RIU MAGAZINE 11
COSTA RICA
Daniel sah ihn mit Geringschätzung an. Er gab ihm die Schuld an Saras Unmut und ihrem Verschwinden. „Mein Name ist Antonio“, sagte er und streckte seine Hand aus, die in der Luft verharrte. „Ihrer Frau geht es gut.“
Subieron al ascensor. Ella pulsó el botón de la cuarta planta.
They got into the lift. She pressed the button for the fourth floor.
Sie stiegen in den Aufzug. Sie drückte den Knopf zum vierten Stock.
—¿No vinimos para estar solos? —dijo ella—. ¿Para no ver gente conocida? ¿Para reencontrarnos? La brisa arrastraba el salitre, el dulzor de cocos y la humedad de los manglares hasta la habitación. Costa Rica. Tan intensa como la respiración de Sara durmiendo. Daniel despertó antes del amanecer. Estaba solo. Buscó a Sara en el restaurante donde desayunaba un grupo de senderistas. Recorrió cada rincón del hotel y la playa. Angustiado, preguntó en recepción si Sara había pedido un taxi. No lo había hecho.
“Didn’t we come here to be alone?” she said. “To avoid seeing familiar people? To find one another again?” The breeze carried the saltpetre, the sweetness of coconuts and the humidity of the mangroves into the room. Costa Rica. As intense as Sara’s breathing in her sleep. Daniel awoke before dawn. He was alone. He looked for Sara in the restaurant, where a group of hikers were having breakfast. He searched in every corner of the hotel and the beach. Distraught, he asked the receptionist if Sara had ordered a taxi. She had not.
„Sind wir nicht hergekommen, um allein zu sein?“, fragte sie. „Und keine bekannten Leute zu sehen? Um uns wiederzufinden?“ Die Brise trug den salzigen Duft des Meeres, die Süße der Kokosnüsse und die Feuchtigkeit der Mangroven ins Zimmer. Costa Rica. So intensiv wie Saras Atmung, wenn sie schlief. Daniel wachte vor Tagesanbruch auf. Er war allein. Er suchte Sara im Restaurant, wo eine Gruppe von Wanderern frühstückte. Er suchte in jeder Ecke des Hotels und am Strand. Beunruhigt fragte er an der Rezeption, ob Sara ein Taxi bestellt hatte. Das hatte sie nicht.
Antonio fuhr den Jeep in Richtung der Hügel.
„Wir werden die alten Geister nicht stören?“, fragte Daniel sarkastisch.
Antonio lächelte. Ein paar Minuten später hielt er den Jeep neben einem Feldweg an. Sie stiegen aus. Daniel folgte Antonio. Sie liefen eine ganze Weile
unter den Guanacaste-Bäumen entlang. „Wie weit ist es noch?“, fragte Daniel.
En la habitación estaban los documentos de Sara y el móvil apagado.
In the room were Sara’s documents, and her phone, switched off.
Sie erreichten eine weitere Lichtung. Jenseits davon erhob sich ein majestätischer Wald, und dahinter überdeckte eine leuchtend grüne Vegetation den Berg. „Hier ist es“, sagte Antonio. „Hier?“ Daniel drehte sich um, doch Antonio war verschwunden. Er wollte ihn suchen, doch gerade als er sich umdrehte, fiel ihm etwas ins Auge. Er bewegte sich auf die Pflanzendecke zu. Als er weiterging, gewöhnten sich seine Augen an den Anblick. Da waren Gebäude, die so getarnt waren, dass sie sich in den Wald und die Vegetation einfügten, vielleicht alte Wachposten oder Hütten zum Schutz vor dem Regen. Und dort, eingebettet in den Berg, war eine steinerne Tür. An der Schwelle erkannte er den Rezeptionisten des Hotels, aber jetzt hatte er die Haltung eines alten Kriegers, der ihn einlud, einzutreten. Daniel verstand. Er war ein Sohn der Chorotegas. Daniel ging weiter. Der Krieger blieb zurück. Die Tür schloss sich und das Tageslicht verschwand, doch der Weg lag nicht im Dunkeln. Die Fackeln warfen einen warmen, orangefarbenen Lichtschein, der die in den Felsen gehauenen geometrischen Formen erkennen ließ. Der Tunnel endete in einer breiten natürlichen Galerie, die von den Fackeln und dem Licht, das durch kleine Öffnungen in der Decke fiel, erhellt wurde. Um die Galerie herum befanden sich weitere türähnliche Öffnungen, die zu anderen beleuchteten Räumen führten. In der Mitte der Galerie befand sich ein Platz mit Tischen und Als Daniel über die Türschwelle trat, fand er sich in einem langen, engen Tunnel wieder. „Geh weiter“, sagte der Krieger.
