Seis décadas dan para mucho. En el caso de RIU, los 60 años recién cumplidos en 2013 ratifican, entre otras muchas cosas, la calidad de nuestro servicio. Y es ese afán por ofrecer lo mejor a nuestros clientes el que nos aporta el principal valor añadido respecto a la compe- tencia. Y lo que hace posible que la estancia en cualquiera de los más de 100 hoteles de la cadena se convierta en una experiencia única. Con ese objetivo seguimos trabajando como el primer día, para seguir ofreciendo experiencias inolvidables. Por eso a lo largo de 2014 y 2015 está prevista la apertura de nuevos estable- cimientos con los que ampliaremos nuestra oferta de destinos. Asimismo, reformaremos y modernizaremos algunos hoteles, lo que nos permitirá mejorar aún más, si cabe, la calidad de nuestro servicio. Pero estos 60 años también han servido para fortalecer nuestro compromiso en materia social y medioambiental. Labores como las realizadas desde el Centro Joan Riu son solo una muestra de la fuerte conciencia social de nuestra compa- ñía. Por otro lado, los reconocimientos obtenidos a lo largo de 2013 por parte de distintos orga- nismos relacionados con el medio ambiente dan fe de los frutos cosechados por los esfuerzos de RIU en materia de sostenibilidad. Todo ello forma parte de los contenidos de este tercer número de Riu Magazine, la publicación con la que constatamos nuestra apuesta por ofrecer nuevas formas de entretenimiento y de contacto con nuestros clientes. CARTA //

LETTER BRIEF

EN You can do a lot in six decades. In the case of RIU, our 60th birthday in 2013 dem- onstrates the quality of our services - and much more besides. It is our desire to offer our guests the best that gives us such added value compared to the competition. It also means that staying in any of the chain’s 100 hotels is a unique experience. With this as our goal, we are still working as we did on the very first day, to continue offering unforgettable experiences. That is why we have plans to open new hotels in 2014 and 2015 to increase our range of destinations. Furthermore, we are refurbishing and modernising a number of our hotels, which will increase the quality of our service even more. But these 60 years have also been a time for strengthening our commitment to social and environmental issues. The work we do at the Centro Joan Riu is just one aspect of our company’s strong social conscience. On the ecological side, the recognition obtained during 2013 from different environmental organisations is a witness to the results of RIU’s efforts as regards sustainability. These things and more can be seen in this, the third edition of Riu Magazine, the publication that is our way of offering new forms of entertainment and contact with our guests.

DE In sechs Jahrzehnten kann viel passieren. Im Fall von RIU ist unter anderem das kürzlich begangene 60-jährige Jubiläum ein Beweis für die Qualität unseres Services. Es ist der Wunsch, unseren Kunden das Beste zu bieten, der unserer Kompetenz diese ganz besondere Note verleiht und den Aufenthalt in einem der über 100 Hotels der Kette zu einem einzigarti- gen Erlebnis macht. Nach diesem Ziel streben wir wie am ersten Tag, umweiterhin unvergessliche Erlebnisse zu bieten. Daher ist für 2014 und 2015 die Eröffnung neuer Hotels geplant, mit denen wir unser Angebot an Reisezielen noch erweitern werden. Außerdemwerden wir einige Hotels umbauen und modernisieren, wodurch wir wiederum die Qualität unserer Dienstleistun- gen verbessern können. Doch in diesen 60 Jahren konnte auch unser Engagement für Umwelt und Soziales verstärkt werden. Gemeinnützige Projekte, wie sie durch das Centro Joan Riu getätigt wurden, sind nur ein Beispiel für das starke soziale Gewissen unseres Unternehmens. Die Anerkennungen, die RIU im Laufe des Jahres 2013 von verschiedenen Umweltorganisatio- nen zuteil wurden, bestätigen andererseits die Erfolge, die RIU mit seinen Bemühungen auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit erzielt hat. All dies ist Teil dieser dritten Ausgabe des Riu Magazins, der Zeitschrift, mit der wir unser Versprechen einlösen und neue Formen der Unterhaltung und des Kundenkontakts schaffen.

We hope you enjoy reading it.

Esperamos que disfrutéis con su lectura.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen.

Carmen &LuisRiu PRESIDENTES / PRESIDENTS / VORSITZENDE

ACERCADERIUHOTELS&RESORTS: FundadaenMallorca,España,en1953porlafamiliaRiu(actualpropietariaentercerageneración),lacadenadisponedemásde100hotelesen16países,25.150empleadosyrecibe amásde3,3millonesdeclientesalaño.El60%desusestablecimientosofreceelreconocidoservicioAll inclusivebyRIU.Recientemente,lacadenaha inauguradosupropialíneadehotelesurbanos:RIUPlazaHotels.

ABOUTRIUHOTELS&RESORTS: Founded inMallorca,Spain, in1953bytheRiufamily (nowthird-generationowners),thechainhasmorethan100hotels in16countries,25,150employeesandwelcomesmorethan 3.3 million guests each year. 60% of its hotels offer the renowned RIU All inclusive service. Recently, the chain has inaugurated its own line of urban hotels: the RIU Plaza Hotels.

ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Zur 1953 auf Mallorca, Spanien, von der Familie Riu (heute Eigentümer in der dritten Generation) gegründeten Kette gehören über 100 Hotels in 16 Ländern und 25.150 Angestellte. Über 3,3 Millionen Gäste werden jährlich empfangen. In 60% der Hotels wird der bekannte Service All inclusive by RIU angeboten. Erst kürzlich eröffnete die Kette ihre eigene Stadthotel-Linie: RIU Plaza Hotels.

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS

28 / 56

10

54

16

10 DOMINICAN REPUBLIC

16 PANAMA

24 CÁDIZ

REP. DOMINICANA Juan Luis Guerra: “A los ocho años ya estaba componiendo” JUAN LUIS GUERRA: “AT THE AGE OF EIGHT I WAS ALREADY COMPOSING” // JUAN LUIS GUERRA: „MIT ACHT JAHREN HABE ICH BEREITS KOMPONIERT“

PANAMÁ Del Pacífico al Caribe FROM THE PACIFIC TO THE CARIBBEAN VOM PAZIFIK IN DIE KARIBIK

ESPAÑA / SPAIN Queridos Huéspedes

DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

28 JALISCO

34 TUNISIA

38 GRAN CANARIA

MÉXICO/MEXICO Una tarde de Charros AN AFTERNOON OF CHARREADA EIN NACHMITTAG MIT DEN CHARROS

TÚNEZ El cuscús rojo de Túnez TUNISIA’S RED COUSCOUS DER ROTE COUSCOUS TUNESIENS

ESPAÑA / SPAIN El misterio de las Pintaderas THE MYSTERY OF THE PINTADERAS DAS GEHEIMNIS DER PINTADERE

4

60

24 / 46

34

38 / 58

Más de 100 hoteles en los mejores destinos del mundo OVER 100 HOTELS IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS ÜBER 100 HOTELS IN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT VISITA LA PÁGINA 62 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES // SEE PAGE 62 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS // SCHAUEN SIE AUF SEITE 62, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN RIUHotels&Resorts

46 SPAIN

54 MONTEGO BAY

56 RIVIERAMAYA

MÉXICO/MEXICO Vuelve ‘el pioneromexicano’ THE RETURN OF THE ‘MEXICAN PIONEER’ DER MEXIKANISCHE PIONIER IST WIEDER DA

ESPAÑA Una apuesta por los niños WORKING WITH AND FOR CHILDREN ENGAGEMENT FÜR KINDER

JAMAICA Un lujoso ‘Adults Only’ abre en Jamaica A LUXURY ADULTS ONLY OPENS IN JAMAICA LUXURIÖSES ADULTS ONLY IN JAMAIKA ERÖFFNET

58 GRAN CANARIA

60 BERLIN

ALEMANIA / GERMANY Berlín abrirá su Plaza en 2014 BERLIN WILL HAVE ITS OWN PLAZA IN 2014 BERLIN ERÖFFNET SEIN RIU PLAZA 2014

ESPAÑA / SPAIN El ClubHotel Riu Gran Canaria se renueva THE CLUBHOTEL RIU GRAN CANARIA IS TRANSFORMED // DAS CLUBHOTEL RIU GRAN CANARIA WURDE RENOVIERT

www.riu.com

5

1 ES La fabricación sostenible ha llegado al mundo del menaje. La colección Black Ruby de la artista Debbie Wijskamp es un ejemplo de vajilla ecológica, ya que sus piezas están elaboradas a partir de ruedas de coche, polvo de caucho reciclado y poliuretano, que no renuncian al diseño. EN Sustainable design has reached the world of kitchenware. Designer Debbie Wijskamp’s Black Ruby collection is a stylish ecological set of receptacles made from recycled tyre rubber and polyurethane. DE Die nachhaltige Produktion hat die Welt der Küchenutensilien erreicht. Ein Beispiel für ökologisches Geschirr ist die Kollektion Black Ruby der Künstlerin Debbie Wijskamp. Die Stü- cke sind aus Autoreifen, Pulver aus recyceltem Kautschuk und Polyurethan hergestellt, und stilvoll designt. VAJILLAS ‘VERDES’ ECO HOMEWARE // ‘GRÜNES’ GESCHIRR 2

ES No hay duda. La moto cero emisiones está de moda. Algunas grandes ciudades, como Barcelo- na, disponen ya de un sistema de alquiler de motos eléctricas que se reservan por smartphone. En otras, como Berlín, se ha optado por algo más espectacular: la organización de carreras con este vehículo. EN You can’t deny it, the zero emissions scooter is in fashion. Some major cities, such as Barcelona, already have a rental systemwhere electric scooters can be reserved using a smartphone. Others, like Berlin, have something even more spectacular: electric scooter races. DE Es besteht kein Zweifel: Das Null-Emissions-Motorrad ist in. Einige Großstädte wie z.B. Barcelona verfügen bereits über ein System zumMieten von Elektromotorrädern, die man über Smartphone reservieren kann. In anderen Städten, z. B. in Berlin, entschied man sich für etwas noch Spektakuläreres: Es werden Rennen mit diesen Fahrzeugen organisiert. LAMOTOELÉCTRICA CONQUISTAEUROPA THE ELECTRIC SCOOTER CONQUERS EUROPE // DAS ELEKTRISCHE MOTORRAD EROBERT EUROPA

6

3

ECO TENDENCIAS / ECO TRENDS

ES El arte y la moda han puesto sus ojos en este material por ser 100% natural, respetuo- so con el medio y con las personas. Hermès o Viktor & Rolf son dos de las marcas que se han atrevido a darle un toque de esparto a sus exclusivos zapatos. EN Art and fashion have taken up this woven grass material because of its qualities: 100% natural, environmentally friendly and com- patible with clothing use. Hermès and Viktor & Rolf are two of the brands that have given a touch of esparto to their exclusive shoes. DE Sowohl die Kunst- als auch die Modewelt haben ein Auge auf dieses 100% natürliche, umwelt- und tragefreundliche Material geworfen. Hermès oder Viktor & Rolf sind zwei der Marken, die nun Esparto für ihre exklu- siven Schuhe verwenden. A NEW LIFE (OF LUXURY) FOR ESPARTO // NEUES (LUXUS-) LEBEN FÜR ESPARTOGRASS NUEVAVIDA (DELUJO) PARAEL ESPARTO

4

ES Lo único que necesita es estar bajo el sol durante un día para cargar un smartphone o una tableta en tan solo un par de horas. El Wakawaka Power es una central de energía de bolsillo del tamaño de un teléfono móvil, con eficientes células solares, y que sirve para cualquier marca de teléfono inteligente. Y además funciona como linterna. EN Just being in the sunshine is all you need to charge a smartphone or tablet in just a couple of hours. The Wakawaka Power is a pocket charger the size of a mobile phone with efficient solar cells that can be used with any smartphone. As an added bonus, you can also use it as a torch. DE Sie muss lediglich einen Tag lang in der Sonne liegen, um ein Smartphone oder ein Tablet innerhalb weniger Stunden aufzula- den. Wakawaka Power ist ein Kraftwerk für die Tasche in der Größe eines Handys. Es hat effiziente Solarzellen und kann Smartphones aller Marken aufladen. Außerdem dient es als Taschenlampe. DEBOLSILLO POCKET SOLAR POWER STA- TIONS // SOLARE TASCHEN- LADESTATION ESTACIONES SOLARES

7

1

TURISMOAPEDALES TOURISMWITH PEDALS // TOURISMUS AUF PEDALEN

ES Montar en bici no es solo deporte. Es también un estilo de vida. Una manera sana, sostenible y entretenida de moverse en el día a día y, ¿por qué no?, en vacaciones. Ámsterdam, Nueva York, Copenhague, Madrid, Tel Aviv, San Francisco, Milán, Kioto… Son ya multitud las ciudades que han implantando un sistema de alquiler de bicis apto para lugareños y turistas. En muchas de ellas, está permitido que los ciclistas lleven sus bicicletas en transporte público (tren, tranvía, metro…) cuando sus piernas no dan para más. EN Bicycle riding isn’t just a sport, it can be a way of life. It is a healthy, sustainable and fun way to get around not just at home but on holiday as well. Amsterdam, New York, Copenhagen, Madrid, Tel Aviv, San Francisco, Milan, Kyoto… there are nowmany cities that have a bike hire system up and running for both residents and tourists. In many of these places, cyclists can take their bikes on public transport (train, tram, underground…) when you just can’t go on pedalling. DE Radfahren ist nicht einfach nur ein Sport. Es ist auch ein Lifestyle. Eine gesunde, nachhal- tige und unterhaltsame Art der Fortbewegung. Im Alltag und – warum auch nicht – im Urlaub. Amsterdam, New York, Kopenhagen, Madrid, Tel Aviv, San Francisco, Mailand, Kyoto... Viele Städte verfügen bereits über ein Fahrradleihsystem für Einheimische und Touristen. In vielen dieser Städte ist zudem die Mitnahme von Fahrrädern im öffentlichen Nahverkehr erlaubt (Zug, Straßenbahn, Metro...), wenn die Beine mal nicht mehr können.

