RIU Magazine 008
Publicación animada
magazine
Welcome to a world of privilege Take a dip in the world of RIU and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme ; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com. It will be a privilege to have you with us.
ALGARVE · ANDALUSIA · ARUBA · BAHAMAS · BERLIN · BULGARIA · CANARY ISLANDS · CAPE VERDE COSTA RICA · DOMINICAN REPUBLIC · DUBLIN · FORMENTERA · JAMAICA · MADRID · MAJORCA · MALDIVES MAURITIUS · MEXICO · MIAMI · MOROCCO · NEWYORK · PANAMA · SRI LANKA · ZANZIBAR As you like it
CARTA LETTER / BRIEF
ES El ejercicio 2018 comenzaba fuerte para RIU Hotels & Resorts con el estreno de nuestra nueva imagen de marca. Un paso más en el proceso de modernización que estamos implementando en nuestra planta hotelera mediante proyectos de reformas y nuevas aperturas. El año ha transcurrido con otras importantes novedades como la incorporación del destino Zanzíbar a nuestra cartera, la renovación de emblemáticos establecimientos en Chiclana, Playa del Carmen, Punta Cana, Jamaica y Gran Canaria con la reapertura del Riu Palace Oasis que, tras una impresionante transformación, ha pasado a categoría 5 estrellas. Y para finalizar el año, inauguraciones tan destacables como la del Riu Palace Boavista, Riu Palace Costa Mujeres o Riu Palace Baja California. Todo ello siempre con el objetivo de ofrecer a nuestros clientes una experiencia única en los mejores destinos del mundo. En 2019 nos esperan nuevos retos, entre ellos, el debut en Madrid con nuestro primer hotel en la capital, la entrada en Maldivas con dos nuevos resorts, y otras tantas reformas en clásicos como Riu Ocho Rios o Riu Palmeras entre otros. Un año intenso para prepararnos para el siguiente que se avecina no menos ambicioso; en 2020 afrontaremos la apertura de los primeros hoteles de línea urbana en Londres y Toronto, respectivamente. Y como no podía ser de otra manera, mantenemos firme nuestro compromiso con el medio ambiente y la obra social. De ello, entre otros contenidos, tratamos en el número 8, de Riu Magazine de cuya lectura esperamos que disfrutes.
EN RIU Hotels & Resorts had a strong start to 2018 with the launch of our new brand. The launch marks another milestone in the process of modernising our hotels through refurbishment projects and new destinations. There have been other important developments this year, such as adding Zanzibar to our list of destinations, the refurbishment of our iconic hotels in Chiclana, Playa del Carmen, Punta Cana, Jamaica and Gran Canaria, with the reopening of Riu Palace Oasis, now a five-star hotel following its impressive transformation. We have rounded off the year with the addition of exciting destinations, such as Riu Palace Boavista, Riu Palace Costa Mujeres and Riu Palace Baja California. In all this, we remain true to our commitment to provide customers with a unique experience at the world’s premier destinations. New challenges await us in 2019, including the launch of our first hotel in the Spanish capital, Madrid, our new presence in the Maldives, with two resorts, and more refurbishments at classics such as Riu Ocho Rios and Riu Palmeras. It promises to be an intensive year, one that will prepare us for an even more ambitious 2020, when we are set to open our first city hotels in London and Toronto. And, of course, our commitment to the environment and society remains as strong as ever. You can read all about this and more in issue eight of Riu Magazine. Enjoy!
DE Mit der Einführung unseres neuen Markenimages begann des Geschäftsjahr 2018 für RIU Hotels und Resorts gleich mit einem Höhepunkt. Ein weiterer Schritt im Modernisierungsprozess, demwir unser Hotelangebot unterziehen und zu dem sowohl Renovierungsprojekte als auch Neueröffnungen zählen. ImVerlauf des Jahres gab es zudemweitere wichtige Neuerungen wie die Aufnahme des Reisezieles Sansibar in unser Angebot und die Renovierung bedeutender Hotels in Chiclana, Playa del Carmen, Punta Cana, Jamaika sowie die Wiedereröffnung des Riu Palace Oasis auf Gran Canaria, aus dem nach einer beeindruckenden Umgestaltung ein 5-Sterne-Hotel geworden ist. Hinzu kamen zum Jahresabschluss so herausragende Eröffnungen wie die des Riu Palace Boavista, des Riu Palace Costa Mujeres oder des Riu Palace Baja California. All dies stets mit dem Ziel, unseren Gästen an den besten Urlaubszielen derWelt ein einmaliges Erlebnis zu bieten. 2019 erwarten uns weitere Herausforderungen, darunter das Debüt in Madrid mit unserem ersten Hotel in der spanischen Hauptstadt, zwei neue Resorts auf den Malediven sowie weitere zahlreiche Umgestaltungen, unter anderem in Klassikern wie dem Riu Ocho Rios oder dem Riu Palmeras. Ein aufregendes Jahr, in demwir uns auch auf das Darauffolgende vorbereiten, das uns mit nicht weniger ehrgeizigen Projekten bevorsteht. Für 2020 sehen wir der Eröffnung unserer ersten Stadthotels in London und Toronto entgegen. Und natürlich bleiben wir unserem Engagement für Umwelt und soziale Projekte treu. Darum geht es unter anderem in der 8. Ausgabe des Riu Magazines. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen.
Carmen & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / GESCHÄFTSFÜHRER
ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 92 hoteles en 19 países que reciben cada año a más de 4 millones de clientes y en los que trabajan un total de 28.894 empleados. Actualmente RIU es la 34ª mayor cadena del mundo, la tercera en España por ingresos y la cuarta por número de habitaciones.
ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in 1953 by the Riu family (currently in the third generation of ownership), the chain has over 92 hotels in 19 countries, welcoming over 4 million guests everyyear and employing 28,894 members of staff. RIU is currently the 34th largest chain in the world, the third biggest in Spain by revenue and fourth in terms of the number of rooms.
ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Zur 1953 von der Familie Riu (heute Eigentümer in der dritten Generation) gegründeten Kette gehören 92 Hotels in 19 Ländern, in denen jährlich mehr als 4 Millionen Gäste empfangenwerden und insgesamt 28.894 Angestellte beschäftigt sind. Gegenwärtig ist RIU die Nummer34 dergrößten Hotelkettenweltweit, drittgrößte Hotelkette in Spanien nach Einnahmen und viertgrößte nach Anzahl der Zimmer.