Im Zimmer lagen Saras Papiere und ihr Mobiltelefon war ausgeschaltet.
Daniel se sentó en la cama. Solo podía esperar.
Daniel sat on the bed. All he could do was wait.
Daniel setzte sich aufs Bett. Alles, was er tun konnte, war zu warten.
Bajó a la recepción para solicitar la atención de la policía. Una voz familiar le detuvo.
He went down to the reception to contact the police. A familiar voice stopped him.
—Me llamo Antonio —y extendió su mano, que permaneció en el aire—. Su mujer está bien.
“My name is Antonio,” he said, holding out his hand, which remained in the air. “Your wife is fine.”
Er ging hinunter zur Rezeption, um die Polizei zu rufen. Eine vertraute Stimme hielt ihn auf.
—Buenas tardes —dijo el narrador de leyendas, acomodado en una butaca de la recepción.
“Good afternoon,” said the storyteller, sitting in an armchair in the reception.
Antonio conducía el jeep hacia las colinas.
Antonio drove the jeep into the hills.
„Guten Tag“, sagte der Geschichtenerzähler, der sich in einem Sessel an der Rezeption niedergelassen hatte.
—¿No molestaremos a los antiguos espíritus? —preguntó Daniel con sarcasmo.
“We won’t disturb the old spirits?” Daniel asked sarcastically.
Daniel lo miró con desdén. Le culpaba del enfado de Sara y de su desaparición.
Daniel looked at him with contempt. He blamed him for Sara’s anger and her disappearance.
Antonio sonrió. Minutos después detuvo el jeep junto a una senda de tierra. Bajaron. Daniel siguió a Antonio. Caminaron un largo rato bajo los guanacastes.
Antonio smiled. Minutes later, he stopped the jeep beside a dirt track. They got down. Daniel followed Antonio. They walked for a long time under the guanacaste trees.
—¿Cuánto falta? —dijo Daniel.
“How much longer?” Daniel asked.
Alcanzaron otro claro. Más allá, emergía un bosque majestuoso y tras él, una vibrante manta de vegetación verde se incrustaba en la montaña. —Aquí es —dijo Antonio. —¿Aquí? —Daniel se volvió, pero Antonio no estaba.
They reached another clearing. Beyond, a majestic forest loomed, and behind it, a vibrant blanket of green vegetation encrusted the mountain. “Here it is,” Antonio said. “Here?” Daniel turned around, but Antonio wasn’t there.
Giró buscándolo. Al completar su giro, algo captó su atención. Avanzó hacia la manta de vegetación.
He went looking for him. But something caught his eye. He moved towards the blanket of vegetation.
Conforme avanzaba, sus ojos se ajustaban. Había construcciones disfrazadas para fusionarse con los árboles y la vegetación, quizá antiguos puestos de vigilancia o casetas para resguardarse de la lluvia. Y allí, incrustada en la montaña, una puerta de piedra. En el umbral reconoció al recepcionista del hotel, pero ahora tenía el porte de un guerrero ancestral que le invitaba a entrar. Daniel comprendió. Era un hijo de los chorotegas.
As he walked, his eyes adjusted. There were buildings, camouflaged to blend in with the trees and vegetation, perhaps old guard posts or shelters to shelter from the rain. And there, set into in the mountain, was a stone door. On the threshold he recognised the hotel receptionist, but now he had the bearing of an ancient warrior, inviting him inside. Daniel understood. He was a son of the Chorotegas.
Al cruzar el umbral de la puerta, Daniel se encontró en un largo y estrecho túnel.
Crossing the threshold of the door, Daniel found himself in a long, narrow tunnel.
34
35
Made with FlippingBook - Online Brochure Maker