RIU Magazine 001

RIU Magazine 001 The

EVERY THING YOU DES I RE , Welcome to a world of privilege.

Sit back, make yourself comfortable and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com . It will be a privilege to have you with us.

www.riu.com MAJORCA • FORMENTERA • CANARY ISLANDS • ANDALUSIA • ALGARVE • MADEIRA • MEXICO DOMINICAN REPUBLIC • JAMAICA • FLORIDA • BAHAMAS • ARUBA • COSTA RICA • CUBA PANAMA • CAPE VERDE • MOROCCO • TUNISIA • BULGARIA • TURKEY ww .riuclass.com MAJORCA • FORMENTERA • CANARY ISLANDS • ANDALUSIA • ALGARVE • MADEIRA • MEXICO DOMINICAN REPUBLIC • JAMAICA • FLORIDA • BAHAMAS • ARUBA • COSTA RICA • CUBA PANAMA • CAPE VERDE • MOROCCO • TUNISIA • BULGARIA • TURKEY

We’re all about you

Carta LETTER / BRIEF

EN RIUHotels was first started 59 years ago, with a clear commitment: to offer top quality service in order to guarantee our clients’ complete satisfaction. With effort and dedication, we havemanaged to turn this principle in to a real value, which sets our brand apart and is reflected day to day in each of the group’s hotels. Tomaintain this level of quality there is only one route available: constant reinvention. That is why, each year, we build new hotels, renovate our facilities and offer new products: one such example is The RiuMagazine, a magazine with which we aim to broaden and enrich the RIU experience, offering a whole new source of entertainment. The publication you have in your hands reflects the RIU spirit 100%: to surprise through innovation, get closer and connect even better, if we can, with our clients. In fact, more than amagazine, we consider The Riu Magazine as a way for us to communicate, enabling us to show the RIUworld froma more up-to-date and global perspective. The launch of this magazine follows those same guiding principles which RIU has followed from its outset and which will continue to shape the company’s future: listen to our customers, share experiences and, in short, constantly evolve to keep on offering the very best service.

DE RIU Hotelswurde vor 59 Jahrenmit einer klaren Vorstellung ins Leben gerufen: Schaffung eines qualitätsbewussten Services, der die volle Zufriedenstellung der Gäste garantieren sollte. Mit viel Hingabe und Anstrengung haben wir dieses Versprechen zur Realität und zumMarkenzeichen gemacht, das unser Unternehmen von anderen unterscheidet und sich jeden Tag in allen Hotels unserer Kette widerspiegelt. Umdieses Qualitätsniveau zu halten, gibt es nur einenmöglichenWeg: beständige Erneuerung. Aus diesemGrund bauen wir jedes Jahr neue Hotels, renovieren unsere Einrichtungen und bieten neue Produkte an; wie zumBeispiel „The RiuMagazine“, eine Zeitschrift, mit der wir die RIU-Erfahrung auf eine neue und unterhaltendeWeise erweitern und bereichernmöchten. Die Veröffentlichung, die Sie in IhrenHänden halten, reflektiert zu 100% dasWesen von RIU: erneuern um zu überraschen, sich näher zu kommen und uns wennmöglich noch besser mit unseren Gästen in Verbindung zu setzen. Tatsächlich sehen wir in „The RiuMagazine“ mehr als eine Zeitschrift, nämlich eine Kommunikationsplattform, die es uns erlaubt, die RIU-Welt aus einer aktuelleren und globaleren Perspektive zu erfahren. Diese Ausgabe steht ganz unter den von RIU von Anfang an festgesetztenMaximen, die auch weiterhin die Zukunft des Unternehmens markieren werden: unseren Gästen Gehör schenken, Erfahrungen teilen und sich konstant weiter entwickeln, umweiterhin den besten Service anbieten zu können.

ES RIUHotels nació hace 59 años con un claro compromiso: ofrecer un servicio demáxima calidad que garantice la plena satisfacción de nuestros clientes. Una premisa que, a base de esfuerzo y dedicación, hemos logrado convertir en un valor real y diferencial de nuestramarca y que se ve reflejado, día a día, en todos los hoteles de la cadena. Paramantener este grado de calidad solo hay un camino posible: renovarse constantemente. Por eso, cada año construimos nuevos hoteles, renovamos nuestras instalaciones y ofrecemos nuevos productos, como The RiuMagazine , una revista con la que pretendemos ampliar y enriquecer la experiencia RIU a través de una nueva ventana de entretenimiento. La publicación que tienes en tusmanos refleja al 100% el espíritu de RIU: innovar para sorprender, acercarnos y conectar aún mejor, si cabe, con nuestros clientes. De hecho, más que una revista, consideramos a The Riu Magazine una plataforma de comunicación que nos permitemostrar el mundo RIU desde una perspectivamás actual y global. Este lanzamiento está en línea con lamáxima seguida por RIU desde su inicio y que continuarámarcando el futuro de la compañía: escuchar a nuestros clientes, compartir experiencias y, en definitiva, evolucionar constantemente para seguir ofreciendo el mejor servicio.

We hope you enjoy reading it!

¡Esperamos que disfrutes con su lectura!

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beimLesen!

Carmen Riu & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / FIRMENVORSITZENDE

ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en Mallorca, España, en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena dispone de más de 100 hoteles en 19 países, 23.400 empleados y recibe a más de 3 millones de clientes al año. El 50% de sus establecimientos ofrece el reconocido servicio All inclusive by RIU. Recientemente ha inaugurado su propia línea de hoteles urbanos: RIU Plaza. ABOUT RIU HOTELS &RESORTS: Founded in Mallorca, Spain, in 1953 by the Riu family (and still owned by the third generation) RIU has over 100 hotels in 19 coun- tries, employs 23,400 staff, and accommodates over 3 million guests each year. 50% of its establishments offer the renowned ‘All Inclusive by RIU’ service. Recently, the group has opened its own brand of city centre hotels: RIU Plaza. ÜBER RIU HOTELS &RESORTS: Im Jahr 1953 von der Familia Riu (der aktuelle Besitzer ist aus der dritten Generation) auf der spanischen Insel Mallorca gegründet, hat das Unternehmen inzwischen über 100 Hotels in 19 Ländern, 23 400 Angestellte, und empfängt jährlich mehr als 3 Millionen Gäste. Über 50% der Riu Hotels bieten den bekannten Service „All inclusive by RIU” an. Erst kürzlich wurde eine eigene Linie urbaner Hotels eingeweiht: RIU Plaza.