1
ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS AN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts
VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN
08 NEWYORK
14 MALDIVES
22 MAURITIUS
USA Martin Scorsese: «Las películas son los recuerdos de nuestra vida» “MOVIES ARE THE MEMORIES OFOUR LIFETIME” / „FILME SIND DIE ERINNERUNGEN UNSERES LEBENS”
MALDIVES Síndrome de Stendhal en el paraíso STENDHAL SYNDROME IN PARADISE STENDHAL-SYNDROM IM PARADIES
MAURITIUS Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
26 MADRID
32 MEXICO
38 CAPE VERDE
SPAIN Madrid, combinación perfecta de cultura, negocios y diversión MADRID OFFERS THE PERFECT BLEND OF CULTURE, BUSINESS AND LEISURE / MADRID, DIE PERFEKTE KOMBINATION AUS KULTUR, BUSINESS UND UNTERHALTUNG
MEXICO Relato: El jueves, invasión
CAPE VERDE Cachupa: la contundencia en un plato CACHUPA – HEARTY AND DELICIOUS CACHUPA: EINE REICHHALTIGE MAHLZEIT
INVASION ON THURSDAY INVASION AM DONNERSTAG
2
www.riu.com
42 LOS CABOS MEXICO Viaje al rincón donde acaba el mundo JOURNEY TO THE END OF THE WORLD REISE ANS ENDE DER WELT
48 MEXICO
50
MEXICO “Escuelas de la esperanza” “SCHOOLS OFHOPE” „SCHULEN DER HOFFNUNG”
Compras “verdes”: Hacia una hotelería responsable TOWARD A MORE RESPONSIBLE HOTEL INDUSTRY / FÜR EIN VERANTWORTUNGSBEWUSSTES HOTELWESEN
52 CADIZ
54
56
SPAIN Riu Chiclana: ¿Y si el tiempo no acompaña? RIU CHICLANA: WHAT IFWE DON’T GET THE WEATHER? / RIU CHICLANA: UND WENN DAS WETTER NICHT MITSPIELT?
Nuevos Hoteles NEWHOTELS NEUE HOTELS
Reformas REFURBISHMENTS RENOVIERUNGEN
3
UN CAFÉ MIENTRAS ACARICIAS A UN GATO
COFFEE AND A CAT KATZEN STREICHELN UND DAZU EINEN KAFFEE
ES Se popularizaron hace unos años de la mano de hábiles baristas que vieron en la espuma del café un lienzo para dar rienda suelta a la creatividad. Estos se valían de su destreza para realizar todo tipo de creaciones “armados” únicamente con su jarra de leche. Más tarde la tecnología salió en su ayuda con impresoras 3D capaces de personalizar los capuccinos y cafés con leche. El propio cliente podía elegir la imagen a reproducir mediante una app. Ahora la moda, conocida como Latte Art, ha llegado también a la cerveza con impresoras como Beer Ripples, que permiten decorar la espuma de esta bebida con todo tipo de motivos y de mensajes. ART ON A CUP OF COFFEE… AND NOWBEER KUNST AUF KAFFEE… UND JETZT AUCH AUF BIER ARTE EN EL CAFÉ… Y EN LA CERVEZA ES Japón es el país de origen de los denominados Neko Cafés. Teniendo en cuenta que neko significa gato en idioma nipón, es fácil hacerse a la idea de la naturaleza de estos establecimientos. En ellos, los amantes de estos felinos puedan disfrutar de su desayuno o merienda mientras acarician y juegan con los gatos que residen en el local. Los humanos reciben así una cura antiestrés y a los animales, a su vez, se les proporciona un hogar en el que disponen de todos los cuidados…y ración extra de mimos. RIU dispone de Cat Cafés – áreas designadas a la alimentación y cuidado de gatos- en Riu Tikida Dunas (Agadir), Riu Touareg y Riu Karamboa (Cabo Verde) y Riu Palace Madeira, entre otros.
EN Neko Cafés originated in Japan. Given that the word neko means cat in Japanese, it’s not hard to imagine what you might find at these establishments. Lovers of our furry feline friends can enjoy their breakfast or a snack while stroking and playing with the resident moggies. The cafés are a great place for humans to destress, while the cats are assured a home where they can be spoilt every minute of the day. RIU hotels featuring Cat Cafés—areas for feeding and looking after cats—include Riu Tikida Dunas (Agadir), Riu Touareg and Riu Karamboa (Cape Verde), and Riu Palace Madeira, among others.
DE Die sogenannten Neko Cafés stammen ursprünglich aus Japan. Wenn man bedenkt, dass ‘Neko’ auf Japanisch Katze bedeutet, dann kann man sich leicht vorstellen, umwas für Lokale es sich dabei handelt. Hier können Katzenliebhaber ihr Frühstück oder ihren Kaffee genießen und gleichzeitig die Katzen, die das Café bewohnen, streicheln oder mit ihnen spielen. Die Menschen bekommen so eine Anti-Stress-Kur und den Tieren wird ihrerseits ein Ort geschaffen, an dem ihnen jegliche Fürsorge zuteil wird… und eine Extraportion Schmusen. Riu verfügt unter anderem im Riu Tikida Dunas (Agadir), Riu Touareg und Riu Karamboa (Kap Verde) sowie Riu Palace Madeira über Cat Cafés – Orte, an denen Katzen gefüttert und versorgt werden.
EN They first became popular a few years ago thanks to skilful baristas who found a blank canvas on the coffees they served. Giving free rein to their creative instincts, they used their skills for all sorts of designs, armed with just a jar of milk. Later on, 3D printers made it possible to personalise cappuccinos and white coffees: customers could use an app to choose the image that would appear on the foam of their drink. Now the trend has spread to the world of beer, with printers such as Beer Ripples that allow bars to decorate the head of your pint with all sorts of patterns and messages.
DE Vor einigen Jahren wurden sie populär, geschaffen von kunstfertigen Baristas, die imMilchschaum eine Leinwand sahen, auf der sie ihrer Kreativität freien Lauf lassen konnten. Die Baristas zeichneten sich durch ihre Geschicklichkeit aus, mit der sie, einzig mit ihremMilchkännchen „bewaffnet“, allerlei Kreationen erschufen. Später kam ihnen die Technik mit 3D-Druckern zu Hilfe, mit denen man die Cappuccinos und Milchkaffees mit einem persönlichen Touch versehen konnte. Der Kunde konnte das darzustellende Bild mittels einer App selbst auswählen. Nun hat dieser als Latte Art bekannt gewordene Trend auch das Bier erreicht, mit Druckern wie “Beer Ripples”, mit denen man den Bierschaummit allerlei Motiven und Botschaften versehen kann.
4
T R E ND S
EN XTend is described by the two French designers and entrepreneurs who invented it as a smart suitcase. But what makes it so clever? First of all, it can expand from 40 to 60 litres to meet the storage needs of the traveller. It also boasts a fingerprint-operated lock and multiple USB ports, as well as a small power source for charging mobile devices www.x-tend.io ES Se llama XTend y sus creadores (dos diseñadores y empresarios franceses) la presentan como una maleta inteligente. Tal afirmación se apoya en las características del portaequipajes: su capacidad puede ofrecer distintas tallas (de 40 a 60 litros) en función de las necesidades de almacenamiento del viajero, cuenta con un sistema de bloqueo dactilar y dispone de varios puertos de entrada USB y un pequeño banco de energía para poder cargar los dispositivos móviles. www.x-tend.io DE Er heißt XTend und seine Erfinder (zwei französische Designer und Unternehmer) stellen ihn als intelligenten Koffer vor. Aber was macht ihn so schlau? Zum einen passt sich sein Fassungsvermögen dem Unterbringungsbedarf des Reisenden an (von 40 auf 60 Liter), zum anderen verfügt er über ein Fingerprint- Schließsystem und bietet mehrere USB- Buchsen und eine kleine Powerbank, um mobile Geräte aufzuladen. www.x-tend.io
¿PUEDE UNA MALETA SER INTELIGENTE?
CAN A SUITCASE BE SMART? KANN EIN KOFFER INTELLIGENT SEIN?
ES La polución es uno de los males de las grandes ciudades. A las medidas para paliarla por parte de las autoridades locales se unen, de vez en cuando, otras de carácter privado que destacan por su innovación. Es el caso de las lonas publicitarias recubiertas de dióxido de titanio y que, mediante un sistema denominado ADVERTISING THAT FIGHTS POLLUTION UMWELTFREUNDLICHE WERBUNG ANUNCIOS ANTICONTA- MINACIÓN fotocatálisis (similar a la fotosíntesis de las plantas), ayudan a reducir los gases contaminantes. Madrid, Bilbao, Nueva York o Tokio son algunas de las ciudades en las que ya se han llevado a cabo campañas de publicidad exterior de este tipo.
EN Pollution is one of the biggest problems in big cities. Efforts by local authorities to tackle this problem are occasionally complemented by innovative initiatives from the private sector. Did you know that there are now billboards coated with titanium dioxide that use a system called photocatalysis (similar to photosynthesis in plants) to help reduce greenhouse gases? Advertising campaigns using this technology have already been launched in cities including Madrid, Bilbao, NewYork and Tokyo.
DE Luftverschmutzung ist in großen Städten ein Problem. Zu den Maßnahmen, die die örtlichen Behörden zur Abhilfe ergreifen, gesellen sich ab und an weitere private Initiativen, die sich durch ihre innovativen Lösungen auszeichnen. So im Fall der mit Titandioxid überzogenen Werbeplanen, die mittels der sogenannten Photokatalyse (ähnlich der Photosynthese der Pflanzen) helfen, die Schadstoffe in der Luft zu reduzieren. Kampagnen mit dieser Art der Außenwerbung wurden u.a. bereits in Madrid, Bilbao, NewYork und Tokio durchgeführt.
5
EN Audiobooks are on the rise, more than just a passing fad. In the United States, 26% of people listened to at least one audiobook last year. The age of the readers attracted to this medium (48% are less than 35 years old) and the fact that they listen to an average of over 15 books a year means this form of reading, which many people combine with other daily activities such as sports and driving, is here to stay. DE Hörbücher sind zu einer Mode geworden und alles weist darauf hin, dass es sich dabei nicht nur um einen kurzlebigen Trend handelt. 26% der US-Amerikaner hörten im letzten Jahr mindestens ein Hörbuch. Das jugendliche Alter dieser ‘Audioleser’ (48% sind unter 35 Jahren) und die Tatsache, dass durchschnittlich mehr als 15 Bücher im Jahr von ihnen gehört werden, zeigt, dass diese Art des Lesens -welche viele mit anderen Alltagsbeschäftigungen wie Sport oder Autofahren kombinieren -Bestand haben wird. durante el pasado año. La juventud de estos audiolectores (el 48% tiene menos de 35 años) y el hecho de que la media de libros escuchados supere los 15 al año consolida esta forma de lectura que muchos combinan con otras actividades diarias como hacer deporte o conducir. LOS LIBROS TAMBIÉN SE ESCUCHAN NOWYOU CAN LISTEN TO BOOKS BÜCHER KANN MAN AUCH HÖREN ES Los audiolibros se han convertido en tendencia y todo apunta a que no se quedará como una moda pasajera. El 26% de los estadounidense escuchó al menos uno
A THOUSANDWAYS TO GET FIT TAUSEND ARTEN, UM SICH IN FORM ZU BRINGEN MIL MANERAS DE PONERSE EN FORMA
EN Going to the gym isn’t what it used to be. In recent years, many gyms have expanded their range of services to include classes that keep up with the latest trends in fitness. Some of these may sound strange, such as high-intensity interval training (HIIT), aerial yoga, bodyweight training and roller exercises, but rest assured, they are all part of the standard lingo among those who frequent these establishments. DE Ins Fitnessstudio zu gehen ist auch nicht mehr das, was es einmal war. In den letzten Jahren haben die meisten dieser Einrichtungen ihr Trainingsangebot um Kurse mit den neuesten Fitnesstrends erweitert. Obwohl die Namen für einige eigenartig klingen werden - HIIT oder Hochintensives Intervall Training, Aeroyoga, Training mit Eigengewicht oder die Übungen mit Faszienrollen - sind sie für die Stammkunden jener Sportzentren bereits gewohnte Begriffe. ES Ir al gimnasio ya no es lo que era. En los últimos años, la mayoría de estos establecimientos ha ampliado su oferta de entrenamientos con clases que recogen las últimas tendencias en fitness. Aunque a algunos les suene raro, el HIIT o entrenamientos de alta intensidad, el aeroyoga, el entrenamiento con el peso corporal o los ejercicios con rodillos de movilidad son términos habituales ya para quienes son asiduos a este tipo de centros deportivos.
6
T R E ND S
HYPERLOOP: VIAJAR POR UN TUBO (LITERALMENTE)
HYPERLOOP: QUITE LITERALLY TRAVELLING BY TUBE HYPERLOOP: BUCHSTÄBLICH DURCH DIE RÖHRE REISEN
ES Dicen de él que viajará a más de 1.100 km/h, superando incluso la media de los actuales aviones comerciales e igualando prácticamente la velocidad del sonido. Hyperloop es un vehículo de levitación magnética que viaja a través de un tubo vacío. Un sistema similar al de los tubos de succión que muchos supermercados utilizan para enviar el dinero desde las cajas. El pasado mes de octubre, la compañía HyperloopTT presentaba en el Puerto de Santa María (Cádiz, España) ‘Quintero One’, la primera cápsula tamaño real de Hyperloop que está previsto que realice sus primeras pruebas en Toulouse (Francia) durante 2019. Su lanzamiento comercial será un año más tarde, en 2020, en una ruta situada en la frontera entre Dubái y Abu Dhabi.
EN It will be able to travel at upwards of 1,100 km/h. That’s just over 680 mph, faster than commercial airline flights and almost breaking the sound barrier. Hyperloop is a vehicle powered by magnetic levitation that travels through a vacuum tube. The idea is similar to the pneumatic tubes used in supermarkets to send money from the checkouts. In October 2018, the company HyperloopTT unveiled ‘Quintero One’ in Puerto de Santa María (Cádiz, Spain), the first life-size Hyperloop capsule, which is set to undergo its first tests in Toulouse (France) in 2019. If all goes well, it will make its debut commercial journey the following year on a stretch on the border between Dubai and Abu Dhabi.
DE Es heißt, dass der Hyperloop mehr als 1.100 km/h fahren wird. Damit übertrifft er die Durchschnittsgeschwindigkeit der derzeitigen Passagierflugzeuge und erreicht praktisch Schallgeschwindigkeit. Der Hyperloop ist eine Magnetschwebebahn, die durch einen Vakuumtunnel fährt. Das System ähnelt den Saugrohren, die manche Supermärkte benutzen, um das Geld von den Kassen wegzubefördern. Letzten Oktober stellte das Unternehmen HyperloopTT im Hafen von Santa María (Cádiz, Spanien) ‘Quintero One’ vor, die erste Hyperloopkapsel in Originalgröße, die im Jahr 2019 ihre ersten Testfahrten in Toulouse (Frankreich) machen soll. Sie soll ein Jahr später, 2020, auf einer Strecke zwischen Dubai und Abu Dhabi den Betrieb aufnehmen.
7
MARTIN SCORSESE
ES ¿Dónde nacen los mitos? El de Scorsese, figura cinematográfica a la altura de sus admirados Kubrick, Orson Welles, Fellini o John Ford, lo hizo en Nueva York. Un lugar que ha homenajeado a lo largo de su trayectoria, convirtiéndose «en un cronista de lujo de la ciudad», como explica para RIU Magazine Conxita Casanovas, la periodista experta en cine de Radio Nacional de España. El pequeño Martin creció en el barrio de Little Italy, junto con su familia de origen siciliano. Estudió Literatura Inglesa y Dirección Cinematográfica en la Universidad de Nueva York y, desde finales de los 60, tomó la cámara como un leit motiv vital. No hubo marcha atrás. Daba comienzo así una carrera cinematográfica casi inabarcable, que comprende 24 largometrajes de ficción, 14 documentales y varios capítulos de series de televisión (además de un estreno para Netflix previsto para 2019).
EN Where are myths born? In the case of Martin Scorsese, a cinematographer right up there with masters like Kubrick, Orson Welles, Fellini and John Ford, it all started in NewYork, a city he’s paid homage to throughout his career. So much so that Conxita Casanovas, film critic for Spanish National Radio, describes him to RIU Magazine as “a great chronicler of the city.” The young Scorsese grew up in the Little Italy neighbourhood, together with his family, of Sicilian origin. He studied English Literature and Film at NewYork University, and it was in the 1960s that he first adopted the camera as the leitmotif of his life. There was no turning back. It was the start of a prodigious career in film, comprising 24 narrative films, 14 documentaries and numerous episodes for TV series (in addition to a release for Netflix planned for 2019).
DE Wo werden Mythen geboren? Der Mythos Scorsese, einer Größe aus derWelt des Films, der seinen Vorbildern Kubrick, Orson Welles, Fellini oder auch John Ford in nichts nachsteht, entstand in NewYork. Ein Ort, dem er im Laufe seiner Karriere immer wieder huldigte, wodurch er „zu einem erstklassigen Chronisten der Stadt“ wurde, wie die Kino-Journalistin Conxita Casanovas von Radio Nacional de España RIU Magazine erklärt. Der kleine Martin wuchs im Stadtteil Little Italy in einer Familie mit sizilianischen Wurzeln auf. Er studierte Englische Literatur und Filmregie an der Universität von NewYork und seit Ende der 60er Jahre war die Kamera für ihn ein lebenswichtiges Leitmotiv. Es gab kein Zurück mehr. So begann eine fast unüberschaubare Filmkarriere, die 24 Spielfilme, 14 Dokumentarfilme und diverse Folgen von Serien umfasst (zudem eine für 2019 geplante Erstausstrahlung auf Netflix).
8
N E W YO R K
«LAS
PELÍCULAS SON LOS RECUERDOS DE NUESTRA VIDA» “ MOVIES ARE THE MEMORIES OFOUR LIFETIME” „FILME SIND DIE ERINNERUNGEN UNSERES LEBENS”
9
El pequeño Martin creció en el barrio de Little Italy, junto con su familia de origen siciliano The young Scorsese grew up in the Little Italy neighbourhood, together with his family, of Sicilian origin Der kleine Martin wuchs im Stadtteil Little Italy in einer Familie mit sizilianischen Wurzeln auf
10
Victoria Lipov / Shutterstock.com
N E W YO R K
ES Una trayectoria profesional tan prolífica como exitosa, con títulos, personajes e historias que ya forman parte del imaginario colectivo. Los espectadores, a quien Scorsese ha demostrado siempre su más profundo respeto (“Hoy corremos el peligro de menospreciar al público o de tenerle miedo. Creo que el público siempre va por delante de nosotros”, declaró en el libro “Silencio, se habla” (T&B), de David Vericat), han sabido reconocer su labor. Millones de cinéfilos de todo el mundo esperan ansiosos cada trabajo del cineasta, haciendo de cada estreno un verdadero acontecimiento. desdeñable si tenemos en cuenta que Marty (como le conocen sus allegados) ha pasado por el altar hasta en cinco ocasiones y ha tenido tres hijos. Algo que, de no haber sido director de cine, posiblemente no hubiera sido viable ya que, como en alguna ocasión ha manifestado, si no se hubiera dedicado en cuerpo y alma a esta profesión, hubiese sido sacerdote. Su peculiar relación con la fe católica comenzó de niño, cuando era monaguillo en la parroquia de su barrio, y se ha manifestado de diversas maneras en varias de sus películas. En algunas, como en “La última tentación de Cristo” (1988), no sin suscitar numerosas polémicas. Martin Scorsese, with wife and daughters, on Hollywood Blvd where he was honored with the 2217th star on the Hollywood Walk of Fame . Paul Smith / Featureflash / Shuterstock.com Solo una carrera tan brillante podría hacer sombra a su biografía personal, nada
EN His career has been as prolific as it has been successful, with titles, characters and stories that now form part of the collective imaginary. His audiences have always known how to appreciate his work and Scorsese has always had great respect for them. In the book “Silence, We Talk”, by David Vericat, he remarked: “Today we run the risk of underestimating audiences or being scared of them. I believe audiences are always at the front with us.” Millions of film-lovers throughout the world anxiously await his films, with each release being a major event. Only a career as brilliant as Scorsese’s could overshadow his equally remarkable private life. Marty, as he is known to those around him, has been to the altar on five occasions and has three children. Perhaps none of this would have been possible if he hadn’t been a film director, since on more than one occasion he has stated that if he had not dedicated himself body and soul to film, he would have been a priest instead. His peculiar relationship with the Catholic faith began at an early age, as an altar boy in his neighbourhood parish, and has manifested itself in a number of his films. In some cases, such as “The Last Temptation of Christ” (1988), not without controversy.
DE Eine ebenso produktive wie erfolgreiche berufliche Laufbahn mit Titeln, Charakteren und Geschichten, die bereits ins kollektive Gedächtnis eingegangen sind. Den Zuschauern brachte Scorsese stets seinen tiefsten Respekt entgegen („Wir laufen heutzutage Gefahr, das Publikum zu unterschätzen oder uns vor ihm zu fürchten. Ich glaube, dass das Publikum stets Vorrang hat”, erklärte er im Buch von David Vericat „Silencio, se habla”, auf Deutsch etwa „Ruhe, es wird gesprochen“), und sie wussten seine Arbeit zu schätzen. Millionen Kinoliebhaber auf der ganzen Welt erwarten begierig jede neue Arbeit des Cineasten und machen aus jeder Premiere ein wahres Ereignis. Tatsächlich könnte nur eine solch glänzende Karriere seinem Privatleben noch die Schau stehlen, das nämlich auch nicht zu verachten ist, wenn man bedenkt, dass Marty (wie er von seinem Umfeld genannt wird) ganze fünf Mal vor den Altar getreten ist und drei Kinder hat. So etwas wäre wohl nicht möglich gewesen, wenn er nicht Filmregisseur wäre, denn, so ließ er gelegentlich verlauten, hätte er sich nicht mit Körper und Seele diesem Beruf verschrieben, so wäre er Priester geworden. Sein ganz besonderes Verhältnis zum katholischen Glauben begann, als er in seiner Kindheit Ministrant in der Pfarrkirche seines Stadtteils war, und es manifestierte sich auf ganz unterschiedliche Weise in vielen seiner Filme. In einigen, wie beispielsweise in „Die letzte Versuchung Christi” (1988), wurden dadurch zahlreiche Polemiken heraufbeschworen.
11
EN Religion is also the guiding thread of “Silence” (2016), his most recent release, and will also be present in “The Irishman”, in which Scorsese will once again bring together a cast featuring Robert de Niro, Al Pacino and Harvey Keitel, all legendary actors who have been able to embody Scorsese’s unique approach to film. As the critic Antonio Peláez notes: “Marty has been able to capture life’s blows in film, together with the inexplicable beauty of human and inhuman feelings.” Scorsese himself would be hard pushed to think of a better summary of his work. al cine los puñetazos que da la vida junto a la belleza inexplicable de los sentimientos humanos e inhumanos». Posiblemente ni al mismísimo Scorsese se le ocurriría un mejor resumen de su propia obra. DE Die Religion ist auch der rote Faden in „Silence“, seinem bis dato letzten Film. Bald wird „The Irishman“ für Aufsehen sorgen, in dem Scorsese wieder Robert de Niro, Al Pacino und Harvey Keitel vereint. Diese von Scorsese bevorzugten Schauspieler wussten stets das für Scorsese typische Kino zu verkörpern, das uns der Kritiker Antonio Peláez wie folgt beschreibt: „Marty ist es gelungen, die Hiebe, die das Leben austeilt, zusammen mit der unerklärlichen Schönheit menschlicher und unmenschlicher Gefühle auf die Leinwand zu übertragen“. Scorsese selbst könnte sein eigenes Werkwahrscheinlich nicht besser zusammenfassen. ES La religión es también el hilo argumental de “Silencio”, su última película estrenada hasta la fecha. Pronto lo hará “The Irishman”, en la que Scorsese vuelve a reunir a Robert de Niro, Al Pacino y Harvey Keitel. Actores fetiche que han sabido encarnar el cine con sello Scorsese, ese que el crítico Antonio Peláez nos describe de tal guisa: «Marty ha conseguido trasladar
PREMIOS POR DOQUIER PRIZES AND AWARDS AUSZEICHNUNGEN ALLERORTEN
EN Martin Scorsese’s stellar career won him the first Princess of Asturias Arts Prize in Spain in 2018, from among a short-list of 35 candidates from 21 countries. It’s just one award on a list that, since his Palme d’Or in Cannes in 1976 for the legendary “Taxi Driver”, has swollen to around 20 Oscars in different categories (such as Best Director, 2006), 11 Golden Globes, 23 BAFTAs and countless distinctions at film festivals, universities, schools, film critic associations and prestigious institutions related to the seventh art all across the world. DE Die überwältigende Laufbahn Martin Scorseses wurde in Spanien mit dem Prinzessin-von-Asturien- Preis für Kunst 2018 geehrt, bei dem er sich gegen 35 Kandidaten aus 21 Ländern durchsetzte. Die Auszeichnung fügt sich in eine Reihe, die seit jener Goldenen Palme in Cannes für den berühmten Film „Taxi Driver“ ständig erweitert wurde: durch gut zwanzig Oscars in verschiedenen Kategorien (2006 als bester Regisseur), 11 Golden Globes, 23 Britische Baftas und zahlreiche Anerkennungen bei Filmfestivals, von Universitäten, Schulen, Journalistenvereinigungen und prestigeträchtigen Institutionen mit Bezug zur siebten Kunst weltweit. ES La abrumadora trayectoria de Martin Scorsese le ha brindado en España el Premio Princesa de Asturias de las Artes 2018, imponiéndose entre 35 candidaturas de 21 países. Galardón a sumar a un listado que, desde aquella Palma de Oro en Cannes allá por 1976 con la mítica “Taxi Driver”, se ha ido completando con una veintena de Óscar en diferentes categorías (como Mejor Director en 2006), 11 Globos de Oro, 23 Bafta británicos y numerosos reconocimientos en festivales de cine, universidades, escuelas, asociaciones de periodistas y prestigiosas entidades relacionadas con el séptimo arte por todo el planeta.