2 ES Un viaje al extranjero nos brinda una oportunidad perfecta para hacer turismo gastronómico. Con esa vocación nace Food Tripping, una aplicación donde los aficionados a la comida sana y natural recomiendan los mejores establecimientos a turistas y locales. EN A good place to get some info on your cho- sen destination is Food Tripping, an applica- tion website where enthusiastic about healthy, natural food recommend good restaurants to tourists and locals alike. DE Aus diesem Anliegen heraus entstand Food Tripping, eine Anwendung für Touristen und Einheimische, in der Freunde der gesunden und natürlichen Küche Empfehlungen für die besten Restaurants abgeben können. COME EXÓTICO, COMESANO EXOTIC EATING, HEALTHY EATING // EXOTISCH ESSEN, GESUND ESSEN

8

TENDENCIAS VIAJERAS / TRAVEL TRENDS

3 ES “Me gustan los retos, me gustan las car- teras y me gusta viajar”. Estas son las razones que han llevado al artista David Shrigley a crear un pasaporte ficticio en el que, en lugar de sellos y salvoconductos, hay pasatiempos, dibujos y frases útiles para usar en el contexto viajero. La cubierta del simulado pasaporte puede servir también para guardar el verda- dero. Ha sido diseñada por el estudio Issue19 y está acabada en cuero. Una opción elegante y práctica para ocupar el tiempo en las tediosas esperas de aeropuerto. EN “I like challenges, I like wallets and I like to travel.” These are the reasons given by the artist David Shrigley for creating a fictitious passport complete with wallet which, instead of stamps and visas, has puzzles, drawings and useful phrases for the traveller. The holder for this imaginary passport can also be used for your real one. It was designed by the Issue19 studio and has a leather finish. It is an elegant, practical option that will also keep you amused during those tedious airport waits. DE „Ich mag Herausforderungen, ich mag Brieftaschen und ich reise gerne.“ Diese Grün- de brachten den Künstler David Shrigley dazu, einen fiktiven Reisepass zu erstellen, in dem sich an Stelle von Stempeln und Visa Rätsel, Zeichnungen und nützliche Sätze für die Reise finden. Im Einband des vorgetäuschten Passes kann auch der echte Pass aufbewahrt werden. Er wurde vom Studio Issue19 entworfen und ist aus Leder gefertigt. Eine elegante und praktische Möglichkeit, sich die langweilige Wartezeit am Flughafen zu vertreiben. ELPASAPOR- TEMÁS ORIGINAL A PASSPORT LIKE NO OTHER // DER ORIGINELLSTE REISEPASS

4 ES La famosa columna 36 hours de The New York Times se adapta al formato libro con la guía The New York Times 36 hours. 125 fines de semana en Europa. Al título se le añade un subtítulo, ya que 36 horas no dan para conocer un continente, pero mantiene las ilustraciones, las fotografías y las firmas que le han dado fama. Se acaba de publicar la versión europea, que viene a sumarse a la exitosa guía que publicaron sobre EE UU y Canadá, e incluye 125 destinos, más de 800 fotografías y 4.500 horas de itinerarios bien planificados. EN The famous New York Times column, 36 hours, has been adapted as a book: the guide ‘The New York Times 36 hours: 125 weekends in Europe’. The title needs a little alteration, since 36 hours won’t give you enough time to see a continent, but we’ll keep the illustrations, photographs and good writing that made it a success. The recently published European guide follows on from the popular version covering the USA and Canada, and it includes 125 destinations, more than 800 photographs and 4,500 hours of well-planned itineraries. DE Die berühmte Kolumne „36 hours“ der The New York Times erscheint nun im Buchformat mit dem Reiseführer The New York Times 36 hours. 125 Wochenenden in Europa. Zum Titel ist ein Untertitel hinzugekommen, da man einen Kontinent schlecht in 36 Stunden kennenlernen kann, geblieben sind hingegen die Illustrationen, Fotografien und die Autoren, die diese Kolumne so berühmt gemacht haben. Neben dem erfolgreichen Reiseführer über die USA und Kanada ist nun die europäische Version erschienen, sie beinhaltet 125 Reiseziele, über 800 Fotos und 4.500 Stunden gut geplante Reiserouten. 125FINESDESEMANAGUIADOS PORELNEWYORKTIMES 125 WEEKENDS WITH THE NEW YORK TIMES // 125 WOCHENENDEN MIT DER NEW YORK TIMES

9

10

REPÚBLICA DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC

AT THE AGE OF EIGHT I WAS ALREADY COMPOSING // MIT ACHT JAHREN HABE ICH BEREITS KOMPONIERT ALOSOCHOAÑOSYAESTABACOMPONIENDO GUERRA JUA N LUIS

ES Tiene 12 discos de estudio y otros tantos recopilatorios. Con ellos (y sus 20 millones de copias vendidas) ha ganado 18 Grammy y 4 Billboard, entre otros premios. Cuando habla- mos de Juan Luis Guerra, las cifras marean; sin embargo, a él son otros los números que le importan. 440 son los hercios de la frecuencia de la nota ‘La’, usada por los músicos para afi- nar sus instrumentos. Este número da nombre al grupo en el que está integrado Guerra desde hace 27 años. Y 27 son también los años que lleva casado con su mujer, Nora, con la que tiene dos hijos. Su gorro, su barba recortada y su sempiterna sonrisa son ya un icono en la República Do- minicana, pero Juan Luis Guerra Seijas (Santo Domingo, 1957) no se ha conformado con jugar en casa: ha llevado el merengue a latitudes de ritmos más frescos. Lo ha hecho mantenien- do sus raíces, pero introduciendo esquejes propios. Muchos lo creyeron flor de un día, pero casi tres décadas después de su primer disco, podría decirse que Guerra ha cultivado todo un jardín. Café en el campo o Burbujas de amor son quizá sus éxitos más reconocibles, pero son muchas más las canciones de este dominicano que han retumbado en las radios y discotecas de todo el mundo.

EN He has recorded 12 studio albums and re- leased a number of compilations. He has sold 20 million albums and has won many awards, including 18 Grammys and 4 Billboards. When you talk about Juan Luis Guerra, the figures are overwhelming; however, he is more inter- ested in other kinds of figures. The musical note A, used by musicians to tune their instru- ments, has a frequency of 440 Hz. This number is also the name of the band in which Guerra has been playing for 27 years. 27 is also the number of years he has been married to his wife Nora, the mother of his two children. His hat, his trimmed beard and his perpetual smile have become icons to music lovers in the Dominican Republic. However, Juan Luis Guerra Seijas (Santo Domingo, 1957) has not contented himself with only playing at home and he has taken merengue to other, colder parts of the world. He has done it keeping merengue’s roots but adding his own touches. Many thought his career would be short-lived but, nearly three decades after the release of his first album, Guerra’s success continues. Café en el campo and Burbujas de amor are probably his two greatest hits, a number of other songs by this Dominican singer and songwriter have been played on radio stations and at nightclubs all over the world.

DE Er hat 12 Studioalben und zahlreiche wei- tere Kompilationen herausgebracht. Mit ihnen (und den 20 Millionen verkauften Exemplaren) gewann er unter anderem 18 Grammys und 4 Billboardauszeichnungen. Die Zahlen sind schwindelerregend; Juan Luis Guerra selbst sind aber andere Zahlen wichtig. 440 ist die Hertzfrequenz der Note „A“, die Musiker nutzen, um ihre Instrumente zu stimmen. Diese Zahl war namensgebend für die Band, in der Guerra seit 27 Jahren spielt. Und seit 27 Jahren ist er auch mit seiner Frau Nora verheiratet, mit der er zwei Kinder hat. Seine Kappe, sein gestutzter Bart und sein immerwährendes Lächeln sind in der Domini- kanischen Republik längst zur Ikone geworden, doch Juan Luis Guerra Seijas (Santo Domingo, 1957) beschränkte sich nicht darauf, nur für heimisches Publikum zu spielen, sondern brachte die heißen Merengue-Rhythmen auch in kühlere Breitengrade. Dabei blieb er seinen Wurzeln treu, führte aber eigene Stilelemente ein. Viele hielten ihn für eine musikalische Eintagsfliege, doch fast drei Jahrzehnte nach seinem ersten Album kann man sagen, dass Guerra sich durchgesetzt hat. Doch fast drei Jahrzehnte nach seinem ersten Album kann man sagen, dass Guerra einen gan- zen Garten angelegt hat. Café en el campo oder Burbujas de amor sind vielleicht seine bekann- testen Erfolge, doch auch viele andere Lieder dieses Dominikaners werden in den Radios und Diskotheken der ganzen Welt gespielt.

11

...Frío, frío como el agua del río o caliente como agua de la fuente tibio, tibio como un beso que calla y se enciende si es que acaso le quieres...

ES Solo tres acordes bastan para identificar un sonido marca de la casa, que Guerra se ocu- pa de controlar y mimar. Tiene conocimientos para ello, no en vano es compositor, productor y toca varios instrumentos. “Decía mi tía que ya estaba componiendo a los ocho años”, recuerda. Tuvo muy clara su vocación desde niño, y en su casa eso nunca supuso un proble- ma: “Mis padres me apoyaron en mi deseo de estudiar y desarrollarme como músico, a ellos en parte agradezco mis comienzos”. Guerra es un hombre agradecido, no hay entrevista en la que no saque a relucir el apoyo de sus padres, de su mujer (“mi mayor bendición”) o de Dios (“mi prioridad”).

EN Just three chords are enough to identify his unmistakable sound, a sound that Guerra tends and nurtures. He has the skills to do so; as an accomplished composer, producer and multi-instrumentalist. “My aunt used to say that I was composing by the age of eight,” he tells us. He has known what he wanted to be since he was a small boy and his family never tried to change his mind. “My parents supported me and helped me to study and become a musician. I owe themmy first steps as an artist.” Guerra is a person who expresses his gratitude; there is hardly an interview in which he does not refer to the support he has received from his parents, his wife (“my great- est blessing”) or God (“my priority”).

DE Drei Akkorde genügen, um den unverwech- selbaren Klang Guerras zu erkennen, einen Klang, den er kontrolliert und pflegt. Er verfügt hierzu über das nötige Wissen, nicht umsonst ist er Komponist, Produzent und spielt zahlreiche Instrumente. „Meine Tante sagte, ich habe schon mit acht Jahren komponiert“, erinnert er sich. Schon als Kind hatte er eine klare Vorstellung von seiner Bestimmung und zu Hause stellte dies nie ein Problem dar: „Meine Eltern unterstütz- ten meinen Wunsch, zu studieren und Musiker zu werden, ihnen verdanke ich zum Teil meine ersten Erfolge.“ Guerra ist ein dankbarer Mann, es gibt kein Interview, in dem er nicht die Unter- stützung durch seine Eltern, seine Frau („mein größter Segen“) oder Gott („meine Priorität“) hervorhebt.

12

13

ELDOMINICANOMÁSQUERIDO THE MOST LOVED DOMINICAN // DER BELIEBTESTE DOMINIKANER ES Quizá sea su labor humanitaria la que le haya granjeado las simpatías de su pueblo. Lo cierto es que, según una reciente encuesta, Juan Luis Guerra es el dominicano más querido por sus compatriotas. EN It is perhaps his humanitarian work that has earned him the devotion of his fellow countrymen and women. The fact is that, according to a recent survey in the country, Juan Luis Guerra is the Dominican most loved by the people of the republic. DE Vielleicht ist es seine humanitäre Arbeit, durch die er sich die Sympathien seiner Landsleute erwarb. Fest steht jedoch laut einer kürzlichen Umfrage, dass Juan Luis Guerra der bei seinen Landsleuten beliebteste Dominikaner ist.

Discograf ía

DISCOGRAPHY // DISKOGRAFIE

1984 1985 1987 1989 1990 1992 1994 1998 2004 2007 2011 2012

Soplando

Mudanza y Acarreo

Mientras más lo pienso... tú

Ojalá que llueva café

Bachata Rosa

Areíto

Fogaraté

Ni es lo mismo ni es igual

Para Ti

La Llave de Mi Corazón

A Son de Guerra

Colección Cristiana

Ha ganado 18 Grammy y 4 Billboard, entre otros premios. Has won many awards, including 18 Grammys and 4 Billboards. Unter anderem gewann er 18 Gram- mys und 4 Billboardauszeichnungen.

14

REPÚBLICA DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC

UNHOMBRECOMPROMETIDO ES En 1995, en medio de la vorágine de giras, discos y éxitos, la salud y el estado de ánimo de Guerra empezaron a resentirse. “Lo tenía todo, pero estaba vacío”. Fue entonces cuando decidió retirarse de la escena musical durante un tiempo. A su vuelta presentó un disco de corte espiritual. Plegarias y ritmos latinos, una yuxtaposición que puede sonar forzada, pero que en su caso funcionó. Desde entonces se ha prodigado menos en los escenarios; mantiene un perfil bajo pero constante. Y lo compagina con sus labores filantrópicas (ha sido designa- do ‘Artista por la Paz’ por la Unesco y preside la Fundación ‘Juan Luis Guerra’, que ayuda a los dominicanos más necesitados). EN In 1995, amidst a whirlpool of tours, albums and hits, Guerra’s health and state of mind started to be suffer. “I had everything, but I felt empty.” He decided to leave the music scene for a while. When he returned, he released an albumwith a spiritual theme. Prayers and Latin rhythms, a juxtaposi- tion that can seem forced but, in this case, blended perfectly. Since then, he has played less on stage; he works with less intensity but at a constant rhythm. He also combines his music with philanthropic work (he has been appointed a UNESCO Artist for Peace and he chairs the Juan Luis Guerra Foundation which helps Dominican people in need). DE 1995, im größten Wirbel von Tourneen, Platten und Erfolgen, begannen Gesundheit und Gemütsverfassung zu leiden. „Ich hatte alles, aber ich fühlte mich leer.“ Zu diesem Zeitpunkt beschloss er, sich eine Zeit lang von der Bühne zurückzuziehen. Bei seiner Rückkehr präsen- tierte er ein Albummit einem spirituellen Touch. Gebete und lateinamerikanische Rhythmen, eine Zusammenstellung, die erzwungen wirken könnte, in seinem Fall jedoch funktionierte. Seitdem stand er weniger auf der Bühne; er zeigt sich wenig, doch regelmäßig. Zudem engagiert er sich für die Menschen (er wurde von der UNESCO zum „Künstler für den Frieden“ ernannt und steht der Stiftung „Juan Luis Guerra“ vor, die den bedürftigsten Dominikanern hilft). A COMMITTED MAN // EIN ENGAGIERTER MANN

15

16

PANAMÁ / PANAMA

Panamá DelPacífico al Caribe FROM THE PACIFIC TO THE CARIBBEAN // VOM PAZIFIK IN DIE KARIBIK

ES Por su estrecha geografía Panamá tiene una característica increíble: uno puede tomar el sol por la mañana en el Pacífico y luego irse a degustar unos mojitos al Caribe. El punto de partida perfecto de esa ruta puede ser la oceánica Playa Blanca. Situada al sur, cerca del pueblo de Farallón, es una larga y ancha franja de arena blanca entre el río homónimo y un arrecife rocoso. Entre las muchas sorpresas que esconde este enclave encontramos los recorridos a caballo, el campo de golf frente al mar diseñado por el reputado Tom Fazio, las carreras en quad, la posibilidad de practicar kayak y windsurf o comprar artesanía en el mercadillo local. Y para reponer fuerzas, nada mejor que disfrutar de alguno de los platos típicos de la gastronomía local, como el pescado frito con patacones o el ceviche de corvina al que aquí suelen aliñar con jugo de limón, cebolla picada, apio, perejil, pimiento verde o rojo, y sal.

EN Due to its narrowness, Panama offers something unique: you can start the day sunbathing on a beach on the Pacific and later go to the Caribbean side and enjoy some mojitos. The oceanic Playa Blanca beach is an excellent starting point for this most relaxing and appealing of coast-to-coast trips. Located near Farallón, it is a long, wide strip of white sand that runs between a river with the same name and a rocky reef. This spot offers lots of interesting opportunities, for example, horse riding routes, a golf course by the sea designed by the acclaimed Tom Fazio, quad races, kayaking, windsurfing and a local market where you can buy crafts. To recover your strength, just enjoy any of the traditional local dishes, like fried fish accompanied by fried sliced green plantains or sea bass seasoned with lemon juice, chopped onion, celery, parsley, green or red pepper and salt.

DE Aufgrund seiner beengten geografischen Lage hat Panama eine unglaubliche Besonderheit: man kann sich morgens am Pazifik sonnen und später ein paar Mojitos in der Karibik trinken. Als perfekter Ausgangspunkt für diese Route eignet sich Playa Blanca am Pazifik. Der lange und breite Streifen weißen Sandes befindet sich im Süden, in der Nähe des Dorfes Farallón, zwischen dem gleichnamigen Fluss und einem Felsenriff. Der versteckte Ort bietet viele Überraschungen, so z. B. Reitwege, den vom berühmten Tom Fazio gestalteten Golfplatz direkt amMeer, die Quad- Rennen, die Gelegenheit zum Kajakfahren und Windsurfen sowie den Markt, auf demman hand- gefertigte Produkte erstehen kann. Und umwieder zu Kräften zu kommen, gibt es nichts Besseres, als ein typisches Gericht aus der einheimischen Küche, wie z. B. frittierten Fisch mit Topinambur oder Ceviche de Corvina, eingelegten Fisch, der hier üblicherweise mit Zitronensaft, gehackter Zwiebel, Sellerie, Petersilie, grüner oder roter Paprika und Salz zubereitet wird.

17

CANAL DE PANAMÁ 18

PANAMÁ / PANAMA

CIUDAD DE COLÓN

CATEDRAL CIUDAD DE COLÓN

PARQUE CIUDAD DE COLÓN

ES Desde Playa Blanca se pueden recorrer los 122 kilómetros que hay hasta la capital, Ciudad de Panamá, donde puede apreciarse esa obra de ingeniería que es el Canal, la hendidura que une el Pacífico con el Caribe. Buen lugar para una parada técnica y disfrutar de las vistas de toda la urbe desde los casi 200 metros de altura del Cerro Ancón. Y si ya se quiere completar el día, hay que coger la autopista Panamá-Colón. Un trayecto de 80 kilómetros tras los que aparecerá el mar Caribe y la Ciudad de Colón. Segunda ciudad del país, ya durante la época colonial era un lugar clave como punto de salida de tesoros destinados a España y ha sido su posición lo que le ha valido para ser la terminal norte del Canal, con el gran desarrollo que ello implica. Se puede visitar la Zona Libre que, para enten- dernos, es uno de los duty free más grandes y antiguos del mundo; o hacer un tour por las Esclusas de Gatún, que enseñan cómo funciona el Canal. Otra posibilidad es hacer una ruta por la provincia, buscando playas increíbles y poblados con antiguas fortalezas españolas.

EN It is 122 kilometres from Playa Blanca to the country’s capital, Panama City. Here you can gaze upon one of the world’s greatest engineering achievements: the Panama Canal, which connects the Caribbean Sea to the Pacific Ocean. The almost 200-metre Cerro Ancon hill is a good place to stop for a break and take in the views over the city. For a perfect end to your day, take the Pana- ma-Colon motorway. This 80-kilometre drive will take you to the Caribbean Sea and Colon, the country’s second city. During the colonial era, Colon was a major port for sending riches to Spain and because of its position it was chosen as the northern entrance to the canal, which brought significant growth to the city. You can visit the Colon Free Trade Zone, which could be described as one of the world’s largest and oldest Duty Frees, or have a look at the Panama Canal locks to see how the ca- nal works. Another option is to travel around the province in search of its amazing beaches and old Spanish fortresses.

DE Von Playa Blanca aus sind es 122 Kilometer bis zur Hauptstadt Panama-City, in der man das Wunderwerk der Technik, den Panamakanal, bestaunen kann: die Wasserstraße, die Pazifik und Karibik miteinander verbindet. Dies ist ein guter Ort für einen Zwischenstopp, bei demman von dem fast 200 Meter hohen Berg Ancón aus die Sicht über die gesamte Großstadt genießen kann. Um den Tag abzurunden, nimmt man die Auto- bahn Panamá-Colón. Nach einer 80 Kilometer langen Fahrt tauchen das Karibische Meer und die Stadt Colón vor einem auf. Die zweitgrößte Stadt des Landes spielte bereits zu Kolonialzei- ten eine wichtige Rolle bei der Verschiffung von Schätzen nach Spanien. Aufgrund ihrer Lage wurde sie zum nördlichen Ende des Kanals, was für die Stadt einen großen Aufschwung zur Folge hatte. Hier kann die Freihandelszone besucht werden, einer der größten und ältesten Duty-free-Bereiche der Welt. Oder man kann bei einer Besichtigung der Gatún-Schleusen sehen, wie der Kanal funktioniert. Außerdem kann man sich bei einem Ausflug in das Umland auf die Suche nach außergewöhnlichen Stränden mit alten spanischen Festungen begeben.

19

VOLCÁN EL VALLE

EN Although in Panama there are at least 13 dormant volcanic complexes, three receive all the attention. The astounding landscapes that volcanic activity has created around the Barú Volcano, the Antón Valley Volcano and La Yeguada Volcano now constitute what is known as the Volcano Route, one of the most popular in the country. ES Aunque en Panamá existen más de 13 com- plejos volcánicos inactivos, son tres de ellos los que acaparan todo el protagonismo. Los excelentes paisajes que la actividad volcánica ha creado en torno al Volcán Barú, el del Valle de Antón y el de La Yeguada han convertido a la llamada Ruta de los Volcanes en una de las más populares del país. Volcanes dePanamá PANAMA VOLCANOES // VULKANE PANAMAS

DE Obgleich es in Panama mehr als 13 untätige Vulkankomplexe gibt, ziehen drei davon die ganze Aufmerksamkeit auf sich. Die wunderba- ren Landschaften, die durch die Vulkantätigkeit rund um die Vulkane „Baru“, „Valle de Antón“ und „La Yeguada“ erschaffen wurden, haben die sogenannte Vulkan-Route zu einer der beliebtes- ten des Landes gemacht.

20

PANAMÁ / PANAMA

21

A WALK THROUGH ANTÓN VALLEY // WANDERUNG DURCH DAS TAL VALLE DE ANTÓN Caminandopor elValledeAntón

ES A escasos 50 kilómetros al norte de Playa Blanca está el Valle de Antón, un pequeño pueblo de clima siempre agradable. El valle es el cráter de un volcán, lo que explica algunas de sus especiales características, como las termas públicas o los magníficos escenarios del Jardín Botánico y el Zoológico El Níspero. El valle es, además, el auténtico hogar de la endémica rana dorada panameña. EN Valle de Antón is just 50 kilometres north of Playa Blanca and this small town enjoys a pleasant climate throughout the year. The small town is located in the crater of a vol- cano, which explains some of its unique char- acteristics, for example, its thermal springs, its magnificent Botanic Garden and the El Níspero Zoo. The valley is also one of the last habitats of the endangered Panamian golden frog. DE Knapp 50 Kilometer nördlich von Playa Blanca liegt El Valle de Antón, ein kleines Dorf mit ganzjährig angenehmem Klima. Es liegt im Krater eines Vulkans. Dies ist auch der Grund für einige seiner charakteristischen Besonderheiten, wie die öffentlichen Thermen oder die wunderbaren Pano- ramen des botanischen und zoologischen Gartens El Níspero. Das Tal ist außerdem die Heimat des Panama-Stummelfußfrosches.

Rana dorada panameña Panamian golden frog Panama-Stummelfuß- frosch

LasBocasdel Toro

ES Al sur del Caribe está el archipiélago Bocas del Toro. Sus nueve islas están situadas al noroeste panameño y, como buen paraíso en la tierra, tiene su justa combinación de especies marinas, arrecifes, coral y playas de agua limpia como el cristal, por las que los lugareños y turis- tas cambian coches por lanchas que surcan las transparentes aguas entre las estrellas marinas. EN Las Bocas del Toro archipelago is located in the southern Caribbean. Its nine islands are in northwest Panama and, like a heaven on Earth, they offer the perfect combination of marine wildlife, reefs, coral and beaches with crystal clear water. Here, tourists swap their cars for motor boats to travel with local guides through the transparent waters among the sea stars. DE Im Süden der Karibik liegt die Inselgruppe Bocas del Toro. Die neun Inseln befinden sich im Nordosten Panamas und als wahres Paradies auf Erden verfügen sie über die richtige Mischung aus Meerestieren, Riffen, Korallen und Stränden mit kristallklaremWasser. Sowohl Einheimische als auch Touristen tauschen hier ihre Autos gegen Boote, die über Seesterne hinweg durch das glas- klare Wasser gleiten.

Arrecifes de coral Coral Reefs Korallenriffe

22

PANAMÁ / PANAMA

All inclusive 24 h. HOTEL RIU PLAYA BLANCA PLAYA BLANCA OPENING SPRING 2014

• Situado en la costa pacífica de Pana- má, en la provincia de Coclé • 4 restaurantes • Amplio programa de animación, actividades y deportes para niños y adultos • Located on Panama’s Pacific coast, in the province of Coclé • 4 restaurants • Wide variety of sports, entertain- ment and recreational activities for children and adults • An der Pazifikküste Panamas in der Provinz Coclé gelegen • 4 Restaurants • Umfangreiches Unterhaltungspro- gramm, Aktivitäten und Sport für Kinder und Erwachsene

HOTEL RIU PLAZA PANAMA PANAMA CITY

• Abierto en 2010, con él RIU inaugu- raba su marca urbana Riu Plaza • Ubicado en el distrito financiero de la

ciudad de Panamá • 644 habitaciones

• 22 salas para eventos y conferencias • Dispone de Servicio Ejecutivo Crown Level • Excelente y variada gastronomía • Opened in 2010, it was the first Riu Plaza, RIU’s line of urban hotels • It is located in the financial district of Panama City • 644 rooms • 22 conference rooms • Crown Level Executive service available • Excellent and varied cuisine • Das Hotel wurde 2010 eröffnet. RIU startete mit diesem Hotel seine Stadthotel-Linie Riu Plaza • Im Finanzviertel von Panama-Stadt gelegen • 644 perfekt ausgestattete Zimmer • 22 Räume für besondere Anlässe und Konferenzen • Verfügt über Crown Level Executive Service • Ausgezeichnete und vielfältige Gastronomie

23

Queridos huéspedes LIEBE GÄSTE DEAR GUESTS

EN Holidays are the perfect time to switch off from our everyday routines. You would think that forgetting about our obligations and enjoying small pleasures are a must during this time. However, many holidaymakers want something more than a contemplative life and relaxation during the summer months. That is why sports and art activities are part of the daily programme run by our professional team at the ClubHotel Riu Chiclana, bringing exercise and creativity to our guests. Three of them tell us about their experience at this hotel in Cadiz.

DE Die Ferien sind eine Zeit, in der man das All- tagsgeschehen einmal hinter sich lassen kann. Das Vergessen der Pflichten und der Genuss der kleinen Annehmlichkeiten sollten in dieser Zeit oberste Priorität haben. Viele Urlauber suchen während der Sommermonate allerdings mehr als Beschaulichkeit und Entspannung. Daher gehören Sport und Kunst unter Anleitung durch unser professionelles Team zu den täglichen Angeboten des ClubHotel Riu Chiclana. Drei unserer Gäste erzählen von ihren Erfahrungen im Hotel in Cádiz.

ES Las vacaciones son una época excelente para desconectar de los quehaceres cotidianos. Debería ser indispensable olvidarse de las obli- gaciones y disfrutar de los pequeños placeres. Sin embargo, muchos veraneantes buscan algo más que vida contemplativa y relax durante los meses estivales. Por eso, el deporte y el arte forman parte de las actividades del programa diario del ClubHotel Riu Chiclana, siempre asistido por nuestro equipo de profesionales. Deporte y creatividad en bandeja para nuestros huéspedes. Tres de ellos nos cuentan su expe- riencia en el hotel gaditano

24

CÁDIZ - ESPAÑA / SPAIN

ES Cada mañana, Ulli acude a RIU Fit para una completa sesión de tonificación muscular. A veces hasta dos veces. Viene de Hamburgo y es la tercera vez que se hospeda en el hotel. Disfruta de las vacaciones con su marido, compaginando los paseos por la playa con su sesión diaria de deporte. “Debido a mi trabajo, en Alemania hago actividad física a diario. Aunque estoy de vacaciones quiero mantener la forma, seguir con mi ritmo”. EN Every morning, Ulli goes to RIU Fit for a full muscle toning session. Sometimes she does it twice. She is from Hamburg and this is her third stay at the hotel. Ulli is enjoying her holiday with her husband and she comple- ments their walks on the beach with her daily sports session. “Because of my work back in Germany, I need to exercise every day. Although I am on a holiday, I want to stay fit, to keep up my usual rhythm.” DE Jeden Morgen begibt sich Ulli für eine Kräftigung der Muskeln ins RIU Fit. Manchmal sogar zweimal am Tag. Sie kommt aus Hamburg und ist zum dritten Mal im Hotel zu Gast. Sie genießt die Ferien mit ihrem Ehemann und vereint die Strandspaziergänge mit ihrem täglichen Sportpensum. „Aufgrund meiner Arbeit mache ich in Deutschland jeden Tag Sport. Obwohl ich im Urlaub bin, möchte ich in Form bleiben und meinen Rhythmus beibehalten.“ ULLI HOHMANN MODELO PROFESIONAL PROFESSIONAL MODEL PROFESSIONELLES MODEL 60

ClubHotel Riu Chiclana

25

ES Viene de Oviedo con su mujer María José y los niños (Íñigo y Paula). Toda la familia está encantada con Cádiz, en especial con este rin- cón donde “la masificación es menor”. Desde hace siete años, Roberto juega a pádel cada semana, por ello siempre que viene al hotel aprovecha unas horas por la mañana para practicar en familia. “Nos gusta el deporte, y si no es pádel, es tenis, gimnasio o jogging”. EN He has come from Oviedo in northern Spain with his wife, María José, and their children, Iñigo and Paula. All of them love Cadiz, particularly this spot, “where there are not so many people.” He started playing padel tennis seven years ago and he plays every week. So, when he comes to the hotel, he spends a few hours every morning playing with his family. “We like sports; we enjoy playing padel tennis, tennis, going to the gym, jogging…” DE Er kommt mit seiner Frau María José und den Kindern (Íñigo und Paula) aus Oviedo in Nordspa- nien. Die ganze Familie ist von Cádiz begeistert, besonders von dieser Gegend, in der es nicht so viel Massenbetrieb gibt. Seit sieben Jahren spielt Ro- berto jede Woche Paddle-Tennis, deshalb spielt er immer, wenn er im Hotel zu Gast ist, einige Stunden am Vormittag mit der ganzen Familie. „Wir lieben Sport, wenn es nicht Paddle-Tennis ist, spielen wir Tennis, joggen oder gehen ins Fitnesscenter.“ ROBERTO PESQUERA ASESOR FISCAL TAX ADVISOR STEUERBERATER 47

ClubHotel Riu Chiclana

26

CÁDIZ - ESPAÑA / SPAIN

DONALD TOWNES AGENTE DE POLICÍA POLICE OFFICER POLIZEIBEAMTER 56

ES Esta es la primera vez que Donald visita España. Viene de Philadelphia (Estados Unidos) acompañado de su mujer Bárba- ra y confiesa que están enamorados de la playa gaditana. Sus intereses se centran en la arquitectura y, sobre todo, el arte. “Amo hacer deporte, pero de vez en cuando necesito también un poco de relax”, y es por ello que esta mañana Donald se ha acercado hasta el centro RIU Art, un espacio de tranquilidad y creatividad. (USA) with his wife Barbara and he says both of them have fallen in love with Cadiz’s beaches. He enjoys architecture and particu- larly art. “I love playing sports and exercis- ing, but every so often I also need to relax.” So this morning Donald has visited the RIU Art Centre, a place where guests are sure to find tranquillity and creativity. DE Donald ist zum ersten Mal in Spanien. Er kommt mit seiner Frau Barbara aus Philadelphia (USA)und erzählt, dass sie sich beide in die Strände von Cádiz verliebt haben. Er interessiert sich für Architektur und vor allem für Kunst. „Ich liebe Sport, doch ab und zu brauche ich ein wenig Erholung.“ Daher ist Donald an diesemMorgen ins RIU Art-Atelier gekommen, ein Ort der Stille und Kreativität. EN Having a wonderful time on his first trip to Spain, Donald has come from Philadelphia

ClubHotel Riu Chiclana

27

ANAFTERNOONOF CHARREADA EINNACHMITTAGMIT DEN CHARROS UNA TARDE

28

JALISCO-MÉXICO/MEXICO

FOTOGRAFÍAS: CORTESÍA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE CHARROS, A.C. WWW.ASOCIACIONNACIONALDECHARROS.COM REALIZADAS POR: EMILIO GARCIA SALAZAR, ÄEMIL@ENLACEDESIGN.COM

EN Jalisco is the region of mariachi singing, tequila and charreada (Mexican rodeo), in other words, it is the soul of Mexico. It would be unthinkable to come back from holiday here without having enjoyed its Pacific beaches, or without having a ranchera song on your lips, a tequila in your belly and a charros rodeo in your memory. ES Jalisco es la capital mexicana de los mariachis, el tequila y la charrería. En otras palabras, la pura alma de México. Si resulta prácticamente inviable volver de unas vaca- ciones en este estado sin haber disfrutado de sus playas bañadas por el Pacífico, también lo es hacerlo sin una ranchera en los labios, un tequila en el cuerpo o un espectáculo de charros en la memoria E CHARROS E HA OS DE Jalisco ist die mexikanische Hauptstadt der Mariachis, des Tequilas und der Charrería, der traditionellen, Rodeo-ähnlichen Reiterspiele. Mit anderen Worten, in Jalisco findet man die Seele Mexikos. Zum Pflichtprogramm bei einem Urlaub in diesem Bundesstaat gehören die vom Pazifik umspülten Strände ebenso wie der Genuss eines Tequilas oder der Besuch eines Charrería-Rodeos. Und man sollte auch nicht heimfahren ohne we- nigstens einmal ein traditionelles Ranchera-Lied gesungen zu haben.

29

AGAVE

ES Quizás no haya una denominación de origen más popular que la del tequila. En Jalisco se encuentra la cuna de este licor. Un mexicano sabe que un tequila no es tequila si no está elaborado con auténtico jugo de agave nacional. Un autóctono de la localidad de Tequila o sus adyacentes, además, es consciente de que nadie lo elaborará como ellos. Distintas empresas organizan una ruta rural por los mejores talleres artesanales del producto. Desde cómo se recolecta la piña hasta el embotellado, ahí va un poco de tradición para tomar de un solo trago. EN Tequila is one of the world’s most popular drinks, and it is a Jalisco invention. A Mexican knows that tequila isn’t the real thing unless it has been made from the fruit of the agave plant. Natives of the Tequila area know something else: that nowhere else do they make the drink as well as they do. There are organised routes run by different companies which tour the best local tequila distilleries. See everything involved, from how the agave pineapple is collected to how the drink is bottled and, best of all, take in all the tradition in one sip. DE Es gibt vielleicht keine berühmtere Herkunftsbezeichnung als die des Tequilas. Jalisco ist die Wiege dieses Schnapses. Ein Mexikaner weiß, dass ein Tequila, der nicht aus echtemmexikanischem Agavensaft her- gestellt wurde, kein richtiger Tequila ist. Die Einheimischen der Stadt Te- quila oder aus dem Umland wissen zudem, dass niemand einen besseren Tequila herstellt als sie selbst. Verschiedene Unternehmen organisieren eine Fahrt zu den besten Herstellungsbetrieben vor Ort. Von der Ernte bis zur Abfüllung kann hier pure Tradition erlebt werden.

ANOTHER TEQUILA, WEY! // MEHR TEQUILA, WEY! ¡ MÁS TEQUILA, WEY!

30

JALISCO-MÉXICO/MEXICO

EN Attending a charreada event is like full body immersion in local culture. Considered to be Mexico’s national show, here charreada is more than just popular: it is a must. The riders in their broad hats and tight, embroidered suits will push their skills to the limit in these shows which began on ranches as demonstrations of the tasks and abilities demanded by charros, rich Mexican landowners. Those skills are still on display today: taming wild horses, roping animals with a lasso, wrestling a steer and making horses dance. From El Arena in Puerto Vallarta to El Herradero in Gua- dalajara and the El Dorado in Tepic, the stadiums where this sport takes place turn into one big wave of adrenalin when the show begins. After all that excitement, you might want to take some time to relax on one of those splendid local beaches…

DE Ein solches Event zu erleben, gibt einem das Gefühl, in die Kultur des Landes einzutauchen. Die Charrería wird hier als Nationalheiligtum angesehen. Reiter mit großen Hüten, silbernen Knöpfen und eng anliegenden Anzügen setzen ihr Leben aufs Spiel bei diesem Zeitvertreib, der von den Charros, den Großgrundbesitzern der Region erfunden wurde: Sie reiten auf Stieren, zähmen wilde Pferde, fangen sie mit einem Lasso ein oder lassen sie tanzen. Von Arena de Puerto Vallarta über El Dorado de Tepic bis Herradero de Guadalajara bieten Ihnen die Lienzos – die Plätze, auf denen dieser Sport ausgeübt wird – von den Sitzreihen aus einen adrenalingelade- nen Nachmittag. Danach gibt es nicht Besseres, als sich an einem der Strände auszuruhen...

ES Asistir a uno de estos eventos supone toda una bocanada de oxígeno para sumergirse en la cultura del lugar. Considerado el espectá- culo nacional del país, la charrería es sagrada en este enclave. Jinetes de grandes gorros, botones de plata y trajes ceñidos se juegan el tipo en estos entretenimientos que inventaron los charros, los señores hacendados de las grandes extensiones de la región: aguantan subidos a un toro, doman caballos salvajes, los atrapan con un lazo o les hacen bailar. Desde el Arena de Puerto Vallarta al Herradero de Guadalajara, pasando por El Dorado de Tepic, los lienzos -las plazas donde se realiza este deporte- le proponen una tarde de adrenalina desde sus gradas. Y después, nada mejor que volver al relax en alguna de sus playas...

31

Made with