índice TABLE OF CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS

14 / 50

20 / 54 / 56

44

08 MALLORCA ESPAÑA / SPAIN Rafa Nadal: “Soy un privilegiado”

14 PUNTA CANA REP DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC Un paraíso en la Tierra PARADISE ON EARTH // EIN PARADIES AUF ERDEN

20 CANCÚN

MEXICO Queridos Huéspedes DEAR GUESTS // LIEBE GÄSTE

RAFA NADAL: “I’M A FORTUNATE GUY.” // RAFA NADAL: „ICH BIN EIN GLÜCKLICHER MANN“

24 CABO VERDE CABO VERDE / CAPE VERDE La isla de las tortugas TURTLE ISLAND // DIE INSEL DER SCHILDKRÖTEN

28 CÁDIZ ESPAÑA / SPAIN Las estrellas de la bahía

32 LANZAROTE ESPAÑA / SPAIN La música de los volcanes VOLCANO MUSIC // DIE MUSIK DER VULKANE

STARS OF THE BAY // DIE STARS DER BUCHT

2

08 / 28

58

32

Más de 100 hoteles en los mejores destinos del mundo OVER 100 HOTELS IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS // ÜBER 100 HOTELS IN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT VISITA LA PÁGINA 62 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES // SEE PAGE 62 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS // SCHAUEN SIE AUF SEITE 62, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN RIU Hotels & Resorts

24

44 PANAMÁ

50 PUNTA CANA REP DOMINICANA / DOMINICAN REPUBLIC ¡Bienvenido a nuestro nuevo Palace en Punta Cana! WELCOME TO OUR NEW PALACE IN PUNTA CANA! // HERZLICH WILLKOMMEN IN UN- SEREM NEUEN PALAST IN PUNTA CANA! 58 MARRUECOS / MOROCCO Un oasis más en Marruecos ONE MORE OASIS IN MOROCCO // EINE NEUE OASE IN MAROKKO

54 GUADALAJARA

PANAMÁ El origen de América Central THE ORIGIN OF CENTRAL AMERICA // VON DER ENTSTEHUNG ZENTRALAMERIKAS

MEXICO El urbanita mexicano THE MEXICAN CITY SLICKER // STADTHOTEL IN MEXIKO

56 CANCÚN

MEXICO Un nuevo Palace llega a Cancún A NEW PALACE ARRIVES IN CANCÚN // EIN NEUER PALAST KOMMT NACH CANCÚN

www.riu.com

3

1

AGUA, LA JUSTA

PHOTO BH Emotion

ES Solo el 2,8%del agua de nuestro planeta es dulce. De ahí la necesidad de nomal- gastarla y tomar medidas para contribuir a su ahorro. Por ejemplo, instalar una ducha como la diseñada por Jun Yasumoto, Alban Le Henry, Olivier Pigasse y Vincent Vanden- brouck concebida como un ‘mini-ecosiste- ma’ en el que toda el agua es reciclada y va a parar a una serie de plantas que emprenden un proceso de fitopurificación. Demomento, es sólo un prototipo. EN Only 2.8% of the water on our planet is fresh. That’s why we need to use it wisely and takemeasures to help save it. For example, fitting a shower like the one designed by Jun Yasumoto, Alban Le Henry, Olivier Pigasse y Vincent Vandenbrouck. It is conceived as a ‘mini-ecosystem’ and all the water is recycled, finally reaching a collection of plants that sets a phyto-purification process into action. DE Nur 2,8% desWassers unseres Planeten ist Süßwasser. Daher sollten wir es sparen und es nicht verschwenden: zumBeispiel mit einer Dusche imbesonderen Ökodesign, wie sie von Jun Yasumotozu, Alban Le Henry, Olivier Pigasse und Vincent Vandenbrouc entwickelt wurde. Sie basiert auf demKonzept eines Mini- Ökosystems, dasWasserpflanzen einsetzt, um das verbrauchteWasser direkt wieder- aufzubereiten. WATER, BUT JUST ENOUGH WASSER, ABER NUR DAS NÖTIGSTE

ES Nada de viajar solo en el coche. El car- pooling es la práctica por la que dos omás personas comparten vehículo para trasla- darse a sus trabajos o centros de formación. Se calcula que si el 2%de los automovilistas compartieran coche a diario se ahorrarían unas 3.500 toneladas de emisiones de CO2. TRY CARPOOLING VERSUCHE ES MIT CARPOOLING PRACTICA EL CARPOOLING 2 3

E-BIKES PARA TODOS

E-BIKES FOR ALL E-BIKES FÜR ALLE

ES Para algunos, la bici es el transporte ideal porque les permite hacer ejercicio durante sus desplazamientos. Otros, en cambio, no ven esto como una ventaja sino como un hándicap. Para unos y otros existe una alter- nativa: las bicicletas eléctricas. Disponen de una batería que se recarga en la red eléctrica y su autonomía ronda entre los 25 y los 50 km. Lomejor es que resultamás económica que un ciclomotor, no requiere carné de conducir y al ser una bicicleta ¡emite 0 emisiones! EN For some people, the bike is the ideal means of transport as it allows you to exercise while you travel. Others, on the contrary, see this as a handicap rather than a benefit. For all of these people, there’s an alternative: electric bikes. They are fitted with a battery that can be recharged through themains electricity supply and lasts between 25kmand 50km. The best thing is that they are cheaper than scooters, you don’t need a driving licence and, as they’re bikes, they produce zero emissions. DE Es gibt Leute, für die das Fahrrad ein ideales Fortbewegungsmittel ist, da es auf den alltäglichen Fahrten für sportliche Betätigung sorgt. Andere wiederum sehen dies nicht als Vorteil, sondern eher als Handicap. Sowohl für die einen als auch für die anderen gibt es eine Alternative: das Elektrorad. Es funktioniert mit Hilfe eines aufladbaren Akkus und hat eine Reichweite zwischen etwa 25 und 50 km. Das Beste ist, es ist viel günstiger als einMofa, es benötigt keinen Führerschein und stößt außer- demkeine Abgase aus – es ist ja ein Fahrrad!

EN Say goodbye to travelling by car alone. Carpooling is where two or more people share a car to get to work or to their schools. It is calculated that if 2% of motorists shared their car each day, some 3,500 tonnes of CO2 emis- sions would be saved. DE Alleine imAuto reisen? Nichts da! Beim Carpooling teilen sich zwei oder mehr Per- sonen ein Fahrzeug, um zur Arbeit, Uni oder Ausbildungsstätte zu gelangen. Schätzungen zu Folge könnten täglich 3 500 Tonnen CO2 Emissionen eingespart werden, wenn nur 2% der Autofahrer ein Fahrzeug teilen würde.

4

ECO TENDENCIAS / ECO TRENDS

4

ES No es una bici pero también es cero emi- siones y tampoco necesita gasolina. Aunque en Estados Unidos o Japón la popularización de los coches eléctricos es ya una realidad, en otrosmercados las ventas no acaban de despegar. Su elevado precio y la escasa oferta son dos de las razones. Aunque en 2012 podrían dejar de serlo si los anunciados lanzamientos por parte de varios fabricantes vinieran asociados con una bajada de pre- cios en este tipo de vehículos… EN It’s not a bike but it also boasts zero emissions and it doesn’t need petrol either. Although the increase in popularity of electric cars is already a reality in the US or Japan, in other markets sales haven’t really got off the ground. High prices and lack of supply are two of the reasons. However, this could cease to be the case in 2012 if the product launches advertised by a number of manufacturers came hand in hand with a drop in prices for this kind of vehicle… DE Es ist zwar kein Fahrrad, aber auch emis- sionsfrei und verbraucht zudemkein Benzin. Obwohl in den USA oder Japan die Benutzung der Elektroautos bereits zur Realität geworden ist, stecken andere Länder noch in den Kinder- schuhen. Die hohen Anschaffungskosten und das geringe Angebot sind zwei der Gründe. Schon 2012 könntemit der Verbreitung dieser Fahrzeuge begonnen werden, aber dazu müsste die angekündigteMarkteinführung verschiedener Fabrikanten Hand in Handmit einer Preissenkung gehen... THE PLUG-IN CAR DAS AUTO AUS DER STECKDOSE EL AUTO QUE SE ENCHUFA

5

ES Todosmerecemos una segunda oportunidad. Incluso una lona publicitaria. Una vez acaba su vida como tal, el PVC y el poliéster con el que está fabricada puede servir para crear otro tipo de artículos. Bolsos, por ejemplo. MY BAG USED TO BE A BUILDING WRAP // MEINE TASCHE WAR EINMAL EINE PLANE MI BOLSO FUE UNA LONA

EN We all deserve a second chance. Even a large billboard. Once it’s life as an advert is over, the PVC and polyester that it’s made from can be used to create other things. Bags, for example.

DE Wir alle verdienen eine zweite Chance, auchWerbeplanen. Nachdem sie ihren Dienst getan haben, können PVC und Polyester zu anderen Produkten, wie zumBeispiel Taschen, verarbeitet werden.

5

PHOTO Olof S flickr under cc

6

TREE-BUILDINGS GEBÄUDE WIE BÄUME EDIFICIOS- ÁRBOLES

ES ¿Puede una casa hacer la fotosíntesis? No, pero sí algo parecido. La implantación de unos determinados tipos de fotocatali- zadores en las fachadas y cubiertas de los inmuebles permite a estos transformar los compuestos tóxicos presentes en el aire en partículas inocuas o, incluso, beneficiosas para las plantas. Lo que suena a ciencia fic- ción es ya una realidad en varias ciudades. EN Can a house performphotosynthesis? No, but something similar. Certain types of photo- catalysers can be installed on the outside walls or roofs of buildings, which then transform the toxic compounds in the air into particles that are harmless or even beneficial to plants. What sounds like science fiction is already a reality in a number of cities. DE Können Häuser Photosynthese betreiben? Nein, aber so etwas Ähnliches Durch den Ein- satz veiner Art fotokatalytischer Baustoffe in Fassaden und Dächern von Gebäuden können giftige Bestandteile der Luft in unschädliche oder sogar vorteilhafte Partikel für Pflanzen umgewandelt werden. Was sich wie Science- Ficton anhört, ist inmanchen Städten schon zur Realität geworden.

7

PHOTO H&M

ES De un tiempo a esta parte, tanto lasmarcasmás exclusivas como lasmás populares han comenzado a trabajar conmateriales tan naturales como el algodón orgánico o la fibra de bambú y a prescindir de cualquier tipo de elemento químico durante el proceso de fabricación de sus prendas. Lamoda orgánica comienza a ganar terreno. EN For a good while now, fashion brands from themost exclusive through to themost accessible have been working with natural materials such as organic cotton or bamboo fibre, and eliminating any kind of chemical substance from their manufacturing processes. Organic fashion is gaining ground. DE Schon seit geraumer Zeit haben sowohl die exklusiven als auch die populären Kleidermarken begonnen, mit Naturmaterialien wie organischer Baumwolle oder Bambusfasern zu arbeiten und jegliche chemische Elemente aus demProduktionsprozess zu verbannen. Die organischeMode breitet sich aus. ORGANIC WARDROBE BASICS // ORGANISCHES IM KLEIDERSCHRANK UN FONDO DE ARMARIO ORGÁNICO

6

PRINT, BUT ONLY IF YOU NEED TO IMPRIMIR, SOLO LO NECESARIO 8 9 10 ECO TENDENCIAS / ECO TRENDS NUR AUSDRUCKEN, WAS DU BRAUCHST CARDBOARD FURNITURE PAPPKARTONMÖBE MUEBLES DE CARTÓN

ES Comer fruta y verdura de temporada beneficia al medio ambiente (al evitar los lar- gos desplazamientos que tienen que hacer los productos hasta llegar a nuestramesa) y también a la salud. La naturaleza es sabia y por eso, en invierno, nos ofrece cítricos que aportan la dosis de vitamina C necesaria para reforzar el sistema inmunitario, y en verano, los betacarotenos que protegen la piel y que están presentes, por ejemplo, en el melón. EN Eating seasonal fruit and vegetables is good for the environment (the lengthy journeys that foods make in order to reach our tables are avoided) and also for our health. Nature is wise, which is why it provides us with citrus fruits in the winter, giving us the vitamin C needed to boost our immune system. In summer, it provides the beta carotenes needed to protect our skin, present, for exam- ple, inmelons. DE Jahreszeitliches Obst und Gemüse zu essen, ist gut für die Umwelt (weil dadurch die langen Transportwege vomHerkunftsland bis auf unseren Teller vermieden werden) und auch für die Gesundheit. Die Natur ist weise und liefert uns deshalb imWinter Vitamin-C- reiche Zitrusfrüchte zur Stärkung des Immun- systems und imSommer hautschützendes Betacarotin, das zumBeispiel in Pfirsichen enthalten ist. JAHRESZEITLICHE PRODUKTE BRINGEN NUR VORTEILE PRODUCTOS DE TEMPORADA, TODO VENTAJAS SEASONAL PRODUCTS, BENEFITS ALL ROUND

ES Lamadera dispone de sustitutomás sostenible a la hora de fabricar muebles. Se llama kraft y es un tipo de cartón 100% reciclable ymuy resistente. Tanto como para poder fabricar con él sillas o estantes capaces de soportar más de 300 kg. EN When it comes tomaking furniture, there’s a substitute for wood that’s more sustainable. It’s called Kraft, a cardboard derivative which is 100% recyclable and extremely tough. So much so that there are chairs or bookshelves made of this material which can support weights of over 300kg. DE Statt Holz gibt es jetzt ein neues nachhalti- geres Material für dieMöbelherstellung. Es heißt „Kraft“, ist eine Art Karton, der zu 100% wiederverwertbar ist, und ist so druckfest, dass Stühle oder Regalemehr als 300 kg tragen können.

ES ¿Imprimimosmás de la cuenta? Parece ser que sí si nos atenemos a datos como el que revela que cada persona imprime en un año el equivalente a dos árboles. Una vía para evitar impresiones descontroladas es Think Print, una app que se activa cada vez que hacemos clic en el botón ‘Imprimir’, ofreciendomensajes como estos: ‘Un 30%de la basura que generas es papel’ o ‘El mundo entero consume unmillón de toneladas de papel por día’. EN Do we print more than we need to? Apparently, the answer is ‘yes,’ at least if we take into account statistics such as those which reveal that each person prints the equivalent of two trees’ worth of paper each year. One way to stop our printing getting out of control is Think Print, an app which is activated every time we click on ‘print,’ and sends us messages like these: “30% of the waste you generate is paper” or “The whole world consumes amil- lion tonnes of paper each day.” DE Drucken wir nicht mehr als notwendig? Wahrscheinlich, denn Statistiken haben gezeigt, dass pro Person jährlich so eineMenge Papier ausgedruckt wird, die zwei Bäumen entspricht. Eine Art, umunkontrolliertes Drucken zu vermeiden, ist Think Print, eine Anwendung, die jedesmal erscheint, wenn wir auf „drucken“ klicken und uns Botschaften mitteilt wie: „30% deiner Müllproduktion ist Papier“ oder „Auf der Weltwerden jeden Tag eineMillion Tonnen Papier verbraucht.“

PHOTO Okupa

PHOTO leobass flickr under cc

7

RAFA NADAL: “I’M A FORTUNATE GUY.” “SOY UN PRIVILEGIADO” RAFA NADAL: „ICH BIN EIN GLÜCKLICHER MANN“ Rafa Nadal

8

MALLORCA - SPAIN

9

EN He doesn’t tire of repeating it in every interview he gives: “I feel privileged to be able to do what I love and be at the top.” Yet this privilege enjoyed by Rafa Nadal is neither a question of luck nor coincidence. It is the result of hard work and dedication. Since he picked up his first racquet at the age of four, the Spanish tennis player has never ceased to show his spirit of personal sacrifice and mental strength. Both are clear in everymatch. They warn himnot to drop his guard when things are going smoothly and push him to fight back when everything seems lost. With- out these qualities, he would never have been able to achieve his spectacular list of trophies, or take the Principe de Asturias Award in 2008, or occupy the numer one spot in the ATP rankings for 102 weeks, or manage to be considered one of the best tennis players in history at just 24 years of age. and approachable. Fame hasn’t changed him. “I still hang out with the same crowd of friends I’ve hadmy whole life.” And also the same girlfriend – Xisca. Of course, he has the unconditional support of his family too. Most of all, Toni Nadal, his uncle and coach: “He pushes me hard – I suppose, among other things, because we’re family.” A demanding approach which, apparently, is behind the friction between the two reported recently by the sports press and which has led to doubts as to how long the pair will continue working together. However, the supposed tension that seems to pervade the Rafa -Toni relationship doesn’t look set to cause serious problems, particularly if we take into account the special importance that Rafa’s coach has always had, both on and off the court. As Rafa himself has admitted on a number of occasions: “He’s taught me to be a sportsman but, most of all, to be a better person.” Off the court, another side of Nadal stands out from the rest: he is straightforward, modest

DE Er wird es nicht leid, es in jedem Interview, das er gibt, zu wiederholen: „Ich haltemich für einen glücklichenMann, weil ich das tun kann, was mir Spaßmacht und dabei sehr erfolgreich bin.“ Doch das Glück, von demRafa Nadal hier spricht, ist weder geschenkt noch zufällig. Es kommt von harter Arbeit und Hingabe. Seit er mit vier Jahren seinen ersten Schläger in die Hände nahm, hat der spanische Tennisspieler immer wieder Beispiele seine Opferbereitschaft undmentaler Stärke gezeigt. Beide wirken offensichtlich in jedemSpiel mit. Sie erinnern ihn daran, nicht aufzugeben, wenn es schwierig wird, und sie geben ihmden nötigen Antrieb, wenn alles verloren scheint. Ohne sie wäre er nicht in der Lage gwesen, seine spektakulären Siege einzuholen, oder 2008 den Preis „Prinz von As- turien“ zu gewinnen, oder die ATP-Nummer Eins für 102Wochen in Anspruch zu nehmen, oder, kurz gesagt, mit nur 24 Jahren zu den besten Tennisspielern der Geschichte zu gehören. Außerhalb des Tennisplatzes sind es andere Facetten Nadals, die ihn vomRest abheben: Seine Einfachheit, seine Bescheidenheit, seine Nähe... Der Ruhmhat ihn nicht verändert: „Ich- habe immer nochmeine Freunde, diemich das ganze Leben begleitet haben.“Aber auch seine langjährige Freundin, Xisca. Und natürlich hat er die bedingungslose Unterstützung seiner Familie. Besonders die von Toni Nadal, seinemOnkel und Trainer: „Er verlangt viel vonmir, unter anderem deshalb, denke ich, weil er zur Familie gehört.” Ein Anspruch, der offenbar hinter der entstande- nen Reibung zwischen ihnen steht, die vor kur- zem in den Sport-Medien aufgezeigt wurde, und die die Kontinuität des Duos in Frage stellte. Doch trotz der vermeintlichen Spannung in der Bezie- hung zwischen Rafa und Toni scheint diese nicht wesentlich zu sein, wennman berücksichtigt, wie wichtig Nadal demTrainer auf und jenseits des Tennisplatzes ist. Dies hat er selbst mehrfach bestätigt: „Er hat mich gelehrt, ein Sportler sein, aber vor allem, ein besserer Mensch.“

ES No se cansa de repetirlo en cada entrevista que concede: “Me considero un afortunado al poder dedicarme a lo que me gusta y estar en lomás alto”. Aunque el privilegio del que disfruta Rafa Nadal no es fortuito ni casual. Es fruto del esfuerzo y la dedicación. Desde que a los cuatro años co- giera su primera raqueta, el tenista español no ha dejado de dar muestras de su espíritu de sacrificio y de su fuerzamental. Ambos son evidentes en cada partido. Son los que le advierten para que no baje la guardia cuando las cosas van de cara y le impulsan a remontar cuando todo parece perdido. Sin ellos, no habría podido cosechar su especta- cular palmarés, ni alzarse con el Príncipe de Asturias en 2008, ni ocupar el número uno de la ATP durante 102 semanas, ni conseguir, en definitiva, estar entre losmejores tenistas de la historia con solo 24 años. Fuera de la pista, son otras facetas de Nadal la que destacan por encima del resto: su sencillez, su humildad, su cercanía… La fama no le ha cambiado: “Mantengomi pandilla de amigos de toda la vida”. Pero también a su novia de siempre, Xisca. Y, por supuesto, cuenta con el apoyo incondicional de su familia. Sobre todo con el de Toni Nadal, su tío y entrenador: “Me exigemucho; supongo, entre otras cosas, por ser de la familia”. Un nivel de exigencia que, al parecer, está detrás de las fricciones surgidas entre ambos, que la prensa deportiva recogía recientemente, y que hacían temer por la continuidad del tándem. Pero, pese a la supuesta tensión que parece regir la relación entre Rafa y Toni, este hecho no parece que llegará amayores si se tiene en cuenta el peso específico que su preparador ha tenido fuera y dentro de las pistas para Nadal, tal y como él mismo ha reconocido en diversas ocasiones: “Me ha enseñado a ser deportista pero, sobre todo, mejor persona”

10

MALLORCA - SPAIN

11

Todo sobre Nadal EVERYTHING ABOUT NADAL ALLES ÜBER NADAL

ES Su nombre completo es Rafael Nadal Parera. Nació el 3 de junio de 1986 enManacor, Mallorca. Mide 1,85 cmy pesa 85 kg. Jugó su primer Gran Slamen 2003 (con 17 años). Le encanta el fútbol, el golf y la pesca. Aunque juega al tenis con la izquierda, escribe con la derecha. Su tío, Miguel Ángel Nadal, fue jugador de fútbol. Jugó en el RCDMallorca y en el FC Barcelona y fue internacional con la Selec- ción Española. EN His full name is Rafael Nadal Parera. He was born on 3rd June 1986 inManacor, Mallorca. He’s 185cm tall and weighs 85kg. He played his first Grand Slam in 200 (age 17). He loves football, golf and fishing. Although he plays tennis with his left hand, he writes with his right. His uncle, Miguel Ángel Nadal, was a football- er. He played for RCDMallorca, FC Barcelona and the Spanish national team. DE Sein vollständiger Name ist Rafael Nadal Parera. Er ist am3. Juni 1986 inManacor, auf Mallorca geboren. Er ist 1,85m groß und wiegt 85 kg. Sein erstes Grand-Slam-Turnier spielte er 2003 (mit 17 Jahren). Er liebt Fußball, Golf und Angeln. Obwohl er mit der linken Hand Tennis spielt, schreibt er mit der rechten. Sein Onkel, Miguel Ángel Nadal, war Fußballspieler des RCDMallorca und des FC Barcelona und spielte für die spanische Nationalmannschaft.

Le encanta el fútbol, el golf y la pesca. He loves football, golf and fishing. Er liebt Fußball, Golf und Angeln.

12

MALLORCA - SPAIN

Palmarés CAREER ACHIEVEMENTS DIE LISTE SEINER SIEGE

DETRÁS DE LA RAQUETA BEHIND THE RACQUET HINTER DEM SCHLÄGER ES No es el primer libro que se escribe sobre Rafa Nadal, pero Rafa: Mi historia es probablemente el más íntimo. Sus confesiones al periodista británico, John Carlin, desvelan el gran con- traste entre el deportista brillante, y en ocasiones invencible, y el joven fami- liar, vulnerable y un tanto inseguro que Rafa reconoce ser fuera de las pistas. EN It isn’t the first book to be written about Rafa Nadal, but Rafa: My Story is probably themost intimate. His confes- sions to British journalist John Carlin reveal the great contrast between the brilliant, sometimes unbeatable, sports- man, and the family-centred, vulnerable and somewhat insecure young man that Rafa admits to being off court. DE Dies ist nicht das erste Buch, das über Rafa Nadal geschrieben wird, aber „RafaMy Story“ ist wahrscheinlich das persönlichste. Die Geständnisse, die er demenglischen Journalisten John Carlinmacht, enthüllen den großen Kontrast zwischen dem großartigen, manchmal unbesiegbar scheinenden Sportler und dem jungen, gewöhnlichen Mann, verletzlich und ein bisschen unsicher, welcher Rafa zugibt außerhalb des Platzes zu sein.

ES En la actualidad, Nadal ocupa el número 2 en la ATP. En su carrera ha conseguido 7 títulos dobles y 46 títulos individuales, entre los que destacan suOro en los Juegos Olímpicos de Pekín (2008) y sus 10 torneos de Grand Slam: - 6RolandGarros (2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011) - 2Winbledon (2008, 2010) - 1 Abierto deAustralia (2009) - 1 Abierto de Estados Unidos (2010) EN Nadal occupies the number two spot in the ATP rankings. He has won seven doubles and 46 individual championship titles: highlights include a goldmedal in the Beijing Olympic Games (2008) and 10 Grand Slam titles:

ES Representa el prototipo de joven luchador y triunfador y por eso resulta tan atractivo para lasmarcas. Aunque no son las únicas que han tomado ‘prestada’ la imagen del tenistamallorquín. Shakira contó con Nadal como protagonista del video de su canción Gitana. EN Nadal is the prototype of a competitive and successful young man and, as such, is greatly attractive to brands. However, they are not the only ones to have ‘borrowed’ the Mallorcan tennis player’s image. Shakira chose Nadal to star in the video for her song, Gypsy DE Er steht für den jungen Kämpfer und Gewinner und ist deshalb für verschiedenste Marken sehr attraktiv. DieMarkenindustrie ist jedoch nicht die einzige, die dieses Bild des mallorquinischen Tennisspielers „ausgeliehen“ hat. Shakira überzeugte Nadal dazu, als Haupt- darsteller in ihremVideo des Songs „Gitana“ mitzuwirken. El ‘otro’ Nadal THE ‘OTHER’ NADAL DER „ANDERE“NADAL

- 6RolandGarros (2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011)

- 2Wimbledon (2008, 2010) - 1 AustralianOpen (2009) - 1 USOpen (2010)

DE Momentan ist Nadal die Nummer 2 der ATP-Weltrangliste In seiner bisherigen Lauf- bahn hat er 7 Tuniersiege imDoppel errungen, 46 Turniersiege imEinzel, die Goldmedaille bei den Olympischen Spielen in Peking (2008) und 10 Grand-Slam-Siege : - 6Mal RolandGarros (2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011) - 2MalWimbledon (2008, 2010) - 1Mal AustraliaOpen (2009) - 1Mal USOpen (2010)

13

PARADISE ON EARTH / EIN PARADIES AUF ERDEN PHOTOS Ministerio Turismo República Dominicana

14

PUNTA CANA - DOMINICAN REPUBLIC

EN If people had to locate the Garden of Eden on a worldmap, many would situate it in the Dominican Republic, just at the spot where the Atlantic meets the Caribbean Sea. In Punta Cana. It’s not lacking in reasons to deserve the title ‘earthly paradise’: over 50kmof coastline, beaches with fine white sand, crystal-clear waters, pleasant temperatures the whole year around, exuberant vegetation… It was in 1969 that a group of US investors bought land in this area belonging to the Province of Altagracia. Since then, and within a short time, Punta Cana has established itself and one of the world’s leading tourist destinations. One figure is enough to endorse this claim: Punta Cana International Airport (located 30km inland) receives over 2million tourists each year, making it the busiest airport in the whole of the Dominican Republic

DE Wenn wir den Garten Eden auf einer Weltkarte suchenmüssten, würden ihn viele ihn der Dominikanischen Republik situieren, genau an der Stelle, wo der Atlantik und das Karibi- scheMeer zusammenfließen: in Punta Cana. Gründe dafür, den Titel „Paradies auf Erden“ zu verdienen, fehlen nicht: über 50 km lange Küsten Strändemit feinemweißemSand, kristallklares Wasser, angenehme Temperaturen das ganze Jahr über, üppige Vegetation ... dominikanischen Provinz Altagracia gehört. Seit- demwurde Punta Cana in kurzer Zeit eines der Hauptreiseziele der Welt. Eine einzige Informa- tion reicht aus, umdiese Aussage zu bestätigen: der internationale Flughafen von Punta Cana (ca. 30 km landeinwärts) wird jährlich vonmehr als 2Millionen Touristen was ihn zummeistbereis- ten Flughafen der Dominikanischen Republik macht. Im Jahre 1969 kaufte eine Gruppe von US- Investoren Land in dieser Zone, die zu der

ES Si tuviésemos que ubicar el Edén en un mapa del mundo, más de uno lo situaría al este de República Dominicana, justo en el lugar donde confluye el Atlántico y el mar Caribe. En Punta Cana. Razones paramere- cer el título de ‘paraíso terrenal’ no le faltan: más 50 kmde costa, playas de fina y blanca arena, aguas cristalinas, clima suave a lo largo del año, una vegetación exuberante… Fue en 1969 cuando un grupo de inversores estadounidenses compró un terreno en aquella zona perteneciente a la provincia do- minicana de Altagracia. Desde entonces, y en poco tiempo, Punta Cana se consolidó como uno de los principales destinos turísticos del mundo. Solo un dato sirve para refrendar esta afirmación: el Aeropuerto Internacional de Punta Cana (situado a unos 30 kmhacia el interior) recibemás de 2millones de turistas cada año, lo que lo convierte en el demayor tráfico de toda la República Dominicana.

15

¿Qué ver?

What is there to see? Was sollte man sehen?

PlayaBávaro Es una de lasmejores playas del mundo. Y no se trata de una opinión subjetiva sino que así ha sido reconocida por la UNESCO. Además, es el lugar que acoge uno de los mercadillosmás populares de Punta Cana donde, entre chapuzón y chapuzón, se puede adquirir todo tipo de souvenirs de la zona. AltosdeChavón ¿Qué hace un pueblomediterráneo en plena República Dominicana? Es lo primero que uno se pregunta al visitar Altos de Chavón. Ubicado en la provincia de La Romana, el municipio debe su fisonomía a un arquitecto italiano que decidió inspirarse en las villas medievales de su país para emprender el proyecto. IslaSaona Es lamás grande de las islas adyacentes a La Española. Pero no es ese el motivo por el quemerece la pena visitarla. Bautizada por los indígenas taínos como Adamanay, Isla Saona forma parte del Parque Nacional del Este y dispone de numerosos atrac- tivos naturales entre los que destacan sus arrecifes coralinos y sus cuevas, entre otros muchos.

PlayaBávaro One of the best beaches in theworld. And that’s not a subjective opinion: it has been recognised as such by UNESCO. What’smore, this is the placewhich hosts one of themost popular markets in Punta Cana so, between one quick dip and another, you can find all kinds of souvenirs from the area. AltosdeChavón What’s aMediterranean village doing in the Dominican Republic? That’s the first thing people ask themselves when they visit Altos de Chavón. Located in the province of La Romana, the town owes is appearance to an Italian architect who its decided to draw inspiration for this project from themedieval villas of his own country. IslaSaona This is the largest of the islands adjacent to La Española. But that’s not the reasonwhy it’s worth a visit. Baptised by the indigenous Taíno people as Adamanay, Isla Saona is part of the. Eastern National Park and boasts awhole host of natural attractions. Among others, the coral reefs and caves are of par- ticular interest.

PlayaBávaro Es handelt sich umeinen der besten Strände derWelt. Und dies ist nicht etwa eine subjektive Meinung, sonderndie UNESCOhat diesen Strand so genannt. Außerdem ist es der Ort, an dem sich einer der beliebtestenMärkte Punta Canas befindet, woman, nach kurzemEintauchen, jedes Souvenir der Region findet. AltosdeChavón „Wasmacht einmediterranes Dorf in der Do- minikanischen Republik?“, ist wahrscheinlich das Erste, wasman sich fragt, wennman die Ge- meinde Altos de Chavón besucht. Sie liegt in der Provinz La Romana und verdankt ihr Aussehen einem italienischen Architekten, der sich von den mittelalterlichen Dörfern seines Landes inspirieren ließ, umdieses Projekt anzugehen. IslaSaona Sie ist die größte der benachbarten Inseln von La Española. Aber dies ist nicht der Grund, weshalb ein Besuch sich lohnt. Von den Taínos (Urein- wohner der Insel) Adamanay getauft, ist die Insel Saona Teil des Nationalparks Parque Nacional del Este und bietet eine Vielzahl von Naturattrak- tionen, zum Beispiel Korallenriffe und Höhlen, und viele andere.

Parque nacional del este

Local handicrafts

Altos de Chavón

16

PUNTA CANA DOMINICAN REPUBLIC

EL SABOR DE PUNTA CANA THE TASTE OF PUNTA CANA // DER GESCHMACK VON PUNTA CANA ES La gastronomía dominicana es sencilla pero eso no impide que en Punta Cana se pueda disfrutar de los deliciosos sabores de platos tradicionales como la bandera (unamezcla de arroz, carne, habichuelas y plátanos verdes) o de sus pescados ymariscos, entre otros. EN Dominican gastronomy is straight- forward but that’s not to say that you can’t enjoy the delicious flavours of traditional dishes in Punta Cana, such as La Bandera (amix of rice, meat, kidney beans and green bananas) or seafood, among others. DE Die Dominikanische Küche ist einfach. Das heißt jedoch nicht, dass man in Punta Cana nicht die leckeren Köstli- chkeiten der traditionellenGerichte wie „la bandera“ genießen kann (eineMischung aus Reis, Fleisch, Bohnen und Kochba- nanen), oder Fisch undMeeresfrüchte, und andere..

Se dice que Punta Cana debe su nombre a un árbol: la palma cana. Desde hace mucho tiempo, sus hojas se han utilizado para la construcción de techos en multitud de viviendas de este territorio. It is said that Punta Cana owes its name to a tree: the palma cana or Dominican palm. Its leaves have long been used as roofing material for many homes in this region. Man sagt, dass Punta Cana nach einem Baum benannt wurde: „la palma cana“ oder dominikanische Palme. Seit langem werden ihre Palmenwedel für den Dächerbau vieler Behau- sungen in dieser Gegend verwendet. ¿ DE DÓNDE VIENE SU NOMBRE? WHERE DOES IT GET ITS NAME? // WOHER KOMMT DER NAME?

17

HOTELS IN THE AREA – ALL INCLUSIVE 24H CLUBHOTEL RIU BAMBU

RIU PALACE PUNTA CANA Todo el servicio, confort y calidad de un 5 estrellas en un lujoso hotel rodeado de la exuberancia propia del Caribe. All the service, comfort and quality of 5-star luxury accommodation set in the exuberant natural surroundings typical of the Caribbean. Alle Serviceleistungen, der Komfort und die Qualität einer 5-Sterne-Luxus-Unterkunft inmit- ten einer typisch karibischen Umgebung RIU PALACE BAVARO Este nuevo Palace, recién inaugurado en diciembre 2011, es el lugar ideal para disfrutar en pareja del relax de estemaravilloso destino. This brand-new Palace, opened in December 2011, is the perfect place for couples to enjoy the relaxation that this marvellous destination has to offer. Dieses brandneue Palace, das vor Kurzem im Dezember 2011 eröffnet wurde, ist der perfekte Ort, umals Paar die Entspannung dieses wun- derbaren Reiseziels zu genießen.

Sunshine, a paradise beach, coconut trees and all the pleasures that come with this destina- tion… You can enjoy themall at this 5-star hotel, perfect for couples looking to relax, and every- thing with the exclusive service offered by RIU. Sonne, ein paradiesischer Strand, Kokospal- men und alle Freuden ceines charakter- istischen Reiseziels können Sie in diesem 5-Sterne-Hotel genießen; ideal für Paare, die sich entspannenmöchten und dies mit dem exklusiven Service von RIU. RIU NAIBOA Rodeado de extensos jardines se encuen- tra este 4 estrellas recién reformado, ideal para pasar unas vacaciones inolvidables. Surrounded by extensive gardens, this newly refurbished 4-star hotel is an ideal place to spend an unforgettable holiday. Umgeben von weitläufigen Gärten, ist dieses neu renovierte 4-Sterne-Hotel ideal, um einen unvergesslichen Urlaub zu verbringen.

Situado en la playa de Arena Gorda, uno de los lugaresmás bellos de la República Dominicana, este hotel, que forma parte del complejo Riu en Punta Cana, invita a unas divertidas y activas vacaciones en familia o con amigos. Situated on Arena Gorda beach, one of the most beautiful places in the Dominican Repu- blic, this hotel is part of the Riu complex in Punta Cana: an invitation to enjoy an active, fun-packed holiday with family or friends. Direkt amStrand von Arena Gorda, einem der schönsten Orte der Dominikanischen Republik, gelegen, lädt dieses Hotel als Teil desRIU-Komplexes in Punta Cana zu einem aktiven, erlebnisreichen Urlaubmit Familie oder Freunden ein. RIU PALACE MACAO Sol, una playa paradisíaca, cocoteros y todos los placeres propios de este destino se pueden disfrutar en este 5 strellas, ideal para parejas que buscan relax, y todo con el exclusivo servicio de RIU.

Playa Punta Cana

Los 5 hoteles forman parte de un mismo complejo situado en la playa de Arena Gorda The five hotels are part of one complex, located at Arena Gorda beach Diese 5 Hotels gehören zu derselben Hotelanlage und befinden sich am Strand von Arena Gorda

18

PUNTA CANA - DOMINICAN REPUBLIC

RIU PALACE BAVARO

RECENTLY OPENED

CLUBHOTEL RIU BAMBU

RIU NAIBOA

RIU PALACE PUNTA CANA

RIU PALACE MACAO

19

Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

PHOTOS David García

EN The pages of a book sometimes serve as shelter from the evening sun, as spiritual solace, or as much-appreciated trivial enter- tainment. Paper, with its texture and aroma, is the refuge of pirates (Caribbean, in this case), a bench beneath an autumnal maple tree in a story of passion, or the plot of a adventure filled with bloody in-fighting. Perhaps this ver- satility explains why practically every guest at Riu Palace Las Americas has a book in their bag when they arrive at the swimming pool. These are just three.

DE Die Seiten eines Buches dienenmanchmal als Schutz vor der Abendsonne, als spirituelle Entspannung oder auch als unbedeutende aber dankbare Unterhaltung. Das Papier ist mit seiner Textur und seinemGeruch Zuflucht für Piraten (karibische, in diesemFall), eine Bank unter einemherbstlichen Ahorn aus einer leiden- schaftlichen Geschichte oder die Geschichte eines Abenteuers voll von blutigen Abrechnun- gen. Die Entscheidung liegt beimLeser. Vielleicht ist diese Vielseitigkeit der Grund dafür, warum- fast jeder Gast imRiu Palace Las Americas mit einemBuch in der Tasche amPool erscheint. Hier sind 3 von ihnen.

ES Las páginas de un libro sirven, a veces, de cobijo bajo el sol vespertino, de solaz espiritual o de entretenimiento nimio aunque agradecido. El papel, con su textura y olor, es refugio de piratas (caribeños, en este caso), un banco bajo un arce en el otoño de una historia de pasión o la narración de una aventura llena de sangrientos ajustes de cuentas. Quien decide es quien lo abre. Quizá sea por esa versatilidad por la que casi cualquier huésped del Riu Palace Las Americas porta un libro en la bolsa con la que llega a las piscinas. Estas son 3 de esas propuestas.

20

CANCÚN- MEXICO

Kelly Lay, 27

RIU PALACE LAS AMERICAS

EN Kelly has come to Cancún to de-stress. The pool and a book help her to do just that. “I leftmy book in the UK and a friend has lent me this one.” King Scum, by Paul Reynolds, recounts the life of Tony Felloni, a Dublin drug boss. Intense and real, like the air of the Mexican coast.

DE Kelly ist nach Cancún gekommen, um ihren Blutdruck zu senken. Der Pool und ein Buch helfen ihr dabei. „Ich habemein Buch in England vergessen und eine Freundin hat mir dieses ausgeliehen.” King Scumvon Paul Reynold erzählt das Leben Tony Fellinis, eines Drogenbarons aus Dublin. Stark und wirklich, wie die Luft der mexikanischen Küste.

ES Kelly ha venido a Cancún a reducir el nivel de sus pulsaciones. La piscina y un libro le ayudan a conseguirlo. “Olvidémi libro en Inglaterra y una amigame dejó este”. King Scum , de Paul Reynolds, cuenta la vida de Tony Felloni, un capo de la droga de Dublín. Intenso y real como el aire de la costa mexicana.

21

Diego Pons, 48

RIU PALACE LAS AMERICAS

EN Diego is a travel junkie. His YouTube channel, Viajando con Diego (Travelling with Diego) has thousands of viewers. “I always take something to read. The Julian Assange Story is incredible right from the start.”

DE Diego ist ein Reisefreak . Sein YouTube- Programm, „Viajando con Diego“ (Reisen mit Diego) zählt Tausende von Besuchern. “Immer habe ich etwas zumLesen dabei. Die Geschichte von Julian Assange ist von Anfang an beeindruckend.”

ES Diego es un devorador de kilómetros. Su canal de YouTube, Viajando con Diego , cuenta las visitas por miles. “Siempre llevo encima algo para leer. La historia de Julian Assange es impresionante desde su comienzo”.

22

CANCÚN- MEXICO

Maggie Reynolds, 76

RIU PALACE LAS AMERICAS

EN Maggie spends her holidays in a perma- nent state of relaxation. She’s making themost of this time to learn a bit more about Julie Walters, who’s been nominated twice for an Oscar. “I love absolutely everything she does.” Maggie reads about Walters’ life during the day and, at night, watches her movies in the comfort of room.

DE Maggie verbringt ihre Ferien in einem ständigen Entspannungszustand Sie nutzt die Zeit, umein bisschenmehr über JulieWalters, die zweifach zumOskar nominiert wurde, zu erfahren. “Mich begeistert absolut alles, was sie macht”. Tagsüber liest sie über Walters Leben und nachts sieht sie sich deren Kinofilme gemütlich auf ihremZimmer an.

ES Maggie pasa sus vacaciones en un estado de constante relax. Aprovecha para saber un pocomás acerca de JulieWalters, la doblemente nominada a los Óscars. “Me encanta absolutamente todo lo que hace”. Lee su vida de día, y de noche ve su cine en la comodidad de su habitación.

23

La isla de las tortugas TURTLE ISLAND DIE INSEL DER SCHILDKRÖTEN

PHOTO Adolfo Marco

PHOTO Adolfo Marco

PHOTO cesare2008 - sxc under cc

24

CABO VERDE / CAPE VERDE / KAPVERDISCHEN

the coast, the loggerheads move very slowly (something characteristic of their species, but also because they are worn out after their tough sea journey) until they reach a spot they consider appropriate to lay their eggs. Once they’ve chosen the place, they start to dig a hole. In less than an hour, they’ll have finished. Then, all that’s left to do is cover the eggs with sand and return to the sea. The Cape Verde Islands are the secondmost important destination in the Atlantic for the re- production of this species, Lacaçâo beach being one of the turtles’ sanctuaries. Although tourism in the area is limited, initiatives tomitigate the possible impact of this activ- ity on this species have been in

Activities Department, or the release of hatchling turtles, for both adults and children to enjoy.

ES Cae la noche. Boa Vista se prepara para acoger un ritual que se produce en sus playas, a diario, desde junio a enero: el desove de la tortuga caretta caretta. Al llegar a la costa, la también llamada tortuga común o boba avan- za lentamente (algo propio de su especie pero también del cansancio tras una dura travesía por el mar) hasta llegar al lugar que considera apropiado para depositar sus huevos. Una vez elegido el sitio, comienza a excavar un agujero para la puesta. En algomenos de una hora ya habrá acabado. Ahora solo le queda cubrir los huevos con arena y volver al mar. El archipiélago de Cabo Verde es el segundo destino en importancia en el Atlántico para la reproducción de esta especie. Y, dentro de ella, la playa de Lacaçâo es uno de sus santuarios. Aunque la oferta turística en la zona aún es limitada, la puesta enmarcha de

DE Die Nacht bricht herein. Boa Vista bereitet sich auf ein Ritual vor, das an seinen Stränden zwischen Juni und Januar täglich stattfindet: Meeresschildkröten kommen zur Eiablage. Wenn eine Schildkröte die Küste erreicht, kommt sie nur sehr langsamvoran (ein typisches Merkmal dieser Tierart, was sich durch dieMüdigkeit nach einer harten Seereise erklären lässt), bis sie die Stelle erreicht, die sie angemessen für die Eierablege findet. Sobald sie den Ort ausgewählt hat, beginnt sie, ein Loch für die Ablage zu graben. Dafür braucht sie weniger als eine Stunde. Dann muss sie nur noch die Eier mit Sand bedecken und zurück ins Meer kriechen. Die Kapverdischen Inseln sind das zweitwichtig- ste Ziel für die Fortpflanzung dieser Art imAtlan- tik. Und hierbei ist der Strand Lacaçâo eines der Heiligtümer der Schildkröten.Obwohl der Tourismus in der Region noch begrenzt ist, ließen Initiativen, umdiemöglichen Auswirkungen

iniciativas que palien el posible impacto de esta actividad en

la comunidad de tortugas no se han hecho esperar. Entre ellas, las empren- didas por Cabo Verde Natura 2000 que lleva más de doce años desarrollando proyectos medioambientales en el archipiélago.

dieser Tätigkeit auf die Schild- krötengemein- de zumindern, nicht lange

auf sich warten. Diese Initiativen werden

Es esa experiencia la que animó a RIU a confiar en la ONG tras la reciente apertura del Hotel Riu Touareg en Lacaçâo . Ambas entidades firmaron un acuerdo por el que Cabo Verde Natura 2000 se convertía en interlocutor de RIU en la zona para tratar as- pectosmedioambientales ante las autoridades gubernamentales y otras organizaciones. Pero también en su asesor y auditor en todo lo rela- cionado con el cuidado del entorno. Gracias a los informes de Cabo Verde Natura 2000, RIU cuenta en todomomento con información detallada y actualizada para ofrecer a turoperadores y clientes. Probablemente sean estos últimos quienesmás disfruten de este acuerdo ya que pueden participar de forma activa en las actividades de protección am- biental. Entre ellas, están los juegos educativos para los niños que organiza el departamento de Animación o las salidas y suelta de tortugas dirigida a grandes y pequeños. EN Night falls. Boa Vista prepares to host a ritual that takes place on its beaches every day from June through to January: loggerhead sea turtles arrive to lay their eggs. When they reach

durchgeführt von Cabo Verde Natura 2000, einer Organisa- tion, die seit über 12 Jahren Umweltprojekte auf demArchipel entwickelt.

place for some time. Among themare the programmes launched by

Cabo Verde Natura 2000, which has been deve- loping environmental projects in the archipelago for over 12 years. It is this experience that encouraged RIU to place their trust in the NGO after the recent opening of Hotel Riu Touareg in Lacaçâo . Both organisa- tions signed an agreement by which Cabo Verde Natura 2000 became RIU’s representative in the area, responsible for environmental issues and dealing with government authorities and other organisations. The NGO is also the advisor and auditor for RIU in all environmental matters. Thanks to reports prepared by Cabo Verde Natu- ra 2000, RIU always has detailed and up-to-date information available for tour operators and guests. It is probably the latter group who will get themost enjoyment from this agreement, as they will be able to participate actively in envi- ronmental protection projects. These include educational games for children organised by the

Aufgrund dieser Erfahrung nach der kürzlichen Eröffnung des Hotels Riu Touareg in Lacaçâo vertraut RIU dieser NGO. Beide Organisationen haben eine Abkommen unterzeichnet, nach der Cabo Verde Natura 2000 Vertreter RIUs in der Region und zuständig für Umweltfragen im Umgang mit Behörden und anderen Organisa- tionen ist. Die NGO ist auch Berater und Auditor für RIU in allen umweltrelevanten Fragen. Dank der Berichte von Cabo Verde Natura 2000 besitzt RIU immer detaillierte undaktuelle Informationen für Reiseveranstalter und Gäste. Letztere profitieren wahrscheinlich ammeisten von diesemAbkommen, weil sie sich aktiv an Umweltschutzaktivitäten beteiligen können. Dazu gehören unter anderemdie pädagogisch orientierten Spiele für Kinder als Animation- sangebot, oder die Freisetzung von Schildkröten für Große und Kleine.

25

Made with