RIU MAGAZINE 11
COSTA RICA
THE ROAD LESS TRAVELLED DER SELTEN BEGANGENE PFAD TRANSITADA Relato LA SENDA MENOS
ES La luna delineaba las colinas de Guanacaste e iluminaba las olas de Playa Matapalo. En medio, el Riu Palace Costa Rica, un hito moderno vibrante con risas y música.
EN The moon outlined the hills of Guanacaste and illuminated the waves of Playa Matapalo. In the middle, the Riu Palace Costa Rica, a modern landmark, buzzed with laughter and music.
DE Der Mond umrahmte die Hügel von Guanacaste und beleuchtete die Wellen von Playa Matapalo. In der Mitte: das Riu Palace Costa Rica, ein modernes Gebäude, das von Lachen und Musik erfüllt ist. Daniel wartete allein auf der Hotelterrasse und ließ seinen Blick über die Hügel schweifen.
Daniel aguardaba solo en una terraza del hotel, observando las colinas.
Daniel waited alone on one of the hotel’s terraces, gazing at the hills.
„Diese Hügel bergen viele Geschichten“, sagte eine tiefe Stimme. Daniel drehte sich um.
—Esas colinas guardan historias —dijo una voz grave. Daniel se giró.
“These hills hold stories,” a gravelly voice said. Daniel turned.
Ein Mann mit dunklen Augen, einem wettergegerbten Gesicht und grauem Bart sah ihn an.
Un hombre de ojos oscuros, rostro curtido y barba canosa le miraba.
A dark-eyed man with a weathered face and a grey beard was looking at him.
„Was für Geschichten?“ „Geschichten über die alten Chorotega-Geister.“
—¿Qué historias? —De los antiguos espíritus Chorotegas.
“What stories?” “Stories of the ancient Chorotega spirits.”
Daniel beugte sich vor. Er hörte sich die Legenden an. Dann spürte er eine Präsenz. Sara beobachtete ihn vom anderen Ende der Terrasse aus. Ihr dunkles, glänzendes Haar hob sich von ihrem weißen Kleid ab. Sie wandte sich ab und ging zurück ins Hotel.
Daniel se inclinó. Escuchó las leyendas. Entonces sintió una presencia. Sara le observaba desde el otro extremo de la terraza. Su cabello oscuro y brillante destacaba contra el vestido blanco. Ella le dio la espalda y regresó al hotel.
Daniel leaned forward. He listened to the legends. Then he felt a presence. Sara watched him from the other end of the terrace. Her glossy dark hair stood out against her white dress. She turned and walked back to the hotel.
Sara wartete auf den Aufzug.
Sara esperaba el ascensor.
Sara waited for the lift.
„Warte“, rief Daniel.
—Espera —pidió Daniel.
“Wait,” Daniel said.
Sie sah ihn nicht an. „Hat es dich gestört ...“ Er senkte seine Stimme, als er bemerkte, dass sich sein Tonfall mit der Musik und dem Lachen der anderen überschnitt, „dass ich mit ihm gesprochen habe?“
Ella no le miró. —¿Te ha molestado…? —atenuó su voz,
She didn’t look at him. “Did it bother you…?” He softened his voice, aware that his tone clashed with the music and the laughter of the others. “... that I was talking to him?”
preocupado por cómo su tono chocaba con la música y las risas ajenas— ¿... que hablara con él?
32
33
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker