RIU Magazine 005
MAUR I T I US
La discusión en sí fue irrelevante, una disputa de enamorados, pero Ana, en un acto de rabia, acabó lanzando a la playa los pendientes de coral que Miguel le había comprado en una tienda de artesanía nada más aterrizar. Miguel paseaba por la playa sin mucha convicción. Un hombre con un rastrillo y con una especie de candil se fue acercando hasta él. Era un hombre joven y de aspecto e indumentaria hindú que, al percatarse de su presencia, le saludó: —Hola, amigo. Soy Seim. Yo rastrillo la playa. ¿Te molesta si continúo con mi trabajo? Ya casi he terminado. Miguel le sonrió y le invitó a seguir. Apenas había luz, pero se adivinaba cierto resplan- dor en el horizonte. La arena blanca hacía que la noche tuviera un claridad especial. Al cabo de unos minutos el hombre se acercó de nuevo: —Gracias, amigo, ya he terminado, hoy ha sido una buena noche.
The argument itself was irrelevant, a lovers’ ti , but in a flash of anger, Ana had thrown the coral earrings Miguel had bought her as a present when they landed onto the beach. Miguel walked along the beach with his hands in his pockets. He could see a man walking towards him holding a rake and a sort of oil lamp. He was a young Hindu wearing traditional clothes. When he saw Miguel, he said hello.
rauf, zum Strand zu gehen um die Livemusik zu hören, von der er soviel Gutes gehört hatte. Sie tanzten und tranken ein paar Gläser, doch Ana wurde immer müder und wollte schlafen gehen. Der Streit war eigentlich belanglos, ein Streit zweier Verliebter, doch am Ende warf Ana in einem Wutanfall die Korallenohrringe in den Sand, die Miguel ihr bei der Ankunft in einem Kunsthandwerksladen gekauft hatte. Wenig überzeugt ging Miguel am Strand spazieren. Ein Mann mit einer Harke und einer Art Öllampe kam ihm entgegen. Es war ein junger Mann mit indischem Aussehen und indischer Kleidung, der Miguel grüßte, als er ihn bemerkte: „Hallo mein Freund. Ich bin Seim, ich harke den Strand. Stört es dich, wenn ich weiter mache? Ich bin fast fertig…” Miguel lächelte ihm zu und forderte ihn auf, weiterzumachen. Es war noch kaum hell, doch am Horizont konnte man schon einen Lichtschimmer wahrnehmen. Der weiße Sand verlieh der Nacht eine besondere Klarheit. Nach einigen Minuten näherte sich der Mann erneut: „Danke mein Freund, ich bin schon fertig. Heute war eine gute Nacht.”
“Hello, friend, I’m Seim. I rake the beach. Do you mind if I continue? I’m almost done.”
Miguel smiled at him and told him he didn’t mind. There was hardly any light, but he could already see a faint glow on the horizon. The white sand gave the night a special clarity.
After a few minutes, the man came over to him again.
“Thanks, friend. That’s me done. Tonight was a good night.”
Miguel smiled again.
Miguel le sonrió de nuevo y le contestó: —Para mí no ha sido tan buena.
“It wasn’t so good for me,” he replied
El hombre que parecía querer conversar le respondió: —Bueno, después de cada noche siempre llega un buen día. Aquí en Le Morne todos los días son buenos. Algunos dicen que tenemos un microclima, pero yo creo que este lugar tiene una luz especial.
“Well,” said the man, giving the impression that he was happy to keep talking, “after every night comes a good day. Here at Le Morne, every day is a good day. Some peo- ple say we have a microclimate, but I think this place is blessed with a special light.”
Miguel lächelte ihm wieder zu und ant- wortete: „Für mich war sie nicht so gut…”
Der Mann schien Lust zu haben, sich zu unterhalten und antwortete: „Nun, nach jeder Nacht kommt immer ein guter Tag. Hier in Le Morne sind alle Tage gut, es gibt Leute, die sagen, wir hätten ein Mikroklima, aber
“That sounds great, I hope it’s true! I’m Miguel. What are you doing on the beach?”
—¡Qué bien, ojalá sea cierto! Yo me llamo Miguel. ¿Qué es lo que haces en la playa?
35
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online