12
N E W YO R K
INFLUENCER Y PADRE DE TODOS LOS GÁNSTERES INFLUENCER AND THE
FATHER OF ALL GANGSTERS INFLUENCER UND VATER ALLER GANGSTER
EN Film critic Conxita Casanova recalls meeting Scorsese at a dinner in Madrid: “He was affable, down-to-earth and friendly to everyone, in stark contrast to the powerful force of his films.” Casanova describes the director as “the father of all gangsters, now and for all time to come”, and also highlights his role as an influencer. “He has been copied by other directors who have been unable to equal him for one reason: he is unique, travelling through the darkest landscapes, exploring them in search of the human spirit.” DE Die Journalistin Conxita Casanova erinnert sich an jenes Dinner im Casino von Madrid, bei dem sie Scorsese traf: „Er war freundlich, einfach, bescheiden und zu allen liebenswürdig, ganz im Gegensatz zu derWucht seiner Filme, die so brutal sind“. Casanova, die den Regisseur als „Vater aller je dagewesenen und zukünftigen Gangster“ bezeichnet, spricht außerdem von ihm als einem Influencer: „Er wurde von anderen Regisseuren kopiert, die ihm aber nicht das Wasser reichen konnten, und das aus einem einzigen Grund: Er ist einmalig auf seinem Weg durch die dunkelsten Tiefen, in die die menschliche Seele eintaucht“. habidos y por haber” habla de él también como un influencer: “Ha sido copiado por otros directores que no han podido igualarse a él por una sola razón: es único transitando por los más oscuros territorios donde bucea el alma humana”. ES La periodista Conxita Casanova recuerda aquella cena en el Casino de Madrid en la que coincidió con Scorsese: “Estuvo afable, sencillo, humilde y amable con todo el mundo, en contraste con la contundencia de su cine, tan brutal”. Casanova, quien califica al director como “el padre de todos los gánsteres
G Holland / Shutterstock.com
13
14
MA L D I V E S
SÍNDROME DE STENDHAL EN EL STENDHAL SYNDROME IN PARADISE / STENDHAL-SYNDROM IM PARADIES Paraíso
ES ¿Conoces el síndrome de Stendhal? Se trata de una reacción psicosomática que popularizó el escritor que le da nombre. Y lo hizo a su paso por Florencia, pero también podría haberlo vivido en las Maldivas. ¿Por qué? Porque describe una sensación desbordante, de alucinaciones, palpitaciones y pulso acelerado cuando una persona observa obras de arte bellísimas, de las que deslumbran. Es una suerte de abatimiento ante lo sublime, como le ocurrió a Stendhal al salir de la basílica de Santa Croce. Ahora imaginémonos recorriendo el fondo marino del país de las 1.200 islas, lejos del mundanal ruido, en ese edén de intenso azul en mitad del océano Índico. Es como para sentir el célebre síndrome de inmediato.
EN Have you ever heard of the Stendhal syndrome? If you haven’t, it’s a psychosomatic reaction made famous by the novelist Stendhal. The French writer was struck by the condition during his time in Florence, but it could equally have happened in the Maldives. Why? The term Stendhal syndrome is used to describe an intense episode of hallucinations and palpitations accompanied by an accelerated pulse in response to the beauty of certain works of art. Simply put, the viewer is overpowered by the sublime, just as Stendhal was when leaving the Basilica di Santa Croce. Now let’s imagine the seabed of this archipelago of almost 1,200 islands, far removed from the hustle and bustle of everyday life, a boundless blue Eden in the middle of the Indian Ocean. This sensory delight could easily lead to Stendhal syndrome.
DE Kennen Sie das Stendhal-Syndrom? Das Stendhal-Syndrom ist eine psychosomatische Reaktion, benannt nach dem Schriftsteller, der es bekannt machte. Und zwar durch seinen Besuch in Florenz, doch genauso gut hätte ihm dies auf den Malediven geschehen können. Warum? Weil es sich hierbei um ein überschäumendes Gefühl handelt, um Halluzinationen, Herzklopfen und Pulsrasen, welche man verspürt, wenn man überwältigend schöne Kunstwerke betrachtet. Es beschreibt einen Zustand der Demut im Angesicht von erhabener Schönheit, wie Stendhal ihn erlebte, als er aus der Basilika Santa Croce trat. Jetzt stellen wir uns vor, wie wir über den Meeresgrund des Landes der 1200 Inseln gleiten, fernab vomweltlichen Lärm, in diesem Garten Eden von intensivem Blau inmitten des Indischen Ozeans. Da spürt man das berühmte Syndrom gewissermaßen sofort.
15
16
MA L D I V E S
One of the highlights of the Republic of the Maldives is its world of lush underwater life, a sensory marvel for anyone who likes scuba diving. La República de las Maldivas ofrece un escaparate acuático exuberante, una maravilla sensorial para cualquier amante del submarinismo. Die Republik Malediven bietet ein prächtiges Schaufenster zum Meer, ein Wunder der Sinne für jeden Liebhaber der Unterwasserwelt.
ES La República de las Maldivas ofrece un escaparate acuático exuberante, una maravilla sensorial para cualquier amante del submarinismo. Una de esas experiencias que hay que paladear alguna vez en la vida. Acaso lo más parecido al paraíso terrenal, con su clima tropical y las playas infinitas de arena blanca. Y en el agua, todo un recital de especies y estímulos visuales: tortugas, mantas, tiburones, rayas o el inmenso tiburón ballena sorprenderán a todos. Ya lo recomendó el gran investigador marino Jacques Cousteau y queda claro que el buceo sobre la apabullante alfombra de coral de las Maldivas no debiera faltar en los planes del viaje. Tampoco el hecho de descubrir sus genuinas costumbres.
EN One of the highlights of the Republic of the Maldives is its world of lush underwater life, a sensory marvel for anyone who likes scuba diving. It’s the sort of experience you have to live once in your life. The Maldives are perhaps the closest you can get to paradise on earth, with their tropical climate and endless white- sand beaches. And once you’re in the water, you’ll find yourself surrounded by countless species and visual stimuli: tortoises, manta rays, sharks and skates, as well as the immense whale shark, which never fails to surprise. The destination was also recommended by the famous underwater explorer, Jacques Cousteau, so diving among the stunning coral reefs is a must for any trip. Likewise, for discovering the local traditions.
DE Die Republik Malediven bietet ein prächtiges Schaufenster zumMeer, ein Wunder der Sinne für jeden Liebhaber der Unterwasserwelt. Das ist eine dieser Erfahrungen, die man einmal im Leben gemacht haben sollte. Mit dem tropischen Klima und den unendlichen, weißen Sandstränden kommt der Inselstaat dem Paradies auf Erden vielleicht am nächsten. Und imWasser eine wahre Symphonie, komponiert aus verschiedenen Arten und visuellen Reizen: Schildkröten, Mantas, Haie, Rochen oder der riesige Walhai werden alle zum Staunen bringen. Es ist ganz klar, dass ein Tauchgang über dem überwältigenden Korallenteppich der Malediven, wie ihn bereits der große Meeresforscher Jacques Cousteau empfohlen hat, bei der Reiseplanung nicht fehlen darf. Genausowenig wie die Erkundung der einzigartigen Traditionen und Bräuche.
17
¿BAILAMOS EL BODUBERU?
DANCING THE BODUBERU TANZEN WIR EINEN “BODUBERU”?
Badruddeen_flickr
EN Culture, art, tradition, modernity… described as the “flower of the Indies” by the explorer Marco Polo, the Maldives are an exclusive and infallible tourist destination. The mixing of its different cultures in the 11th century resulted in a unique and now iconic dance: the boduberu. The songs begin slowly, in crescendo, until reaching an ecstasy that captivates the spectator. The magic is produced by around 20 musicians, who accompany the group of dancers. DE Kultur, Kunst, Tradition, Avantgarde…Die Malediven – der Entdecker Marco Polo nannte sie “Blume Ostindiens” - sind ein einzigartiges und unfehlbares Reiseziel. Die Vielfältigkeit ihrer Einwohner ließ im 11. Jahrhundert einen ganz besonderen und heute landestypischen Tanz entstehen: den „Boduberu“. Wie er klingt? Jedes Lied beginnt langsam, in Crescendo, bis eine Extase erreicht wird, die den Zuschauer in Staunen versetzt. ES Cultura, arte, tradición, vanguardia… Las Maldivas –“flor de las Indias”, como las definió el explorador Marco Polo- son un destino turístico exclusivo e infalible. La mezcolanza de sus gentes dio lugar en el siglo XI a un baile peculiar y hoy emblemático: el “boduberu”. ¿Pero cómo suena? Cada tema empieza lentamente, in crescendo, hasta alcanzar un éxtasis que asombra al espectador. Un cantante y una veintena de músicos, junto con varios bailarines, consiguen crear la magia.
ES En las islas, el coco impregna con un toque especial a los platos, regalando sabores un tanto más dulces que en otras partes del planeta. Y un clásico culinario que lo lleva es el llamado mashuni, ensalada de atún –la joya de la corona del archipiélago- que se toma para desayunar. Se mezcla atún con coco, limón, chiles y cebolla, se coge un trozo de pan -el roshi- y, sin más dilación, toca disfrutar. Si además lo combinas con un batido de frutas o el té negro de Ceylán, según los entendidos, el maridaje es delicioso. Mashuni, apuntémoslo. Buen provecho y feliz viaje. THE UNFORGETTABLE TASTE OFMASHUNI MASHUNI KOSTEN PROBANDO EL MASHUNI
EN Coconut is a staple of the islands’ cuisine, giving its dishes a special twist and a distinctive hint of sweetness compared to cuisine from other parts of the world. One of the most classic coconut recipes is mashuni, a tuna salad eaten for breakfast. The tuna— the crown jewel of the archipelago—is mixed with coconut, lemon, chillies and onion. To eat it, you simply take a piece of bread (known as roshi) and tuck straight in and enjoy. According to those in the know, it’s perfect washed down by a smoothie or some
DE Auf den Inseln sorgt die Kokosnuss für das gewisse Etwas auf dem Teller und verleiht den Gerichten einen Geschmack, der süßer ist als anderswo auf diesem Planeten. Ein kulinarischer Klassiker, in dem sie drinsteckt, ist der sogenannte Mashuni, ein Thunfischsalat, der zum Frühstück gereicht wird. Thunfisch wird mit Kokosnuss, Zitrone, Chili und Zwiebel vermischt, man nimmt ein Stück Fladenbrot - das Roshi - und genießt ohne weitere Umschweife. Kombiniert man ihn außerdem noch mit einem Smoothie oder mit schwarzem Ceylon-Tee, so ist laut den wahren Kennern die Verbindung einfach nur köstlich. Mashuni, das merken wir uns. Guten Appetit und eine schöne Reise!
Ceylon tea, so take note: Mashuni. Bon appétit and enjoy your trip!
18
MA L D I V E S
MALE, CAPITAL QUE HAS DE VISITAR THE UNMISSABLE CAPITAL OFMALE MALE, EINE HAUPTSTADT, DIE SIE SEHEN SOLLTEN
ES Male es la urbe más grande de las Maldivas y conviene recorrerla para redondear la escapada. Su playa artificial es una de sus grandes curiosidades: allí no existía ninguna tan llamativa como en las otras islas y se decidió hacer una recreación. Mercados, como el del atún, son una visita sencillamente ineludible. Sobre todo por la tarde, para saber qué traen los barcos y cómo ha ido la faena. Pero también existe un mercado local con productos típicos de la tierra, gran opción para probar el azúcar de coco y compartir momentos con los lugareños. O para no hacer nada. Al fin y al cabo, el paisaje ayuda y las Maldivas son así. Un continuo y relajado síndrome de Stendhal.
EN The largest urban concentration on the Maldives, Male is well worth a visit to round off your trip. One of its biggest curiosities is its artificial beach: lacking an eye-catching beach like the other islands, a decision was made to create a replica. It is also home to various markets, like the tuna market, which is certainly worth a visit. Above all, it’s recommended to go in the afternoon to see what the ships have brought in and how the day’s fishing has gone. There’s also a local market, with traditional produce, offering the perfect opportunity to try delicacies such as coconut sugar and to mingle with the locals. Of course, there are also those who prefer to switch off and do nothing at all, and it goes without saying the Maldives offer the perfect surroundings for doing just that. A continuous and relaxed Stendhal syndrome.
DE Male ist die größte Stadt auf den Malediven und um die Urlaubsreise abzurunden sollte man sie gesehen haben. Zu ihren großen Sehenswürdigkeiten gehört der künstliche Strand: Es gab dort keinen, der so schön gewesen wäre wie die der anderen Inseln, und so wurde entschieden, einen anzulegen. Märkte wie den Thunfischmarkt sollte man unbedingt erlebt haben. Am besten nachmittags, um zu sehen, was die Fischerboote einbringen und wie der Fang gelaufen ist. Doch es gibt auch einen lokalen Markt mit typischen Produkten aus der Region, eine ausgezeichnete Gelegenheit, um Kokoszucker zu probieren und die Bewohner der Insel zu treffen. Oder um einfach einmal nichts zu tun. Letzten Endes tut die Landschaft das Ihre und die Malediven sind, wie sie sind. Ein stetes und entspanntes Stendhal-Syndrom.
19
MODEL
HOTELS IN THE AREA
Verano de 2019 es la fecha prevista para la inauguración de este resort ubicado en dos islas privadas unidas por una pasarela. Located on two private islands connected by a walkway, the resort is planned to open in summer 2019. Für den Sommer 2019 ist die Eröffnung dieses Resorts geplant, das sich auf zwei durch einen Steg verbundenen Privatinseln befindet
MODEL
MODEL
HOTEL RIU PALACE MALDIVAS
• Situado en la isla privada de Kedhigandu, en el atolón de Dhaalu • Villas de 1 o 2 plantas con varias habitaciones, algunas de ellas situadas encima del agua • 3 restaurantes (principal, fusión y japonés) • Piscina infinity con bar acuático • Embarcadero
• Located on the private island of Kedhigandu on the Dhaalu atoll • One- or two-floor villas with several guest rooms, some built on the water • Three restaurants (main, fusion and Japanese) • Infinity pool with swim-up bar • Pier
• Auf der Privatinsel Kedhigandu im Dhaalu- Atoll gelegen • Villen mit 1 oder 2 Etagen und mehreren Juniorsuiten, von denen sich einige über dem Wasser befinden • 3 Restaurants (Hauptrestaurant, Fusion- Restaurant und Japanisches Restaurant) • Infinitypool mit Poolbar • Bootsanlegestelle
20
MA L D I V E S
MODEL
MODEL
HOTEL RIU ATOLL ★★★★
• Situado en la isla privada de Maafushi, en el atolón de Dhaalu • Piscina con bar acuático • Piscina infantil • 3 restaurantes (principal, steak house e italiano) • Club para niños RiuLand (disponible para huéspedes del Riu Palace Maldivas) • Centro wellness (disponible para huéspedes del Riu Palace Maldivas)
• Located on the private island of Maafushi on the Dhaalu atoll • Pool with swim-up bar • Kids pool • Three restaurants (main, steak house and Italian) • RiuLand kids club (open to guests of the Riu Palace Maldivas) • Wellness centre (open to guests of the Riu Palace Maldivas)
• Auf der Privatinsel Maafushi im Dhaalu-Atoll gelegen • Pool mit swim-up Bar • Kinderbecken • 3 Restaurants (Hauptrestaurant, Steakhouse und italienisches Restaurant) • Kinderclub RiuLand (auch für Gäste des Riu Palace Maldivas zugänglich) • Wellnesscenter (auch für Gäste des Riu Palace Maldivas zugänglich)
21
Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
ES Imagina que te enfundas un vestido o una americana recién sacados del taller de un sastre. Huele a nuevo, es suave al tacto. Pero, sobre todo, se adapta con precisión a tu cuerpo. Ahora imagina unas vacaciones confeccionadas por las manos de ese mismo sastre… et voilà! Bienvenido al impresionante Resort de RIU en Mauricio. Ubicado al borde de una playa paradisíaca y a los pies del monte Le Morne Brabant, el establecimiento cuenta con dos ofertas de alojamiento todo incluido 24 horas: por un lado, el hotel Riu Creole, un Edén para los amantes del kite y el windsurfing, con un programa de animación de día y noche y zona de juegos y piscina infantil para familias con niños. Por otro, el hotel Riu Le Morne, un Adults Only de ambiente sofisticado y con una exclusiva oferta gastronómica en donde desconectar del mundo es casi inevitable.
EN Imagine slipping on a dress or jacket fresh from the tailor, the smell of new clothes, soft to touch. But most importantly, it fits perfectly. Now imagine a holiday created by the hands of the same tailor… et voilà! Welcome to RIU’s stunning resort on Mauritius. Located on a paradisiacal beach at the foot of Mount Le Morne Brabant, the resort boasts two all- inclusive, 24-hour hotels. The first is Riu Creole, a garden of Eden ideal for kitesurfing and windsurfing, offering a daytime and evening entertainment programme and a kids play zone and pool for families with children. The second is Riu Le Morne, an adults-only hotel with a sophisticated atmosphere and an exclusive range of dining options where guests can’t help but leaving their worries behind.
DE Stellen Sie sich vor, Sie schlüpfen in ein Kleid oder ein Jackett, das direkt aus der Nähstube eines Schneiders kommt. Es riecht neu und fühlt sich geschmeidig an. Doch vor allem passt es sich genau Ihrem Körper an. Nun stellen Sie sich einen Urlaub vor, der von demselben Schneider gefertigt wurde… et voilà! Willkommen im beeindruckenden Resort von RIU auf Mauritius. Die an einem paradiesischen Strand und zu Füßen des Berges Le Morne Brabant gelegene Einrichtung bietet zwei Hotels mit 24h All Inclusive: Zum einen das Hotel Riu Creole, ein Garten Eden für Liebhaber des Kite- und Windsurfings, mit Unterhaltungsprogrammen für tagsüber und abends sowie einem Spielbereich und einem Kinderpool für Familien mit Kindern. Zum anderen das Riu Le Morne, ein Adults Only Hotel mit anspruchsvollem Ambiente und einem exklusiven gastronomischen Angebot, wo es beinahe unmöglich ist, nicht abzuschalten.
22
MAU R I T I U S
EN When planning her holidays, Isabelle needed somewhere she could go kitesurfing. Originally from France and now living in Innsbruck (Austria), she visited Mauritius for a weekwith a friend. They spent the start of their trip diving on the north of the island, before moving on to Riu Creole for intensive kite surfing lessons to improve her technique. “I normally just do it once a year, on holiday, but this year I wanted to do three days non-stop and the reviews I read on the Internet said this was the best place to go,” explains the young mechanical engineer as she gathers up her equipment from the sand. “The lessons have been excellent. I’ve improved a lot!” She admits to being something of a backpacker who favours bus travel and couch surfing. It’s her first 24-hour all-inclusive break and she’s loved every minute. DE Als Isabelle ihren Urlaub plante, wusste sie von Anfang an: Sie brauchte einen Ort, an dem sie kitesurfen konnte. Die Französin, die in Innsbruck (Österreich) lebt, ist mit einer Freundin für eine Woche nach Mauritius gekommen. Zunächst tauchten sie ein paar Tage im Norden der Insel und verbringen nun einige Tage im Riu Creole, wo sie an einem Intensivkurs in Kitesurfen teilnehmen, um ihre Technik zu verbessern: „Ich mache das normalerweise einmal im Jahr in den Ferien, aber diesmal wollte ich drei Tage in Folge surfen und bei den Bewertungen im Internet waren sich die Leute einig, dass dies der beste Spot sei”, erklärt die junge Maschinenbauingenieurin, während sie ihre Ausrüstung am Strand einsammelt. „Die Lehrerin war wirklich toll. Ich bin viel besser geworden!”. Sie gesteht, eigentlich eine Rucksackreisende zu sein, die mit dem Bus reist und auf fremden Sofas schläft. Dies ist ihr erster 24 h All Inclusive Urlaub und sie scheint begeistert zu sein. vacaciones, pero esta vez quería hacer tres días seguidos y en las opiniones de internet la gente coincidía en que este era el mejor lugar”, explica esta joven ingeniera mecánica mientras recoge su equipo sobre la arena. “La verdad es que la instructora ha sido muy guay. ¡He mejorado muchísimo!”. Se confiesa una viajera de mochila, bus y sofás ajenos. Este es su primer todo incluido 24 horas y parece encantada. ES A la hora de planificar las vacaciones, Isabelle lo tuvo claro desde el principio: necesitaba un lugar donde pudiera practicar kitesurfing. Esta francesa con residencia en Innsbruck (Austria) ha venido a Mauricio con una amiga para pasar una semana. Primero, unas jornadas de buceo en el norte de la isla, y ahora, unos días en el Riu Creole para hacer un intensivo de kite e intentar mejorar la técnica. “Normalmente practico una vez al año, en
28 ISABELLE BEC
23
Made with FlippingBook flipbook maker