RIU MAGAZINE 11

COSTA RICA

The inside of the cave was alive with laughter and friendly conversation, the music of a flute, children running around barefoot, torches dancing to a hypnotic rhythm. Sara and Daniel ate seated at a low table carved from the very stone of the cave.

presencia. Levantó la vista, había una luz en sus ojos que Daniel no había visto en mucho tiempo.

„Wie bist du hierher gekommen?“, fragte Daniel. „Ich wachte auf und spürte, dass die Luft nach mir rief. Sie sagen, ich gehöre hierher.“

El interior de la cueva bullía con risas y conversaciones amables, la música de una flauta, niños correteando descalzos, antorchas danzando a un ritmo hipnótico. Sara y Daniel comían sentados en una mesa baja tallada en la piedra misma de la cueva.

Daniel bemerkte Saras Ähnlichkeit mit den Frauen in der Höhle.

“It’s weird, they speak an ancient language, but I understand it,” Daniel said.

„Ich habe sie angefleht, dich herzubringen“, sagte sie. „Hast du vor zu bleiben?“ „Ich muss bleiben.“ Ihre Stimme war sanft, aber bestimmt. Sie nahm Daniels Hand. „Ich entdecke einen Teil von mir, der schon immer hier war, und ich möchte, dass du ihn mit mir entdeckst.“

Sarah smiled.

—Es raro, hablan un idioma antiguo, pero lo entiendo —dijo Daniel—.

“How did you get here?” “I couldn’t sleep and felt that the air was calling me. They say I belong here.”

Sara sonrió.

Daniel sah sie einen langen Moment an.

—¿Cómo llegaste aquí? —Me desvelé y sentí que el aire me llamaba. Dicen que pertenezco a este lugar.

Daniel noted Sara’s resemblance to the women in the cave.

Daniel und Sara standen auf einem Hügel in Guanacaste. Ihre Hände waren ineinander verschlungen und vor ihnen lag der Dschungel und dahinter das Meer, das mit dem Himmel verschmolz. Sie atmeten beide die Freiheit und das Glück, das dieser Neuanfang mit sich brachte.

“I begged them to bring you,” she said. “Are you planning to stay?”

Daniel reparó en el parecido de Sara con las mujeres de la cueva.

“I must stay.” Her voice was soft and certain. She took Daniel’s hand. “I am discovering a part of me that has always been here and I want you to discover it with me.”

—Les rogué que te trajeran —dijo ella. —¿Piensas quedarte?

—Necesito quedarme. —Su voz era suave y segura. Cogió la mano de Daniel—. Estoy descubriendo una parte de mí que siempre ha estado aquí y quiero que la descubras conmigo.

Daniel looked at her for a long time.

Daniel and Sara stood on a hill in Guanacaste. Their hands were intertwined and in front of them was the jungle and behind them the sea that merged with the sky. They both breathed in the freedom and happiness of this new beginning provided.

Daniel la miró por un largo momento.

Daniel y Sara se hallaban en una colina de Guanacaste. Sus manos estaban entrelazadas y ante ellos, la selva y, más allá, el mar fundiéndose con el cielo. Ambos respiraban la libertad y la felicidad que proporcionaba ese nuevo comienzo.

“Go on,” the warrior said.

—Siga —dijo el guerrero.

Steinbänken mit riesigen Pflanzentöpfen. Dort unterhielten sich die Älteren und spielten Kinder, deren Haut von der Sonne gebräunt war.

Daniel moved forward. The warrior stayed behind. The door closed and the daylight disappeared, but the path was not left in darkness. Torches cast a warm, orange glow revealing geometric shapes carved into the rock. The tunnel ended in a wide natural gallery lit by torches and the afternoon light filtering through small openings in the ceiling. Around the gallery others opened, like doors leading to illuminated spaces. In the centre of the gallery was a square with tables and stone benches with huge pots. Elderly people chatted and children played, their skin tanned by the sun. Sara sat cross-legged on the stone floor, wearing a simple linen dress, working with ancient tools on a piece of ancient technology. An old man patiently instructed her. Daniel was silent so as not to disturb Sara, but she was aware of his presence. She looked up, and there was a light in his eyes that Daniel hadn’t seen in a long time. From an opening a man asked him to come to a workshop.

Daniel avanzó. El guerrero quedó atrás. La puerta se cerró y la luz del día desapareció, pero el camino no quedó en la oscuridad. Unas antorchas proyectaban un resplandor cálido y naranja que revelaba figuras geométricas talladas en la roca. El túnel terminó en una amplia galería natural iluminada por las antorchas y la luz de la tarde que se filtraba por pequeñas aberturas en el techo. Alrededor de la galería se abrían otras a la manera de puertas que conducían a espacios iluminados. En el centro de la galería, una plaza con mesas y bancos de piedra con macetas gigantes. Allí charlaban los ancianos y jugaban los niños con la piel tostada por el sol.

Durch eine dieser Öffnungen bat ihn ein Mann in eine Werkstatt herein.

Dort saß Sara im Schneidersitz auf dem Steinboden, in einem einfachen Leinenkleid, und arbeitete mit altertümlichen Werkzeugen an einem Stück antiker Kunst. Ein alter Mann wies sie geduldig ein. Daniel schwieg, um Sara nicht zu stören, aber sie war sich seiner Anwesenheit bewusst. Sie blickte auf, und in ihren Augen lag ein Leuchten, das Daniel schon lange nicht mehr gesehen hatte. Das Innere der Höhle war erfüllt von Lachen und freundlichen Gesprächen, Flötenmusik, barfuß laufenden Kindern und Fackeln, die in einem hypnotischen Rhythmus tanzten. Sara und Daniel saßen beim Essen an einem niedrigen Tisch, der in den Stein der Höhle gehauen war.

Desde una abertura un hombre le pidió que se acercara a un taller.

Sara estaba allí sentada en el suelo de piedra, con las piernas cruzadas, un sencillo vestido de lino, trabajando con herramientas antiguas en una pieza de tecnología ancestral. Un anciano la guiaba pacientemente.

„Es ist seltsam. Sie sprechen eine uralte Sprache, aber ich verstehe sie“, sagte Daniel.

Daniel se mantuvo en silencio para no interrumpir a Sara, pero ella se percató de su

Sara lächelte.

36

37

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker