RIU Magazine 013
Publicación animada
Welcome to a world of privileges
Make your holiday an unforgettable experience and get upscale advantages with RIU Class. We reward our members’ loyalty with exclusive deals and benefits.
Scan and join our loyalty program now!
As you like it
CARTA LETTER / BRIEF
ES 2025 ha sido un año de transición y nuevos comienzos para RIU. Tras la jubilación de Carmen Riu en 2024, la compañía ha avanzado en su relevo generacional, incorporando a la cuarta generación en áreas clave de operaciones y comercial. Un paso decisivo que asegura continuidad y futuro sin perder nuestra esencia. La primavera se inauguró con un hito especial: la apertura del Riu Palace La Mola en Formentera, primera reforma dirigida íntegramente por Luis y Roberto Riu Rodríguez, que lo elevaron a la categoría Riu Palace con un estilo renovado. También culminamos la modernización de hoteles emblemáticos como el Riu Palace Tikida Agadir en Marruecos, el Riu Palace Calypso en Fuerteventura, el Riu Guanacaste en Costa Rica y el Riu Jalisco en México. En el segmento urbano destacamos la inauguración del rooftop 360º del Riu Plaza Guadalajara, que se suma al éxito de estos espacios ya icónicos en Madrid y Chicago. Otro momento entrañable de este 2025 ha sido la celebración del 20º aniversario de nuestra llegada a Cabo Verde, destino cuya evolución turística hemos acompañado con orgullo y en el que seguimos reforzando nuestra estrategia de sostenibilidad global Proudly Committed. El año trajo además un gran hito internacional: la apertura del Riu Plaza Toronto, nuestro primer hotel en Canadá, con una ubicación privilegiada en pleno Entertainment District, muy cerca del lago Ontario y a corta distancia de las Cataratas del Niágara. Finalmente, cerramos 2025 con el estreno del Riu Ventura en Cancún, un Todo Incluido cinco estrellas que continúa con nuestra apuesta por el Caribe mexicano. Un broche de oro para un año marcado por la innovación, la sostenibilidad y la continuidad de un proyecto familiar con más de siete décadas de historia.
EN 2025 has been a year of transition and new beginnings for RIU. Following Carmen Riu’s retirement in 2024, the company made progress in its generational handover, incorporating the fourth generation in key areas of operations and sales. A decisive step that ensures continuity and the future without losing our essence. Spring began with a special milestone: the opening of the Riu Palace La Mola in Formentera, the first renovation entirely directed by Luis and Roberto Riu Rodríguez, who elevated it to the Riu Palace category with a renewed style. We also completed the modernization of emblematic hotels such as the Riu Palace Tikida Agadir in Morocco, the Riu Palace Calypso in Fuerteventura, the Riu Guanacaste in Costa Rica, and the Riu Jalisco in Mexico. In the urban hotel segment, we highlight the opening of the 360º rooftop at the Riu Plaza Guadalajara, which builds upon the success of these already iconic spaces in Madrid and Chicago. Another key moment in 2025 was the celebration of the 20th anniversary of our arrival in Cape Verde, a destination whose tourism development we have proudly supported and where we continue to strengthen our Proudly Committed global sustainability strategy. The year also brought a major international milestone: the opening of the Riu Plaza Toronto, our first hotel in Canada, with a prime location in the heart of the Entertainment District, very close to Lake Ontario and a short distance from Niagara Falls. Finally, we closed 2025 with the launch of the Riu Ventura in Cancun, a five-star All-inclusive hotel that continues our commitment to the Mexican Caribbean. A crowning achievement for a year marked by innovation, sustainability, and the continuity of a family project with more than seven decades of history.
DE Für RIU war 2025 ein Jahr des Wandels und des Neuanfangs. Nachdem Carmen Riu im Jahr 2024 in den Ruhestand ging, hat das Unternehmen seinen Generationswechsel vorangetrieben und die vierte Generation in die Schlüsselbereiche Betrieb und Vertrieb eingebunden – ein entscheidender Schritt, der Kontinuität und Zukunftssicherheit gewährleistet, ohne dass wir dabei unsere Essenz verlieren. Der Frühling begann mit einem besonderen Meilenstein: der Eröffnung des Riu Palace La Mola auf Formentera. Dies ist die erste Renovierung, die vollständig von Luis und Roberto Riu Rodríguez geleitet wurde, die das Hotel mit einem neuen Stil in die Kategorie Riu Palace erhoben haben. Außerdem haben wir die Modernisierung weiterer bekannter Hotels abgeschlossen, darunter des Riu Palace Tikida Agadir in Marokko, des Riu Palace Calypso auf Fuerteventura, des Riu Guanacaste in Costa Rica und des Riu Jalisco in Mexiko. Im Segment Stadthotels möchten wir die Eröffnung der 360º-Dachterrasse des Riu Plaza Guadalajara hervorheben, die an den Erfolg der bereits legendären Terrassen in Madrid und Chicago anknüpft. Ein weiterer bedeutender Moment des Jahres 2025 war die Feier zum 20-jährigen Jubiläum unserer Ankunft auf den Kapverden, einem Reiseziel, dessen touristische Entwicklung wir mit Stolz begleitet haben und in dem wir unsere globale Nachhaltigkeitsstrategie „Proudly Committed” weiter stärken. Das Jahr brachte auch einen wichtigen internationalen Höhepunkt mit sich: die Eröffnung des Riu Plaza Toronto, unseres ersten Hotels in Kanada, in privilegierter Lage im Herzen des Entertainment District, ganz in der Nähe des Ontariosees und unweit der Niagarafälle. Das Jahr 2025 schlossen wir mit der Eröffnung des Riu Ventura in Cancún ab, einem 5 Sterne All-Inclusive Hotel, das unser Engagement in der mexikanischen Karibik fortsetzt. Ein krönender Abschluss für ein Jahr, das von Innovation, Nachhaltigkeit und der Kontinuität eines Familienprojekts mit mehr als sieben Jahrzehnten Geschichte geprägt war.
Luis Riu PRESIDENTE / PRESIDENT / GESCHÄFTSFÜHRER
ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 99 hoteles en 21 países que recibieron 6,7 millones de clientes en 2024 y en los que trabajaron un total de 38.055 empleados. Actualmente RIU es la 40ª. mayor cadena del mundo, y la cuarta en España por número de habitaciones.
ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in 1953 by the Riu family (current third-generation owners), the chain has 99 hotels in 21 countries, welcoming 6.7 million guests in 2024 and employing a total of 38,055 people. RIU is currently the 40th largest chain in the world and the fourth largest in Spain by number of rooms.
ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Die 1953 von der Familie Riu (derzeitige Eigentümer in dritter Generation) gegründete Hotelkette verfügt über 99 Hotels in 21 Ländern, empfing im Jahr 2024 6,7 Millionen Gäste und beschäftigt insgesamt 38.055 Mitarbeiter. RIU steht derzeit an 40. Stelle der größten Hotelketten weltweit und ist die viertgrößte in Spanien, gemessen an der Anzahl der Zimmer.
1
26
32
En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS AN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts
VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN
08
14 PHUKET
22 FORMENTERA SPAIN Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
SPAIN Lamine Yamal
THAILAND Los colores de Tailandia THE COLORS OF THAILAND DIE FARBEN THAILANDS
26 TORONTO
30
32 PUNTA CANA
CANADA La ciudad de lo inesperado THE CITY OF THE UNEXPECTED DIE STADT DER ÜBERRASCHUNGEN
DOMINICAN REPUBLIC Relato: Banda sonora para una nueva vida SOUNDTRACK FOR A NEW LIFE SOUNDTRACK FÜR EIN NEUES LEBEN
RIU Plaza hotels in the world
2
ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
8 22
38
14
42
www.riu.com
38 UAE DUBAI Harees: el sabor que se comparte HAREES: A SHARED FLAVOR HAREES: EIN GESCHMACK, DEN MAN TEILT
42 ZANZIBAR
46 RIU EXPERIENCE
TANZANIA Zanzíbar, la isla donde no existe la prisa ZANZIBAR, THE ISLAND WHERE THERE IS NO SUCH THING AS BEING IN A RUSH SANSIBAR: DIE INSEL, AUF DER ES KEINE EILE GIBT
Donde empieza la confianza WHERE TRUST BEGINS WO VERTRAUEN ENTSTEHT
52 PROUDLY COMMITTED La sostenibilidad por bandera SUSTAINABILITY AS A FLAGSHIP NACHHALTIGKEIT ALS MARKENZEICHEN
56
61
Reformas REFURBISHMENTS RENOVIERUNGEN
Nuevos Hoteles NEW HOTELS NEUE HOTELS
3
EN Do you have trouble falling asleep, especially when traveling? Relaxing music can be a good help to induce sleep. Today, there are a wide variety of headphones on the market that also feature noise cancellation. Among them are those made of fabric and shaped like headbands, like the Fulext bands, which are ideal even for those who tend to sleep on their side. DE Fällt es Ihnen auch schwer, gerade auf Reisen einzuschlafen? Entspannte Musik kann beim Einschlafen helfen. Heute gibt es auf dem Markt eine Vielzahl von Kopfhörern mit Geräuschunterdrückung, darunter auch solche aus Stoff und in Form eines Stirnbandes, wie die von Fulext– ideal für alle, die auf der Seite schlafen. fabricados en tela y con forma de diadema, como los de Fulext, ideales para incluso quienes suelen dormir de lado. ES ¿Os cuesta conciliar el sueño sobre todo cuando viajáis? La música relajante puede ser una buena ayuda para inducirlo. A día de hoy existen en el mercado una gran variedad de auriculares que, además, cuentan con cancelación de ruido. Entre ellos están los MÚSICA PARA SOÑAR MUSIC TO HELP YOU DREAM MUSIK ZUM TRÄUMEN
ES El fenómeno JOMO (Joy of Missing Out) se ha convertido en tendencia en el sector viajes. Traducido al lenguaje común, el JOMO se puede entender como aquellas vacaciones que tomamos con el objetivo de desconectar. ¿Y qué mejor forma de hacerlo que olvidarse de todo con la opción ‘Todo incluido’? El 41% de los viajeros de la Generación Z encuestados por la consultora HBX Group confesaron elegir esta opción por ser la más cómoda, además, de la que les garantiza olvidarse de todo y lograr la ansiada desconexión. TODO INCLUIDO, LO MEJOR PARA DISFRUTAR DEL JOMO ALL-INCLUSIVE, THE BEST WAY TO EMBRACE JOMO ALL-INCLUSIVE: DAS BESTE, UM JOMO ZU GENIESSEN
EN The JOMO (Joy of Missing Out) phenomenon has become a trend in the travel industry. Translated into everyday language, JOMO can be understood as those vacations we take with the goal of disconnecting. And what better way to do so than to forget about everything with the “all-inclusive” option? 41% of Generation Z travelers surveyed by the consulting firm HBX Group admitted to choosing this option because it is the most convenient, and also the one that guarantees they can forget about everything and achieve that much-desired disconnection.
DE Das Phänomen JOMO (Joy of Missing Out) hat sich zu einem Trend in der Reisebranche entwickelt. In die Alltagssprache übersetzt bedeutet JOMO: Urlaub machen, um abzuschalten. Und was eignet sich besser dafür, als die Option „All-inclusive“, mit der man wirklich einfach alles vergessen kann? Die Beratungsfirma HBX Group befragte Reisende der Generation Z dazu: 41 % gaben an, dass sie sich für diese Option entschieden haben, weil sie am bequemsten ist und garantiert, dass man alles um sich herum vergisst und so das ersehnte Abschalten erreichen kann.
4
TRENDS
FUROSHIKI, SE ACABÓ EL PAPEL DE REGALO FUROSHIKI, THE END OF WRAPPING PAPER FUROSHIKI, SCHLUSS MIT GESCHENKPAPIER ES A los que siempre que se van de vacaciones vuelven con algún detallito para sus seres queridos, esto les puede resultar interesante. Porque ¿os habéis preguntado alguna vez la cantidad de papel de regalo de un solo uso que utilizamos para envolver? En Japón desde hace siglos utilizan una técnica de embalaje que, en lugar de papel, recurre a telas. Se llama furoshiki y hasta el mismísimo Ministerio de Medio Ambiente nipón lo aconseja. Incluso dispone de su propia guía online de furoshiki. El propósito: aprovechar las telas de embalaje para múltiples regalos y así evitar malgastar el papel y cuidar del medio ambiente.
EN For those who always come back with a little something for their loved ones when they go on vacation, this might be interesting. Have you ever wondered how much single use wrapping paper we use to wrap things? In Japan, for centuries, they’ve used a wrapping technique that uses fabric instead of paper. It’s called furoshiki, and even Japan’s Ministry of the Environment recommends it. It even has its own online furoshiki guide. The goal: to use wrapping fabric for multiple gifts and thus avoid wasting paper and taking care of the environment.
DE Für diejenigen, die ihren Lieben immer eine Kleinigkeit aus dem Urlaub mitbringen, könnte dies interessant sein. Haben Sie sich jemals gefragt, wie viel Geschenkpapier wir zum Einpacken verschwenden? In Japan gibt es seit Jahrhunderten eine Methode, bei der Stoff statt Papier verwendet wird. Sie heißt Furoshiki und wird selbst vom japanischen Umweltministerium empfohlen. Es gibt sogar einen eigenen Online Leitfaden zu Furoshiki. Der Zweck: Stoff für das Verpacken mehrerer Geschenke zu nutzen, um Papierverschwendung zu vermeiden und so die Umwelt zu schonen
EN Language barriers are no longer an excuse to not travel to certain parts of the world. Glasses like XRAI Glass allow the user to understand their interlocutor, regardless of the language they are speaking. A microphone and an app paired with the glasses allow the conversation to be translated in real time into more than 140 languages, displaying the translation directly on the lenses themselves. DE Sprachbarrieren sind längst keine Ausrede mehr, um bestimmte Teile der Welt nicht zu bereisen. Brillen wie XRAI Glass ermöglichen es dem Träger, seinen Gesprächspartner zu verstehen, unabhängig von der Sprache, die sein Gegenüber spricht. Über ein Mikrofon und eine mit der Brille verbundene App kann das Gespräch in Echtzeit in mehr als 140 Sprachen übersetzt werden, wobei die Übersetzung direkt auf den Brillengläsern angezeigt wird. independencia de la lengua en la que se exprese. Un micrófono y una app asociada a las gafas permiten traducir la conversación en tiempo real a más de 140 idiomas, mostrando la traducción directamente en el cristal de las gafas. ES Las barreras idiomáticas ya no sirven de excusa para no viajar a ciertos lugares de mundo. Gafas como las XRAI Glass permiten al usuario entender a su interlocutor con GLASSES WITH SUBTITLES BRILLEN MIT UNTERTITEL GAFAS CON SUBTÍTULOS
5
ICE CRAFT, EL ARTE DEL HIELO EN LA COPA
ICE CRAFT: THE ART OF ICE IN A GLASS ICE CRAFT, DIE KUNST VOM EIS IM GLAS
ES Esféricos, cuadrados, translúcidos, aromatizados… El Ice Craft o el arte de tallar cubos de hielo se ha convertido en una de las tendencias más demandas entre los aficionados a la coctelería. Una experiencia multisensorial ya que, además de las espectaculares formas, en muchos casos los hielos se infusionan con flores, tes o especias que transforman el sabor y los aromas del cóctel a medida que se derriten en la bebida.
EN More and more people are choosing to repair their clothes instead of throwing them away. And not just for sustainability, but also for style. Techniques like visible mending turn rips and signs of wear into decorative details, full of personality. What was once hidden is now celebrated: contrasting seams, embroidered patches, creative stitches. The mended garment is transformed into something unique, with a history. DE Immer mehr Leute entscheiden sich dafür, ihre Kleidung zu reparieren, anstatt sie wegzuwerfen. Und das nicht nur aus Gründen der Nachhaltigkeit, sondern weil es stylisch ist. Sichtbares Ausbessern verwandelt Risse und Löcher in dekorative Details, die Persönlichkeit ausstrahlen. Was früher verborgen wurde, wird nun zelebriert: Kontrastnähte, gestickte Flicken, kreative Stiche. Das geflickte Kleidungsstück wird zu etwas Einzigartigem, das eine Geschichte erzählt. ES Cada vez más personas eligen reparar su ropa en lugar de desecharla. Y no solo por sostenibilidad, también por estilo. Técnicas como el visible mending convierten roturas y desgastes en detalles decorativos, llenos de personalidad. Lo que antes se ocultaba, ahora se celebra: costuras a contraste, parches bordados, puntadas creativas. La prenda remendada se transforma en algo único, con historia. VISIBLE MENDING: FASHION’S NEW SCARS/ VISIBLE MENDING: KLEIDUNG „MIT NARBEN” LIEGT VOLL IM TREND VISIBLE MENDING: LA ROPA “CON CICATRICES” ESTÁ DE MODA
EN Spherical, square, translucent, flavored... Ice Craft, or the art of carving ice cubes, has become one of the most sought-after trends among cocktail enthusiasts. A multisensory experience, in addition to the spectacular shapes, the ice cubes are often infused with flowers, teas, or spices that transform the flavor and aromas of the cocktail as they melt into the drink.
DE Kugeln, Würfel, durchsichtig, aromatisiert ... Ice Craft, oder die Kunst des Eiswürfelformens, ist zu einem beliebten Trend unter Cocktail-Liebhabern geworden und bietet ein multisensorisches Erlebnis: Die Eiswürfel haben nicht nur spektakuläre Formen, sondern sind meist auch mit Blumen, Kräutern oder Gewürzen versetzt, die den Geschmack und das Aroma des Cocktails verwandeln, wenn sie im Getränk schmelzen.
6
TRENDS
1234 EN Disconnecting from daily life is possibly the ultimate goal of our leisure trips. But it’s not always easy to achieve. Here are a few tips so that, in addition to having fun, you can have a relaxing vacation even before you arrive at your destination. DE Einfach abschalten. Das ultimative Ziel unserer Reisen ist es, sich eine Auszeit vom Alltag zu nehmen. Doch das lässt sich nicht immer einfach erreichen. Hier sind ein paar Tipps, damit Sie einen erholsamen Urlaub verbringen können und Spaß haben – und das bereits vor Ihrer Ankunft am Reiseziel. ES Desconectar. Es, posiblemente, el gran objetivo en nuestros viajes de ocio. Pero no siempre es fácil conseguirlo. Aquí os ofrecemos unos cuantos consejos para que, además de divertiros, consigáis unas vacaciones de lo más relajante incluso antes de llegar al destino. Adelantarse al jet lag. Si viajáis a un destino lejano, intentad ajustar el reloj interno un par de días antes del viaje yendo a dormir una hora antes (o después), según dónde viajéis. Apps como Timeshifter ayudan también a planear mejor la adaptación al nuevo huso horario. Disfrutar del viaje. Viajar no es solo disfrutar del destino. Si el trayecto es largo, no está de más preparar un kit con artículos que permitan disfrutar del vuelo como un antifaz de seda, tapones auditivos o una bruma facial ligera para refrescarse. Dosificarse. Aunque tengáis muchos planes, recordad que estáis de vacaciones y es recomendable alternar momentos de actividad con otros planes más relajantes. Pace yourself. Even if you have a lot of plans, remember you’re on vacation, and it’s a good idea to alternate active moments with more relaxing ones. Modo avión también en tierra. ¿Y si le dais unas vacaciones al móvil? Basta con desactivar las notificaciones y reducir el tiempo dedicado a las pantallas a lo largo del día. Ya veréis cómo a la vuelta os sentiréis mucho más descansados. TIPS PARA UNAS VACACIONES DE LO MÁS CHILL TIPS FOR A RELAXING VACATION / TIPPS FÜR EINEN VOLLKOMMEN ENTSPANNTEN URLAUB
Enjoy the trip. Traveling isn’t just about enjoying the destination. If the journey is long, it’s a good idea to prepare a kit with items that will help you enjoy the flight, such as a silk eye mask, earplugs, or a light facial mist to refresh your skin. Genießen Sie die Reise. Beim Reisen geht es nicht nur darum, den Zielort zu genießen. Wenn Sie lange unterwegs sind, ist es eine gute Idee, ein Set mit Artikeln vorzubereiten, die Ihnen dabei helfen, den Flug zu genießen, z. B. eine Seidenmaske für die Augen,
Airplane mode, even on the ground. What if you gave your phone a vacation? Just turn off notifications and reduce the amount of time you spend on screens throughout the day. You’ll see how much more rested you’ll feel when you return. es, wenn Sie auch Ihrem Handy eine Auszeit gönnen? Schalten Sie einfach die Benachrichtigungen aus und minimieren Sie die Zeit, die Sie am Display verbringen. Sie werden sehen, wie viel erholter Sie sich nach Ihrer Rückkehr fühlen werden. Flugmodus nach der Landung beibehalten. Wie wäre
Get ahead of jet lag. If you’re traveling to a distant destination, try adjusting your internal clock a couple of days before your trip by going to bed an hour earlier (or later), depending on where you’re traveling. Apps like Timeshifter also help you better plan your adjustment to the new time zone. Kommen Sie dem Jetlag zuvor. Wenn Sie an ein weit entferntes Ziel reisen, versuchen Sie, Ihre innere Uhr ein paar Tage vor der Reise umzustellen, indem Sie eine Stunde früher (oder später) zu Bett gehen, je nachdem, wohin Sie fliegen. Apps wie Timeshifter helfen Ihnen dabei, sich besser an die neue Zeitzone anzupassen.
Nehmen Sie sich zurück. Auch wenn Sie viele Pläne haben – denken Sie daran, dass Sie im Urlaub sind, deshalb ist es ratsam, aktive Momente mit entspannenden abzuwechseln.
Ohrstöpsel oder einen zarten Sprühnebel fürs Gesicht zur Erfrischung.
7
8
BIO
LAMINE YAMAL EN At just 15, Lamine Yamal was already attracting the attention of the football
ES Apenas había cumplido los 15 años cuando Lamine Yamal ya atraía las miradas del mundo futbolístico. Tratándose del deporte rey por excelencia eso suponía millones de personas a lo largo y ancho del planeta siguiendo sus andanzas dentro y fuera del campo. Pero ni siquiera esa presión le hizo olvidar quién era: Lamine Yamal Nasraoui Ebana, hijo de inmigrantes (marroquí y guineana) y criado en el humilde barrio de Rocafonda, en Mataró (Barcelona). Lamine no solo no olvida su origen, sino que lo reivindica con cada gol al dibujar con sus manos los números 304, los tres últimos dígitos del código postal de Rocafonda.
DE Lamine Yamal war gerade einmal 15 Jahre alt, als er bereits die Aufmerksamkeit der Fußballwelt auf sich zog. Im Königssport schlechthin bedeutete dies, dass Millionen von Menschen auf der ganzen Welt seine Aktivitäten innerhalb und außerhalb des Spielfeldes verfolgten. Aber selbst dieser Druck ließ ihn nicht vergessen, wer er war: Lamine Yamal Nasraoui Ebana, Sohn von Einwanderern (aus Marokko und Guinea) und aufgewachsen im ärmeren Stadtteil Rocafonda in Mataró (Barcelona). Lamine vergisst niemals seine Herkunft, sondern bekräftigt sie nach jedem Tor, indem er mit seinen Händen die Zahlen 304 zeichnet, die letzten drei Ziffern der Postleitzahl von Rocafonda.
world. Being the king of sports, that meant millions of people around the world following his adventures on and off the field. But not even that pressure made him forget who he was: Lamine Yamal Nasraoui Ebana, the son of immigrants (Moroccan and Guinean) and raised in the humble neighborhood of Rocafonda, in Mataró (Barcelona). Lamine not only does not forget his origins, but also reclaims them with every goal by drawing the number 304 with his hands, the last three digits of the Rocafonda postal code.
9
ES La maestría de Lamine con el balón en los pies sorprendía a expertos y aficionados, que no acababan de entender cómo un chico de su edad era capaz de mostrar tal desparpajo en el deporte de élite y ante futbolistas con carreras más que consolidadas. Una soltura que también mostraba en los micrófonos una vez acabados los encuentros. La precocidad de Lamine Yamal pronto quedó demostrada en números. Ocurrió cuando el joven barcelonés empezó a romper todo tipo de récords, entre ellos, el de jugador más joven en disputar un partido oficial con el primer equipo del Barça (con 15 años, 9 meses y 16 días) en el siglo XXI, el futbolista más joven de toda la historia del club en debutar en la Liga, el asistente más joven de la Liga (su primera asistencia en primera división fue con 16 años y 45 días) o el goleador más precoz de la Liga (16 años y 87 días). También en Champions se convirtió en el titular más joven de la historia de la competición (16 y 83 días), mientras que en su estreno con la selección española (con 16 años y 57 días) se erigió como el debutante y goleador con menos edad de la historia de la selección nacional.
EN Lamine’s mastery with the ball at his feet surprised experts and fans, who couldn’t understand how a boy his age was capable of displaying such self-confidence in elite sports and against players with well-established careers. A poise that he also displayed at the microphones when the matches were over. Lamine Yamal’s precocity was soon demonstrated in numbers. This happened when the young Barcelona native began to break all kinds of records, including the youngest player to play an official match for Barça’s first team (at 15 years, 9 months, and 16 days) in the 21st century, the youngest player in the club’s history to debut in La Liga, the youngest assist provider in La Liga (his first assist in the first division was at 16 years, 45 days), and the youngest goalscorer in La Liga (16 years, 87 days). In the Champions League, he also became the youngest starter in the competition’s history (16 years, 83 days), while in his debut for the Spanish national team (at 16 years, 57 days), he became the youngest debutant and goalscorer in the history of the national team.
DE Lamines Ballbeherrschung verblüffte Experten und Fans gleichermaßen, die nicht verstanden, wie ein Junge seines Alters in der Lage war, im Spitzensport und auch gegenüber Spielern mit einer langjährigen Karriere, eine solche Selbstsicherheit an den Tag zu legen. Eine Gelassenheit, die er auch nach den Spielen vor den Mikrofonen zeigte. Lamine Yamals Frühreife zeichnete sich bald in Zahlen ab. Das geschah, als der Junge aus Barcelona begann, alle möglichen Rekorde zu brechen, darunter den des jüngsten Spielers, der im 21. Jahrhundert ein offizielles Spiel mit der ersten Mannschaft des FC Barcelona bestritt (mit 15 Jahren, 9 Monaten und 16 Tagen). Außerdem ist er der jüngste Spieler in der Vereinsgeschichte, der sein Debüt in der Liga gab, der jüngste Vorlagengeber der Liga (seine erste Vorlage in der ersten Liga gab er mit 16 Jahren und 45 Tagen) und der jüngste Torschütze der Liga (mit 16 Jahren und 87 Tagen). Auch in der Champions League wurde er zum jüngsten Spieler, der jemals in diesem Wettkampf in der Startelf stand (mit 16 Jahren und 83 Tagen). Und bei seinem Debüt für die spanische Nationalmannschaft (mit 16 Jahren und 57 Tagen) wurde er zum jüngsten Debütanten und Torschützen in der Geschichte der Nationalelf.
10
LAMINE YAMAL
11
EN Comparisons to Messi, the legendary ‘culé’ number 10, were inevitable from Lamine Yamal’s debut. And even more so this year, as Lamine has inherited his number at Barça. Some have wanted to see in him the Argentine teenager who debuted in the Barça jersey more than 20 years ago and who would become one of the greatest players in the history of football (for some, number 1). But Lamine avoids comparisons with the Rosario star: “I don’t compare myself to anyone, least of all Messi.” DE Vergleiche mit Messi, der legendären Nummer 10 des FC Barcelona, waren seit Lamine Yamals Debüt unvermeidlich. Und das umso mehr, seit er 2025 Messis Rückennummer bei Barça geerbt hat. Einige wollen in ihm den argentinischen Teenager sehen, der vor mehr als 20 Jahren sein Debüt im Trikot von FC Barcelona gab und zu einem der größten Spieler der Fußballgeschichte wurde (für manche sogar die Nummer 1). Doch Lamine vermeidet Vergleiche mit dem Star aus Rosario: „Ich vergleiche mich mit niemandem, schon gar nicht mit Messi.“ grandes jugadores de la historia del fútbol (para algunos, el número 1). Pero Lamine evita las comparaciones con el astro rosarino: “No me comparo con nadie, menos aún con Messi.” ES Las comparaciones con Messi, el legendario 10 culé, fueron inevitables desde el debut de Lamine Yamal. Y más este año que Lamine ha heredado su número en el Barça. Algunos han querido ver en él al adolescente argentino que debutó con la camiseta azulgrana hace más de 20 años y que se convertiría en uno de los COMPARISONS? NO, THANKS VERGLEICHE? NEIN, DANKE ¿COMPARA CIONES? NO, GRACIAS
UN PROMETEDOR PALMARÉS A PROMISING LIST OF ACHIEVEMENTS EINE VIELVERSPRECHENDE ERFOLGSBILANZ
ES A sus 18 años Lamine Yamal puede presumir de haber ganado títulos con los que soñarían no pocos jugadores veteranos. El de Rocafonda cuenta en su haber con dos Ligas, una Supercopa de España y una Copa del Rey con su equipo, a los que hay que sumar la Eurocopa 2024 ganada con España, en la que su papel resultó crucial para la consecución del trofeo. Palmarés al que se añaden los títulos conseguidos a nivel individual como los Golden Boy 2023 y 2024 o el premio al Mejor Jugador Joven de la Eurocopa y el Trofeo Kopa del pasado año.
EN At 18 years old, Lamine Yamal can boast of having won titles that many veteran players would dream of. The player from Rocafonda has two La Liga titles, a Spanish Super Cup, and a Copa del Rey with his team, plus the Euro 2024 title he won with Spain, in which he played a crucial role in securing the trophy. This list of achievements also includes individual titles such as the Golden Boy titles won in 2023 and 2024, and the Best Young Player of the Euro award and the Kopa Trophy, both won last year.
DE Mit 18 Jahren kann Lamine Yamal bereits Titel vorweisen, von denen viele erfahrene Spieler nur träumen können. Der Spieler aus Rocafonda hat mit seinem Verein zwei Meisterschaften, einen spanischen Supercup und die Copa del Rey gewonnen. Hinzu kommt der Titel der Europameisterschaft 2024, den er mit der Mannschaft Spaniens holte, wobei er eine entscheidende Rolle für den Titelgewinn spielte. Zu dieser Liste von Erfolgen kommen noch die Titel hinzu, die er auf individueller Ebene gewonnen hat, wie die Auszeichnung Golden Boy 2023 und 2024 sowie die Auszeichnung als bester Nachwuchsspieler der Europameisterschaft 2024 und die Kopa Trophäe, die er ebenfalls im Jahr 2024 gewann.
12
LAMINE YAMAL
EN Lamine Yamal isn’t just another footballer. His precociousness and charisma have made him an idol both on and off the field. His ability to attract attention, especially among younger players, has made him an attractive selling point for brands, knowing that fans’ eyes will be on his glasses, headphones, or even the hair color he sports as soon as he gets off the bus on the way to the game. DE Lamine Yamal ist nicht einfach nur ein Fußballspieler. Seine Frühreife und sein Charisma haben ihn sowohl auf dem Fußballplatz als auch außerhalb des Spielfelds zu einem Idol gemacht. Seine Fähigkeit, Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, insbesondere bei jungen Leuten, machen ihn zu einem attraktiven Werbeträger für Marken. Denn sie wissen, dass die Augen der Fans auf seine Brille, seine Kopfhörer oder sogar seine Haarfarbe gerichtet sind, sobald er aus dem Bus steigt und zum Spiel geht. ES Lamine Yamal no es un futbolista más. Su precocidad y carisma lo han convertido en un ídolo dentro pero también fuera de los terrenos de juego. Su capacidad para atraer la atención, sobre todo entre los más jóvenes, lo han convertido en un atractivo reclamo para las marcas a sabiendas de que los ojos de los aficionados estarán puestos en sus gafas, auriculares o incluso el color de pelo que luzca en cuanto baje del autocar camino al partido. ÍDOLO ADOLES CENTE TEEN IDOL TEENAGER-IDOL
13
THE COLORS OF THAILAND DIE FARBEN THAILANDS LOS COLORES DE TAILANDIA Tailandia
14
THAILAND
ES La anécdota de Proust con su famosa magdalena popularizó el poder que tienen los sentidos a la hora de remover nuestra memoria. El del olfato es quizás uno de los más obvios. Pero el de la vista también tiene la capacidad de devolvernos recuerdos e incluso transportarnos de nuevo a lugares que visitamos en algún momento. Ocurre especialmente con aquellos destinos que podrían definirse como una explosión de color. Es el caso de Tailandia, un país que ofrece un festival sensorial en cada rincón. De hecho, en el país asiático los colores tienen un significado especial ya que cada tonalidad se asocia a un día de la semana. Y, a su vez, cada color y día se vinculan a una serie de valores. Tanto si ya habéis visitado alguna vez el país como si aún no lo habéis hecho, en estas líneas os invitamos a recorrer Tailandia de una manera diferente: mediante una ruta cromática
EN Proust’s famous anecdote about his famous madeleine popularized the power of the senses to stir our memories. Smell is perhaps one of the most obvious. But sight also has the ability to bring back memories and even transport us back to places we’ve visited. This is especially true for destinations that are an explosion of color, like Thailand, a country that offers a sensory feast in every turn. In fact, in this Asian country colors have a special meaning, as each hue is associated with a day of the week. In turn, each color and day are linked to a series of values. Whether you’ve already visited the country or not, we invite you to explore Thailand in a different way: through a chromatic journey.
DE Prousts Anekdote über seine berühmte Madeleine hat die Macht der Sinneswahrnehmung, unser Gedächtnis
anzuregen, bekannt gemacht. Der Geruchssinn ist dabei wahrscheinlich am offensichtlichsten. Aber auch die visuelle Wahrnehmung hat die Fähigkeit, Erinnerungen zu wecken und uns sogar an Orte zurückzubringen, die wir besucht haben. Dies gilt besonders für Reiseziele, die man als eine Explosion von Farben bezeichnen könnte. So wie Thailand, ein Land, das an jeder Ecke ein Fest für die Sinne bietet. In diesem asiatischen Land haben die Farben eine besondere Bedeutung, denn jeder Farbton ist mit einem Wochentag verbunden. Und jede Farbe und jeder Tag sind wiederum mit einer Reihe von Werten verknüpft. Unabhängig davon, ob Sie dieses Land bereits besucht haben oder noch nicht, laden wir Sie dazu ein, Thailand auf eine andere Art zu entdecken – auf einer Farbreise.
15
GOLD AND YELLOW: SPIRITUALITY AND POWER GOLD UND GELB: SPIRITUALITÄT UND MACHT DORADO Y AMARILLO: ESPIRITUALIDAD Y PODER
ES En Tailandia, el dorado es más que un color. Con él se representa la divinidad y el resplandor de Buda. Quizás la muestra más evidente es la figura del Buda reclinado de más de 46 metros de largo y 15 de altura que se encuentra en el templo What Pho. O el Buda de Oro de Wat Traimit, ambos en Bangkok. El amarillo impera en los templos, pero también en los palacios, puesto que es un color asociado a la monarquía. El hecho de que el rey Bhumibol Adulyadej (Rama IX) naciera un lunes (en concreto, el 5 de diciembre de 1927) propició que en su honor cada lunes millones de tailandeses vistieran de amarillo. Una tradición que perduró más allá de su muerte, ocurrida en 2016, en parte porque el actual rey Vajiralongkorn (Rama X), también nació en ese día de la semana.
EN In Thailand, gold is more than just a color. It represents the divinity and radiance of the Buddha. Perhaps the most striking example is the reclining Buddha figure, over 46 meters long and 15 meters high, found at Wat Pho Temple. Or the Golden Buddha at Wat Traimit, both in Bangkok. Yellow is prominent in temples, but also in palaces, as it is a color associated with the monarchy. The fact that King Bhumibol Adulyadej (Rama IX) was born on a Monday (specifically, December 5, 1927), led to millions of Thai people wearing yellow in his honor every Monday. A tradition that endured beyond his death in 2016, in part because the current King Vajiralongkorn (Rama X) was also born on that day of the week.
DE In Thailand ist Gold mehr als nur ein Farbton: Es steht für die Göttlichkeit und die Pracht des Buddhas. Das vielleicht offensichtlichste Beispiel ist die über 46 Meter lange und 15 Meter hohe liegende Buddha-Figur im Tempel Wat Pho oder der goldene Buddha im Wat Traimit. Beide Tempel befinden sich in Bangkok. Gelb ist die vorherrschende Farbe in Tempeln, aber auch in Palästen, da sie mit der Monarchie in Verbindung gebracht wird. Die Tatsache, dass König Bhumibol Adulyadej (Rama IX) an einem Montag geboren wurde (am 5. Dezember 1927), führte dazu, dass Millionen von Thailändern ihm zu Ehren jeden Montag Gelb trugen. Eine Tradition, die über seinen Tod im Jahr 2016 hinaus Bestand hatte, auch weil der aktuelle König Vajiralongkorn (Rama X) ebenfalls an diesem Wochentag geboren wurde.
16
THAILAND
RED, PINK, PURPLE, AND ORANGE: LIFE, SMILES, CREATIVITY, AND DEVOTION ROT, ROSA, VIOLETT UND ORANGE: LEBEN, LÄCHELN, KREATIVITÄT UND HINGABE ROJOS, ROSAS, MORADOS Y NARANJA: VIDA, SONRISAS, CREATIVIDAD Y DEVOCIÓN
ES Los tonos rojos, asociados al domingo en Taliandia, imperan en las cestas de especias, en las de frutas exóticas y en los farolillos de papel de los bulliciosos mercados callejeros. El color rosa tiene al martes como día de la semana y es el símbolo de la sonrisa, el gesto más frecuente entre los tailandeses. También representa a la flor de loto, omnipresente en los parques o en lugares tan espectaculares como el Mar del Loto Rojo (Talay Bua Daeng). La gama de morados y violetas, cuyo día de la semana es el sábado, representan en Tailandia la creatividad. El jueves, por su parte, es el día de los tonos anaranjados, asociados al misticismo. La prueba más evidente son las túnicas de los monjes budistas.
EN Red tones, associated with Sunday in Thailand, dominate the spice baskets, exotic fruit baskets, and paper lanterns in bustling street markets. Pink is associated with Tuesday and symbolizes the smile, the most common gesture among the Thai people. It also represents the lotus flower, which is ever present in parks or in places as spectacular as the Red Lotus Sea (Talay Bua Daeng). The range of purples and violets, whose day of the week is Saturday, represents creativity in Thailand. Thursday, meanwhile, is the day of orange hues, associated with mysticism. The most obvious proof are the robes of Buddhist monks.
DE Rottöne, die in Thailand mit dem Sonntag assoziiert werden, dominieren Gewürzkörbe, Körbe mit exotischen Früchten und die Papierlaternen auf den belebten Straßenmärkten. Die Farbe Rosa steht für den Dienstag und gilt als Symbol für das Lächeln, die häufigste Geste der Thailänder. Dieser Farbton steht auch für die Lotusblume, die in Parks oder an so spektakulären Orten wie dem Roten Lotusmeer (Talay Bua Daeng) allgegenwärtig ist. Die Farbpalette der Lila- und Violetttöne, deren Wochentag der Samstag ist, steht in Thailand für Kreativität. Der Donnerstag hingegen ist der Tag der Orangetöne, die mit Mystik assoziiert werden. Der deutlichste Beweis dafür sind die Gewänder der buddhistischen Mönche.
17
GREEN: NATURE EVERYWHERE GRÜN: NATUR ÜBERALL VERDE: NATURALEZA POR DOQUIER
ES La naturaleza tiene también su día de la semana en Tailandia: el miércoles. Y, por supuesto, un color: el verde. Pese a que este abunda incluso en las ciudades, conviene visitar algunos de los más de cien parques naturales con los que cuenta Tailandia, como el Parque Nacional Marino Mu Ko Ang Thong o el Parque Nacional de Ao Phang Nga, para empaparse de él.
EN Nature also has its day of the week in Thailand: Wednesday. And, of course, a color: green. Although it is abundant even in the cities, it’s worth visiting some of Thailand’s more than one hundred natural parks, such as Mu Ko Ang Thong National Marine Park or Ao Phang Nga, to truly immerse yourself in it.
DE Auch die Natur hat in Thailand ihren eigenen Wochentag: den Mittwoch. Und natürlich auch eine Farbe: Grün. Obwohl es davon sogar in den Städten reichlich gibt, lohnt es sich, einige der über hundert Naturparks Thailands zu besuchen, wie den Nationalpark Mu Ko Ang Thong oder den Nationalpark Ao Phang Nga, um alles in sich aufzunehmen.
18
THAILAND
BLUE: BEAUTY... AND THE SEA BLAU: DIE SCHÖNHEIT … UND DAS MEER AZUL: LA BELLEZA… Y EL MAR
ES En Tailandia, el color azul se asocia al viernes, día consagrado al planeta Venus y a la diosa del amor y de la belleza. Belleza que impacta a quien visita algunas de las paradisíacas playas del país, como la de Mai Khao en Phuket, donde impera el azul turquesa de sus aguas.
EN In Thailand, the color blue is associated with Friday, a day dedicated to the planet Venus and the goddess of love and beauty. This beauty strikes those who visit some of the country’s paradisiacal beaches, such as Mai Khao in Phuket, where the waters are a stunning turquoise.
DE In Thailand wird die Farbe Blau mit dem Freitag in Verbindung gebracht, dem Tag, der dem Planeten Venus und der Göttin der Liebe und Schönheit gewidmet ist. Eine Schönheit, die jeden beeindruckt, der einige der paradiesischen Strände des Landes besucht, wie den Mai Khao in Phuket, wo das türkisblaue Wasser dominiert.
19
20
MODEL
THAILAND
MODEL
HOTEL RIU PALACE PHUKET
• Apertura en primavera 2026 • A pie de playa en Mai Khao, en el noroeste de la isla de Phuket • Habitaciones “Elite Club” con ubicación privilegiada y servicios exclusivos • Restaurante principal y 3 restaurantes temáticos • Club para niños “Riu Land”
• Opening in spring 2026 • At the beachfront in Mai Khao, in the northwest of the island of Phuket • “Elite Club by RIU” rooms with exclusive services • Main restaurant and 3 theme restaurants • Riu Land Kids Club
• Eröffnung im Frühjahr 2026 • Direkt am Strand von Mai Khao, im Nordwesten der Insel Phuket • „Elite Club”-Zimmer mit privilegierter Lage und exklusivem Service • Hauptrestaurant und 3 Themenrestaurants • Kinderclub „Riu Land“
21
Queridos huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE
EN Formentera is wonderfully unique. Much of its island landscape seems like the end of the world. The southernmost of the Balearic Islands is full of places as beautiful as they are secluded from the hustle and bustle of urban life. They are places where time stops, where the soul is connected to the intrinsic joy of an idyllic destination. One such place is the recently renovated Riu Palace La Mola. Families who have been visiting for generations feel as at home there as when they plunge into the blue sea visible from the suites. More than a hotel, it is a home for summer vacations. DE Formentera ist wunderbar einzigartig. Ein Großteil der Inselgeografie wirkt wie das Ende der Welt. Die südlichste der Baleareninseln ist voller Orte, die ebenso schön wie abgeschieden vom Lärm und der Hektik des Stadtlebens sind. Plätze, an denen die Zeit stillsteht und die Seele mit der inneren Freude über das idyllische Reiseziel verbinden. Ein solcher Ort ist das kürzlich renovierte Riu Palace La Mola. Familien, die seit Generationen herkommen, fühlen sich hier genauso wohl wie beim Eintauchen in das blaue Meer, das man von den Suiten aus sehen kann. Es ist mehr als ein Hotel. Es ist ein Zuhause, um den Sommerurlaub zu genießen. ES Formentera tiene una particularidad maravillosa. Gran parte de su geografía insular parece el fin del mundo. La más meridional de las Baleares está repleta de lugares tan bellos como apartados del ruido y las prisas urbanitas. Espacios que detienen el reloj, que conectan el alma con la alegría intrínseca de un destino idílico. Uno de esos rincones es el Riu Palace La Mola, recientemente renovado. Las familias que lo visitan desde hace generaciones se sienten tan a gusto allí como cuando se sumergen en los azules que se observan desde las suites. Más que un hotel, es un hogar para vivir las vacaciones de verano.
22
FORMENTERA
EN “We are like the birds of the forest, flying wherever the wind takes them,” says Luciano, while Meri, his wife, looks at him smiling. The Angiolinis have been married forever. They met sixty-two years ago, at a dance, when they were almost teenagers. Six years of dating, fifty-six years of marriage (the first years in their native Tuscany; later, in the greater Milan area), and yet, despite everything, they’re still dancing. Literally. Many June and September sunsets find them dancing on the terraces of the Riu Palace La Mola. “We have been coming here twice a year,” says Meri, “for the past twenty-five years. The staff at this hotel, with their amazing kindness, are part of our family. So are the friends we meet. We’re an open family [laughs].” DE „Wir sind wie die Vögel im Wald, die dahin fliegen, wohin der Wind sie trägt“, sagt Luciano, während seine Frau Meri ihn lächelnd ansieht. Die Angiolinis sind seit Ewigkeiten verheiratet. Sie lernten sich vor zweiundsechzig Jahren auf einem Tanzabend kennen, als sie fast noch Teenager waren. Sechs Jahre Verlobungszeit, seit 56 Jahren verheiratet (die ersten Jahre in ihrer Heimat Toskana, später im Großraum Mailand), und trotz allem tanzen sie immer noch – im wahrsten Sinne des Wortes. An vielen Sonnenuntergängen im Juni und September tanzen sie auf den Terrassen des Riu Palace La Mola. „Wir kommen seit 25 Jahren zweimal im Jahr hierher“, sagt Meri. „Die Mitarbeiter dieses Hotels sind unglaublich freundlich und zu einem Teil unserer Familie geworden, genauso wie die Freunde, die wir hier treffen. Wir sind eine offene Familie [lacht].” ES “Somos como los pájaros del bosque, que vuelan donde los lleva el viento”, dice Luciano mientras Meri, su mujer, le mira sonriente. Los Angiolini son un matrimonio eterno. Se conocieron hace sesenta y dos años, cuando eran casi adolescentes, en un baile. Seis años de noviazgo, cincuenta y seis de matrimonio (los primeros en su Toscana natal; después, en el área metropolitana de Milán) y, todavía, y pese a todo, siguen bailando. Literalmente. En las terrazas del Riu Palace La Mola danzan muchos atardeceres de junio y septiembre. “Venimos dos veces cada año”, cuenta Meri, “desde hace veinticinco. Los trabajadores de este hotel, pura gentileza, son parte de nuestra familia. Los amigos con los que nos encontramos, también. Somos una familia abierta [ríe]”
MERI AND LUCIANO ANGIOLINI
23
EN Francesca’s teenage summers were idyllic thanks to the decision her parents made in 1999: from then on, they would spend their summer holidays in Formentera. Years later, she and her younger brother still join their parents when it’s time to stay at the Riu Palace La Mola. Their parents, Paola and Ugo, now that he is retired and she is close to the end of a long career as a pharmacist, keep a little piece of their hearts in this corner of the Mediterranean: “The food here is very, very good, and with the renovation, the hotel has taken a huge leap forward in every way. We feel more at home here than in our own home. DE Francescas Teenager-Sommer waren dank der Entscheidung, die ihre Eltern 1999 getroffen hatten, idyllisch: Von da an verbrachten sie ihre Sommerferien auf Formentera. Auch heute, nach so langer Zeit, begleiten sie und ihr jüngerer Bruder ihre Eltern noch immer, wenn es Zeit ist, den Sommer im Riu Palace La Mola zu verbringen. Die Eltern Paola und Ugo, von denen er nun im Ruhestand ist und sie kurz vor dem Ende ihrer langen Karriere als Apothekerin steht, sagen, dass ein Stück ihres Herzens an diesem Fleckchen im Mittelmeer hängt: „Das Essen hier ist sehr, sehr gut, und mit der Renovierung hat das Hotel in jeder Hinsicht einen großen Sprung nach vorne gemacht. Wir fühlen uns hier wohler als in unserem eigenen Zuhause. ES Los veranos adolescentes de Francesca fueron idílicos gracias a la decisión que tomaron sus padres en 1999: a partir de ahora, las vacaciones estivales las pasaremos en Formentera. Tanto tiempo después, ella, y su hermano pequeño, siguen acompañando a sus progenitores cuando llega el momento de alojarse en el Riu Palace La Mola. Dicen Paola y Ugo, que, ahora jubilado él y cerca de cerrar una larga carrera como farmacéutica ella, tienen un pedacito de su corazón en esta esquina del Mediterráneo: “Aquí se come muy, muy bien y, con la renovación, el hotel ha dado un gran salto en todos los aspectos. Nos sentimos más a gusto aquí que en nuestra propia casa.
PAOLA BOROSO, UGO AND FRANCESCA RIZZOLI
24
FORMENTERA
EN Loreto and Daniel traveled to Formentera on their honeymoon and discovered “a mini Caribbean in the Mediterranean.” Now they visit with Mercedes and Lola, their two daughters. “It’s a big difference from traveling alone to traveling with these girls,” says their mother, a little knowingly, before describing what a day at the Riu Palace La Mola is like: “We wake up without any rush. We run our own business, and during the school year, we are busy with work and the girls. It’s hard to disconnect. So on vacation, the first thing we do is have a delicious breakfast. Then we enjoy the comfort of the pools.” To dive into the turquoise waters of Es Copinar, the beach opposite the hotel, the Clavel Castro only have to walk a few meters from their bedroom. Such is the fortune of those who stay in the heart of paradise. disfrutar de la comodidad de las piscinas”. Para sumergirse en las aguas turquesas de Es Copinar, solo tienen que caminar unos pocos metros desde la habitación en la que duermen. Es la fortuna de quien se aloja en el corazón del paraíso. DE Loreto und Daniel reisten in ihren Flitterwochen nach Formentera und entdeckten dort „eine kleine Karibik im Mittelmeer“. Jetzt besuchen sie die Insel mit Mercedes und Lola, ihren beiden Töchtern. „Es ist ein großer Unterschied, ob man alleine reist oder mit den Mädchen“, sagt die Mutter mit einem Augenzwinkern, bevor sie beschreibt, wie ein Tag im Riu Palace La Mola aussieht: „Wir wachen ohne Eile auf. Es ist schwer, abzuschalten. Deshalb genießen wir im Urlaub als Erstes ein ausgedehntes, leckeres Frühstück. Dann freuen wir uns auf die Pools.” Um in das türkisfarbene Wasser von Es Copinar einzutauchen, muss die Familie Clavel Castro nur ein paar Meter von ihrem Zimmer aus gehen. Welch ein Glück, wenn man im Herzen des Paradieses wohnt. ES Loreto y Daniel viajaron a Formentera de luna de miel y descubrieron “un mini Caribe en el Mediterráneo”. Ahora la visitan con Mercedes y Lola, sus dos hijas. “Cambia mucho la película de venir solos a viajar con estas chicas”, dice –cómplice– su madre, antes de relatar cómo es un día en el Riu Palace La Mola: “Nos despertamos sin prisas. Es difícil desconectar. Así que en vacaciones, lo primero es tomar un desayuno buenísimo. Luego, a
LORETO CASTRO, DANIEL CLAVEL, MERCEDES AND LOLA CLAVEL CASTRO
25
Made with FlippingBook - Online magazine maker